Il faut adopter des politiques rationnelles pour préserver durablement les écosystèmes de notre planète. | UN | لذا من الضروري اتّباع سياسات سليمة بيئيا تضمن استدامة نظمنا الإيكولوجية. |
En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
L'élaboration de politiques rationnelles devrait s'appuyer sur des données ventilées par sexe et des indicateurs tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وينبغي أن تسترشد السياسات السليمة ببيانات مصنفة حسب نوع الجنس ومؤشرات تراعي المنظور الجنساني. |
Nous reconnaissons depuis longtemps que des politiques rationnelles et une bonne gouvernance sont des conditions nécessaires pour attirer l'aide au développement et les investissements privés. | UN | ونحن ندرك منذ زمن طويل أن السياسات السليمة والحكم الصالح هما شرطان ضروريان لجذب المساعدات الإنمائية والاستثمارات الخاصة. |
En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. | UN | وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة. |
Une information de qualité est essentielle si l'on veut élaborer des politiques rationnelles de gestion des déchets. | UN | والمعلومات الجيدة تعتبر عنصراً أساسياً في وضع سياسات سليمة ﻹدارة النفايات. |
Un transfert important des ressources en faveur du progrès social, par le biais de politiques rationnelles et équilibrées, a été jugé nécessaire aussi bien au niveau national qu'au niveau international. | UN | فإجراء تحول كبير للموارد لصالح التقدم الاجتماعي عن طريق سياسات سليمة ومتوازنة أمر بات ضروريا على الصعيدين الوطني والدولى على السواء. |
Le système des Nations Unies en général et le PNUD en particulier ont un rôle de premier plan à jouer en aidant les pays à concevoir et à mettre en oeuvre des politiques rationnelles, grâce en partie à la confiance qu'ils inspirent du fait de leur présence dans le monde entier et de leur neutralité. | UN | والأمم المتحدة بصفة عامة، والبرنامج الإنمائي بصفة خاصة، مؤهلان لأداء الدور الأكبر في مساعدة البلدان على وضع وتنفيذ سياسات `سليمة ' ، وهذا يعزى جزئيا إلى الثقة النابعة من تمتعهما بوجود عالمي وبالحياد. |
Chaque catégorie correspond à différents impératifs, types de décisions, instances de prise de décision ou cultures en matière d'élaboration de politiques aux fins de conception, de mise en œuvre et d'adaptation de politiques rationnelles dans l'intérêt des populations et de la nature. | UN | تتناول كل عائلة متطلبات مختلفة، وأنواع مقررات، ومؤسسات صنع قرارات، أو ثقافات صُنع سياسات في تطوير وتنفيذ وأقلمة سياسات سليمة تنفع الناس والطبيعة. |
L'élaboration de politiques rationnelles en matière de réfugiés et de migrations à l'avenir dépend de l'appui du public et d'un bon travail de recherche et d'information, plutôt que d'un dialogue défensif et anxieux. | UN | يعتمد وضع سياسات سليمة في مجالي اللجوء والهجرة في المستقبل على دعم الجماهير الإيجابي وعلى دقة البحوث والمعلومات بدلا من اللجوء إلى خطاب ينم عن موقف دفاعي ويبث الرعب في النفوس. |
Les représentants ont réaffirmé que la CNUCED devait aider les pays en développement à définir des politiques rationnelles pour le développement des TIC et du commerce électronique, s'agissant notamment de définir un environnement réglementaire propice à ce commerce. | UN | وتم تأكيد دور الأونكتاد في مساعدة البلدان النامية على وضع سياسات سليمة لتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية بوسائل منها تهيئة بيئة تمكينية ناظمة للتجارة الإلكترونية. |
53. Des travaux de recherche et d'analyse rationnels étaient indispensables à des politiques rationnelles. | UN | 53- إن البحوث والتحليلات السليمة لا غنى عنها لوضع سياسات سليمة. |
Les participants ont recommandé que les gouvernements et la communauté internationale s'engagent à faire de la lutte contre le sida un élément essentiel de politiques rationnelles en matière de population et de planification de la famille. | UN | وأوصى اجتماع المائدة المستديرة، ضمن أمور أخرى، بأن تلتزم الحكومات والمجتمع الدولي بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز كجزء أساسي في السياسات السليمة المتعلقة بالسكان وتنظيم اﻷسرة. |
47. Dans le cadre du suivi des activités de l'Année internationale de la famille, le secrétariat de la CEPALC a défini une série d'indicateurs sur la situation des familles dans le but d'encourager le développement de politiques rationnelles pour renforcer la structure familiale. | UN | ٤٧ - في متابعة ﻷنشطة السنة الدولية لﻷسرة صاغت أمانة اللجنة مجموعة مؤشرات عن أحوال اﻷسرة كوسيلة لتعزيز وضع السياسات السليمة الرامية إلى توطيد أركانها. |
a) D'honorer l'engagement d'adopter des politiques rationnelles et d'assurer une conduite avisée des affaires publiques à tous les niveaux et la primauté du droit; | UN | (أ) تنفيذ التعهد باتِّباع السياسات السليمة وممارسة الحكم الرشيد على جميع المستويات واحترام سيادة القانون؛ |
Certains principes restent immuables quelles que soient l'évolution des événements ou les crises qui surviennent : ne pas esquiver ses responsabilités en matière de bonne gouvernance, mener des politiques rationnelles et, pour la communauté internationale, appuyer les efforts des pays en faveur d'un développement durable et de la lutte contre la pauvreté. | UN | والمبادئ التي تظل ثابتة بصرف النظر عن الأحداث المتغيرة أو الأزمات لا تتضمن التهرب من الالتزام بالحكم الرشيد والسياسات السليمة والدعم الدولي للجهود الوطنية التي تستهدف تحقيق التنمية المستدامة ومحاربة الفقر. |
Il faudrait remédier au manque criant de ressources, qui entrave la réalisation des objectifs du Millénaire, et tenir les engagements relatifs à l'adoption de politiques rationnelles et à la bonne gouvernance. | UN | ويجب معالجة العجز الهائل في الموارد اللازمة لبلوغ الأهداف الإنمائية الدولية، كما يجب الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالسياسات السليمة والحكم الرشيد على جميع المستويات. |
Le vieillissement rapide de la population entraîne un certain nombre de nouveaux défis et exige la mise en place de politiques rationnelles pour assurer la distribution équitable des ressources de façon que les besoins de tous les groupes d'âge soient satisfaits. | UN | 16 - وتجلب شيوخة السكان السريعة معها طائفة من التحديات الجديدة التي تتطلب تطوير سياسات عامة سليمة تكفل التوزيع العادل للموارد بشكل يلبي احتياجات جميع الفئات العمرية في المجتمع. |
Elles insistent également sur la nécessité d'encourager la prise en main des programmes par les pays, mais ne donnent pas d'orientation officielle en ce qui concerne les moyens de s'assurer que les pays ont à cœur de mener des politiques rationnelles et de les y encourager. | UN | وتشدد المبادئ التوجيهية كذلك على الحاجة إلى البحث عن الملكية الوطنية للبرامج، لكنها لا تقدم أي توجيه رسمي بشأن كيفية تحديد وتعزيز الملكية الوطنية للسياسات السليمة. |
Il est plus important d'avoir des dirigeants avisés et des politiques rationnelles afin de garantir des résultats qui satisfassent les aspirations du peuple. | UN | فالأكثر أهمية هو وجود قيادة حكيمة وسياسات سليمة لضمان تحقيق نتائج تلبي طموحات الشعوب. |