Il refuse la position officielle sur les écoutes, disant qu'il n'y a eu qu'une modeste augmentation. | Open Subtitles | يرفض الموقف الرسمي من التجسس، و يقول أن هناك القليل من التقدم يحدث |
J'espère que la déclaration du Ministre de la défense, M. Pavel Gratchev, n'engage que lui et ne représente pas la position officielle de la Fédération de Russie. | UN | وآمل أن يكون هذا البيان الصادر عن وزير الدفاع بافل غراشيف يمثل رأيه الشخصي لا الموقف الرسمي للاتحاد الروسي. |
Le présent document ne présente pas la position officielle de l'IAFN et ne constitue pas une déclaration en son nom ou au nom des autres groupes cités. | UN | ولا تمثل هذه الورقة موقفا رسميا وليست بيانا رسميا باسم الشبكة أو مجموعات أخرى ورد اسمها فيها. |
Les 42 % restants n'avaient pas de position officielle sur ce point. | UN | أما نسبة اﻟ ٤٢ في المائة المتبقية فليس لها موقف رسمي من هذه المسألة. |
Nombre de réunions avec la Commission rwandaise de démobilisation et de réintégration, entre autres, afin d'examiner le plan de désarmement des FDLR et de vérifier la position officielle du Gouvernement rwandais | UN | اجتماعا مع لجنة التسريح وإعادة الإدماج في رواندا لمناقشة خطة نزع سلاح القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ولتأكيد المواقف الرسمية لحكومة رواندا، في جملة أمور |
Le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité stipule déjà que la position officielle de l'auteur du crime ne lui confère pas l'immunité. | UN | ولقد نص مشروع قانون الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها فعلا، على أن المركز الرسمي لمرتكب الجُرم لا يمنحه الحصانة. |
Depuis 1987, la position officielle des femmes était d'être représentée dans tous les organismes publics notamment les conseils, les commissions, les comités et les tribunaux, qui sont nommés par le gouvernement. | UN | ومنذ عام 1987، كانت السياسة الرسمية هي تمثيل المرأة في جميع الهيئات العامة التي تشمل المجالس واللجان بمختلف أنواعها والمحاكم التي تعينها الحكومة. |
c) Par un fonctionnaire usant de sa position officielle ou une personne exempte du contrôle des douanes; | UN | (ج) أو من قبل مسؤول يستغل منصبه الرسمي أو من قبل شخص معفى من المراقبة الجمركية؛ |
En exposant sa position officielle, le Gouvernement a signalй que dans l'ensemble, les dispositions du projet de loi faisaient double emploi avec les normes de la lйgislation en vigueur et qu'il ne pouvait pas le soutenir. | UN | وجاء في البيان الذي يتضمن الرأي الرسمي لحكومة الاتحاد الروسي أن أحكام مشروع القانون ككل تكرر قواعد القوانين التشريعية السارية، ولذلك فهو لا يحظى بتأييد الحكومة. |
Il semblait y avoir une différence entre la position officielle et la pratique des forces de l'ordre. | UN | ويبدو أن هناك فرقا بين الموقف الرسمي وبين ممارسات السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون. |
Cependant, la position officielle n'est pas encore favorable à l'application extraterritoriale de la loi. | UN | ولكن الموقف الرسمي لا يحبذ حتى اﻵن تطبيق القانون الوطني خارج الحدود الاقليمية. |
Ils seront chargés de transmettre la position officielle du Bureau et ce dernier coordonnera les réunions hebdomadaires qui se tiendront avec eux. | UN | والممثلون العسكريون العاملون في هذه الأفرقة مسؤولون عن تمثيل الموقف الرسمي للمكتب. |
Ils seront chargés de transmettre la position officielle du Bureau et ce dernier coordonnera les réunions hebdomadaires qui se tiendront avec eux. | UN | والممثلون العسكريون العاملون في هذه الأفرقة مسؤولون عن تمثيل الموقف الرسمي للمكتب. |
Telle est la position officielle du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée sur la question. | UN | وهذا هو الموقف الرسمي لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إزاء هذه المسألة. |
