Le populisme a refait surface, tant dans les pays développés qu'en développement, et tant dans les politiques de droite que de gauche. | UN | وقد عاودت الشعبوية الظهور، في البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وفي اليمين السياسي واليسار السياسي. |
Nous savons qu'à ce niveau, ni la rhétorique ni le populisme ne servent à quoi que ce soit. | UN | نحن نعرف أنه في هذه المرحلة لا الخطابة ولا الشعبوية يمكنهما المساعدة. |
Les entreprises doivent mettre en balance toute tentation analogue, et un déclin de la confiance du public dans les entreprises, et une montée du populisme, avec le tournant historique qui pourrait être pris dans l'environnement réglementaire. | UN | ويجب أن توازن الشركات بين الإغراءات المطروحة والأثر المترتب على تقويض ثقة الجمهور في الأعمال التجارية وتزايد الشعبوية والتحول التاريخي الوشيك في البيئات التنظيمية. |
Les tenants du populisme, en pleine ascension, créent d'une façon systématique et délibérée dans l'opinion publique un amalgame entre les problèmes de sécurité, le terrorisme, les flux de migrants et de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | فقد أدت زيادة الشعوبية إلى خلط منهجي ومقصود في الرأي العام بشأن المشاكل الأمنية والإرهاب وتدفقات الهجرة وقضايا اللاجئين واللجوء. |
Il faut lutter contre le populisme, contre toutes les formes de racisme, contre la xénophobie, le nationalisme et le fondamentalisme religieux pour que tous puissent vivre ensemble et en harmonie. | UN | فالمشكلة الأساسية في العالم المعاصر هي تزايد التعصب بين مختلف الشعوب ولكي تعيش هذه الشعوب معاً في وئام لابد من مكافحة الشعوبية وكل أشكال العنصرية ورهاب الأجانب ودعاوى القومية والأصولية الدينية. |
Le socialisme de nouveau a le vent en poupe un peu partout en Europe, du moins dans les sondages. Et la force électorale que représente le populisme de droite en France, en Belgique et aux Pays Bas ne peut plus être ignorée. | News-Commentary | واليوم تبدلت الأحوال، فعادت الاشتراكية إلى الصعود مرة أخرى في مختلف أنحاء أوروبا، أو على الأقل في استطلاعات الرأي. وأصبحت شعوبية جناح اليمين تشكل قوة انتخابية لا يستهان بها في فرنسا وبلجيكا وهولندا. |
La solution des problèmes sociaux par le recours à la seule politique du bien-être conduit au populisme. | UN | وحل المشاكل الاجتماعية عن طريق سياسة الرفاه وحدها يؤدي إلى شيوع النظريات الشعبية الرخيصة. |
Le populisme américain est différent du populisme thaï. La culture et les races sont des éléments déterminants aux Etats-Unis – la culture du port d’arme, par exemple, et le malaise induit par le fait d’avoir un président noir, sorti de Harvard, qui s’exprime comme un professeur de droit. | News-Commentary | ورغم أن هذه الظاهرة أصبحت عالمية فإن أسبابها تختلف من بلدٍ إلى آخر. فالشعوبية الأميركية ليست مماثلة للشعوبية التايلاندية. ففي الولايات المتحدة تلعب الثقافة والعرِق دوراً مهماً ـ ثقافة حمل الأسلحة، على سبيل المثال، وعدم الارتياح لتولي رجل أسود تعلم في هارفارد ويتحدث كأساتذة القانون رئاسة البلاد. |
En même temps, il convient de parvenir à un équilibre adéquat, de sorte que le populisme ne dénature pas la démocratie et n'entrave pas la poursuite du noble objectif que constitue le principe supérieur du respect de la dignité humaine. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد التوازن المناسب حتى لا تشوِّه النزعةُ الشعبوية الديمقراطية وحتى لا تحبط الهدف النبيل المتمثل في خدمة مبدأ الكرامة الإنسانية الأسمى. |
