La répression est vaine si elle n'est pas accompagnée de la création d'alternatives à la piraterie pour la population somalienne. | UN | ولن يجدي القمع نفعاً ما لم يكن مشفوعاً بتوفير بدائل للقرصنة في أوساط الشعب الصومالي. |
Deux décennies de troubles civils ont accablé la population somalienne de malheurs et de difficultés indicibles et ont fait de la gouvernance du pays une tâche quasi impossible. | UN | لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل. |
:: Sa recherche de moyens novateurs de faire participer la population somalienne à la rédaction de la Constitution fédérale somalienne. | UN | :: بذل الجهود لإيجاد سبل مبتكرة لإشراك الشعب الصومالي في صوغ الدستور الاتحادي الصومالي. |
La guerre civile, qui dure depuis longtemps, a infligé d'énormes souffrances à la population somalienne. | UN | وتتسبب الحرب الأهلية التي طال أمدها في معاناة كبيرة للشعب الصومالي. |
La population somalienne a jugé que le processus de désignation n'était pas transparent et vu un grave défaut dans le fait que certains ministres n'étaient pas suffisamment compétents et que la société civile et l'opposition n'étaient pas représentés. | UN | واعتبر الجمهور الصومالي عملية التعيين غير شفافة، ورأى نقص الوزراء المؤهلين وانعدام ممثلين للمجتمع المدني والمعارضة بمثابة نقيصتين رئيسيتين. |
La population somalienne a attendu trop longtemps la paix et enduré des souffrances considérables pendant plus de 10 ans. | UN | فقد طال الأمد على عامة الصوماليين ينتظرون السلام، وعانوا الكثير لما يربو عن عقد من الزمن. |
En raison du large soutien régional et international dont elle bénéficie, la conférence d'Eldoret représente une occasion décisive de régler le conflit en Somalie et de mettre fin aux souffrances indicibles de la population somalienne. | UN | ونظرا لأن مؤتمر إلدوريت يحظى بتأييد إقليمي ودولي واسع النطاق فهو يمثل فرصة حاسمة لحل الصراع القائم في الصومال ووضع نهاية لما تكبده الشعب الصومالي من معاناة لا توصف. |
Conscients de la pauvreté de la population somalienne et de ses besoins humanitaires; | UN | وإذ ندرك تفشي الفقر في أوساط الشعب الصومالي والاحتياجات الإنسانية لهذا الشعب، |
Entre-temps, la situation en matière de sécurité compromettait l'acheminement de l'aide jusqu'à la population somalienne. | UN | وفي غضون ذلك، تؤثر الحالة الأمنية سلبا على إيصال المساعدة إلى الشعب الصومالي. |
Ce n'est qu'ainsi que cet accord politique pourra avoir la crédibilité requise pour recevoir le soutien sans réserve de la population somalienne et de la communauté internationale. | UN | ويستتبع ذلك بدوره منح المصداقية اللازمة للاتفاق السياسي التي ستكون حيوية إذا أريد لهذا الاتفاق أن يحظى بالدعم الكامل من جانب الشعب الصومالي والمجتمع الدولي. |
La population somalienne s'est grandement réjouie qu'un règlement général du conflit ait finalement été trouvé. | UN | وغمرت الشعب الصومالي فرحة كبيرة للتوصل أخيرا إلى تسوية شاملة للصراع. |
Cinquièmement, les progrès constatés en Somalie montrent à la population somalienne et à la communauté internationale que la Somalie est entrée dans une ère nouvelle marquée par des possibilités nouvelles. | UN | خامسا، إن التقدم الذي نراه في الصومال إشارة إلى الشعب الصومالي والمجتمع الدولي بأن هناك مرحلة جديدة وفرصة في الصومال. |
L'heure est venue de mettre fin aux souffrances qu'endure la population somalienne depuis deux décennies. | UN | لقد حان الوقت الآن لوضع نهاية لمعاناة الشعب الصومالي على مدى عقدين من الزمن. |
Les organismes des Nations Unies estiment néanmoins qu'avec le soutien direct de la population somalienne et de ses dirigeants, ils pourront aider collectivement la Somalie à aborder une ère nouvelle de relèvement, de reconstruction et de développement. | UN | إلا أن وكالات اﻷمم المتحدة ترى أن بمقدورها، وبالدعم المباشر من الشعب الصومالي وزعمائه، أن تساعد الصومال، بصورة جماعية، على الانتقال الى عصر جديد من اﻹصلاح والانتعاش والتنمية. |
Étant donné l'immensité des ravages, le redressement exigera beaucoup de temps, un accroissement des efforts internationaux, et surtout un appui actif de la population somalienne pour permettre aux agences de mener leurs activités en toute sécurité. | UN | ونظرا للدمار الكبير، فإن عملية الانتعاش ستتطلب وقتا طويلا وتوسيع نطاق الجهود الدولية، واﻷهم من ذلك، دعم الشعب الصومالي ومشاركته بفعالية لتمكين الوكالات من إنجاز أنشطتها في سلام وأمان. |
Trouver des débouchés économiques à la population somalienne est une question à laquelle il faut s'atteler d'urgence. | UN | ينبغي العمل على نحو عاجل لتلبية الحاجة إلى خلق الفرص الاقتصادية للشعب الصومالي. |
La reconstruction et la réconciliation progresseraient grâce à la création d'un système solide de protection des droits de l'homme qui bénéficierait du soutien actif de la population somalienne. | UN | وذكر أن إحراز تقدم في عملية التعمير والمصالحة سيقتضي إنشاء نظام محكم لحماية حقوق الإنسان يحظى بالدعم الفعلي للشعب الصومالي. |
De ce fait, les forces de sécurité du Gouvernement fédéral de transition, que la population somalienne n'estime guère, ne sont notamment pas en mesure de gagner du terrain ni de tenir leurs positions. | UN | 19 - وتشمل نتائج هذه الأوجه من القصور عدم قدرة قوات الأمن التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية على السيطرة وترسيخ وجودها ميدانياً، وتكون صورة سلبية جداً لدى الجمهور الصومالي عن أدائها. |
Selon les informations reçues, elle a été bien accueillie par la population somalienne. | UN | وتفيد التقارير أن الوفد قد حظي بترحيب عامة الصوماليين. |
À cet égard, il note que des administrations locales commencent à fournir quelques services essentiels à la population somalienne dans certaines parties du pays. | UN | ويلاحظ، في هذا السياق، شروع اﻹدارات المحلية في بعض أنحاء البلد في توفير بعض الخدمات اﻷساسية لشعب الصومال. |
Pour la population somalienne aux prises avec de graves difficultés, ce serait d'un énorme secours sur le plan psychologique. | UN | ومن شأن هذا أن يعطي دفعة نفسية هائلة إلى السكان الصوماليين المحاصرين. |