Ce n'est ni le populisme ni une myopie politique qui a conduit les citoyens européens à rejeter les mesures qui leurs ont été imposées, mais la compréhension de leur nocivité. | News-Commentary | وباختصار، لم تكن الشعبوية أو قصر النظر من الأسباب التي دفعت المواطنين إلى رفض السياسات التي فرضت عليهم فرضا. بل كان فهمهم أن هذه السياسات شديدة التضليل هو الذي دفعهم إلى رفضها. |
Il est impératif que les dirigeants politiques se refusent à jouer le jeu du populisme en vue d'obtenir voix et appuis politiques, et qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour s'attaquer comme il convient aux problèmes économiques et sociaux, en particulier compte tenu de la crise économique actuelle, et répondre à la grogne et à la méfiance des électeurs envers les partis politiques traditionnels. | UN | وعلى الزعماء السياسيين ألا يتخذوا من الشعبوية مطيةً لكسب الأصوات وأن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لمعالجة قضايا اجتماعية واقتصادية معينة كما ينبغي، لا سيما في الفترة الحالية من الأزمة الاقتصادية وسخط الناخبين أحياناً وعدم ثقتهم في الأحزاب السياسية التقليدية. |
Toute tension entre populisme et droits de l'homme est ainsi éliminée, puisque la démocratie ne doit pas faire l'objet d'abus pour porter atteinte aux droits de l'homme, par exemple en légitimant la torture ou la peine capitale, même si l'opinion publique peut être invoquée ou manipulée pour l'exiger. | UN | وهذا أمر يحل مشكلة التوتر بين النزعة الشعبوية وحقوق الإنسان، إذ يجب عدم إساءة استخدام الديمقراطية للحط من شأن حقوق الإنسان، بإضفاء الشرعية على التعذيب أو عقوبة الإعدام مثلاً، حتى وإن أمكن الاستشهاد بالرأي العام أو التلاعب به للمطالبة بذلك. |
Pour ces Turcs occidentalisés, l’accord de l’UE représente une bouée de sauvetage contre les actuels courants du populisme islamique représenté par Erdoğan. Et ils ont besoin d’encouragements, car les islamistes d’Erdoğan sont peut-être démocrates, mais les laïques, dans leur ensemble, sont plus libéraux. | News-Commentary | وبالنسبة لهؤلاء الأتراك المستغربين، فإن قبول الاتحاد الأوروبي لهم يمثل شريان حياة يستعينون به على تيارات من الشعبوية الإسلامية التي يمثلها اردوغان. وهم يحتاجون إلى التشجيع، فقد يكون الإسلاميون من أتباع اردوغان ديمقراطيين، ولكن العلمانيين على وجه العموم أكثر ليبرالية. |
Les populations sont confrontées à une sorte d’impuissance politique, au sein d’un monde semble-t-il de plus en plus contrôlé par de grandes entreprises et bureaucraties internationales sans visage. C’est ainsi que le populisme trouve écho en laissant penser que la situation serait bien plus favorable si chaque pays pouvait prendre à nouveau le contrôle de son propre destin. | News-Commentary | ويشعر الناس بالعجز سياسياً في عالم يبدو وكأنه خاضع لحكم الشركات الكبرى وبيروقراطيات دولية بلا وجه على نحو متزايد. وتكمن جاذبية الشعبوية في زعمها بأن الأمور سوف تتحسن بكل تأكيد إذا استطعنا أن نعود كما كنا من قبل أسياداً لأوطاننا. |
Evo Morales, ou le populisme comme paradoxe | News-Commentary | إيفو موراليس ومفارقة الشعوبية |
Même le gouvernement bolivien ne devrait pas être considéré comme une réincarnation du vieux populisme du continent. L'accession au pouvoir du président Evo Morales a été inspirée par une discrimination historique contre la majorité indigène, avec la feuille de coca comme emblème d'une rancune ancestrale. | News-Commentary | وحتى حكومة بوليفيا لا ينبغي أن ننظر إليها باعتبارها تجسيداً للنزعة الشعوبية القديمة التي كانت تسود القارة من قبل. لقد كان صعود إيفو موراليس إلى السلطة مستلهماً من التمييز التاريخي ضد الأغلبية من المواطنين الأصليين، مع ورقة الكوكا ��رمز للضغينة منذ السلف. |
Le cas de la Hollande est plus surprenant car, à l’inverse de la Belgique, on n’y trouve aucune vraie tradition de populisme de droite. La Hollande n’a pas non plus le côté “insulaire” de la Suisse. | News-Commentary | إن الحالة الهولندية هي الأكثر إدهاشاً، وذلك لأن هولندا، على النقيض من بلجيكا، لم تعهد من قبل تقاليد جناح اليمين الشعوبية. كما أنها لا تشبه سويسرا في انعزالها. بل إن الهولنديين، على العكس من ذلك، يعتزون ويفتخرون بانفتاحهم وترحيبهم بالأجانب. |
Les partis politiques et le populisme | News-Commentary | الأحزاب والزعامات الشعوبية |
A l’issue de cette guerre, les Etats-Unis étaient devenu le plus important créancier mondial, mais avec une double vulnérabilité. Son système financier était instable et enclin à l’affolement et son système politique immature, enclin au populisme et au nativisme. | News-Commentary | وخرجت الولايات المتحدة من الحرب وقد أصبحت الدولة الدائنة الأكبر على مستوى العالم، ولكنها كانت تعاني من نقطة ضعف مزدوجة. إذ كان نظامها المالي غير مستقر وعُرضة لنوبات الهلع، كما كان نظامها السياسي غير ناضج وميالاً إلى الشعوبية والمغالاة في حماية مصالح المواطنين بالمولد على حساب مصالح المهاجرين. |
L’idée selon laquelle la globalisation génère de nouvelles classes de nantis et de démunis est un facteur qui attise les formes les plus courantes de populisme, indépendamment des différences nationales. Dans le même temps, les nouvelles technologies, sans lesquelles la globalisation ne serait pas possible, sont aussi utilisées pour mobiliser les populations aux causes populistes. | News-Commentary | ويعمل الشعور بأن العولمة تساعد في تكوين فئات جديدة ممن يملكون وغيرهم ممن لا يملكون على إذكاء نيران أغلب الأشكال الحالية من الشعوبية، بصرف النظر عن الاختلافات الوطنية. وفي الوقت نفسه تستغل التكنولوجيات الجديدة، التي لولاها لما كانت العولمة في حكم الإمكان، لتعبئة الناس وتحريكهم لأسباب شعوبية أيضا. |
M. Bush l’a contré avec la question de la sécurité contre le terrorisme et un populisme culturel sur certaines questions telles que le mariage gay et l’avortement. Finalement, le populisme culturel et la sécurité l’ont emporté contre le populisme économique. | News-Commentary | وفي المقابل رد بوش بالإعراب عن مخاوفه بشأن الأمن من الإرهاب، والشعبية الثقافية في قضايا مثل الزواج المثلي وحق الإجهاض. وفي النهاية، تغلبت ورقة الأمن وورقة الشعبية الثقافية على ورقة الشعبية الاقتصادية. |
Cette perception superficielle du populisme fait de l’élection présidentielle française un symptôme inquiétant d’une direction aveugle de l’Europe. Une façade de normalité ne suffira pas à résister aux réels dangers qui menacent les fondations même des sociétés européennes. | News-Commentary | إن هذا الفهم السطحي للشعوبية يجعل من الانتخابات الرئاسية الفرنسية عرضاً مشئوماً لزعامة أوروبية عمياء. وهذه الواجهة الزائفة من الحالة الطبيعية لا يمكنها أن تتحمل المخاطر الحقيقية التي تهدد أسس المجتمعات الأوروبية. |
La volonté populaire doit elle aussi être sincère et ne pas être le résultat du populisme, de la démagogie, de la manipulation par des groupes de pression nationaux ou internationaux, d'une distorsion due au culte de la consommation, à l'intimidation ou à la peur. | UN | ويجب أن تكون إرادة الشعب أيضاً حقيقية وليست نابعة من نزعة شعبوية أو غوغائية أو ناتجة عن تأثير مشبوه من قبل جماعات ضغط قومية أو دولية، ولا عن تشويه ناجم عن الاستهلاكية أو الترهيب أو الخوف. |