Il s'agirait de documents officieux et informels destinés à promouvoir les débats, et qui ne seraient pas considérés comme représentant la position officielle d'un État Membre ou d'une organisation. | UN | وستعتبر هذه الورقات وثائق غير رسمية تهدف إلى إثراء المناقشة، ولا تمثل الموقف الرسمي لأي دولة عضوا ومنظمة. |
Les délégations se sont de nouveau déclarées préoccupées par la situation humanitaire et certaines ont annoncé leur intention de proposer que le Conseil adopte une position officielle sur cette question. | UN | وأعرب اﻷعضاء من جديد عن قلقهم بشأن الحالة اﻹنسانية، وعبﱠر بعضهم عن اعتزامه التقدم باقتراح مؤداه أن يتخذ المجلس موقفا رسميا إزاء المسألة. |
Le Secrétariat de l'OMS tient beaucoup à contribuer aux travaux de la Commission sur le sujet mais il ne lui est pas toujours possible de prendre une position officielle sur des questions juridiques générales dont il ne connaît pas d'application pratique et qui pourraient avoir des implications de politique générale. | UN | ولئن كانت أمانة منظمة الصحة العالمية تحرص على المساهمة في أعمال أخرى للجنة بشأن هذا الموضوع، فقد لا يكون بوسعها دائما أن تتخذ موقفا رسميا بشأن المسائل القانونية ذات الطابع العام التي ليست لها بصددها أي ممارسة وقد تكون لها آثار في السياسة العامة. |
En mai 1990, le Comité administratif de coordination (CAC) avait adopté une position officielle au sujet du montant du barème des traitements de base minima, insistant sur le fait que ce barème devait continuer d'être défini par référence aux traitements en vigueur dans la fonction publique de référence. | UN | 171- وفي أيار/مايو 1990، اتخذت لجنة التنسيق الإدارية موقفا رسميا بشأن مستوى جدول المرتبات الأساسية/الدنيا، فأكدت ضرورة الإبقاء على هذا الجدول استنادا إلى مستويات المرتبات في سلك الخدمة المقارنة. |
Selon la Puissance administrante, aucune position officielle n'a encore été prise et aucun calendrier n'a été adopté. | UN | ووفقا لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، لم يتخذ أي موقف رسمي ولم يعتمد أي جدول زمني لذلك بعد. |
La présence d'enfants dans ces groupes reste un sujet très délicat et la position officielle des sous-préfets et des agents recruteurs locaux est que les miliciens ont généralement plus de 18 ans. | UN | ويظل وجود أطفال في هذه الجماعات موضوعا بالغ الحساسية، وتتمثل المواقف الرسمية لنواب حكام المقاطعات ومسؤولي التجنيد المحليين في أن أعضاء الميليشيات بشكل عام تتجاوز أعمارهم 18 عاما. |
J'ai l'honneur de vous transmettre le document ci-joint qui vous est adressé par le Ministre des relations extérieures de la République du Guatemala, Mme Gladys Marithza Ruiz de Vielman, et qui a trait à la question des limites territoriales et maritimes entre le Guatemala et le Belize, ainsi qu'à la position officielle de mon pays. | UN | أتشرف بأن أحيل اليكم الوثيقة الموجهة من وزيرة خارجية جمهورية غواتيمالا، السيدة غلاديس ماريتسا رويس دي فيلمان، والمتصلة بحالة الحدود الاقليمية والبحرية بين غواتيمالا وبليز، فضلا عن السياسة الرسمية لبلدي. |
c) Par un fonctionnaire usant de sa position officielle ou une personne exempte du contrôle des douanes; | UN | (ج) من قـِـبـل موظف حكومي يستغل منصبه الرسمي أو من قـِبـل شخص معفـى من التفتيش الجمركي؛ |
11. Le Ministre fédéral des affaires étrangères, M. Jovanović, comme d'autres représentants du Gouvernement, a fait valoir la position officielle selon laquelle le problème du Kosovo était un problème de séparatisme et de terrorisme, et n'avait rien à voir avec les droits des nationalités et des minorités. | UN | ١١ - أكد وزير الخارجية الاتحادي السيد يوفانوفيتش، شأنه شأن غيره من ممثلي الحكومة، الرأي الرسمي بأن مشكلة كوسوفو هي مشكلة نزعة انفصالية وإرهاب وليست مشكلة حقوق مواطنين وأقليات. |
Le Gouvernement burundais vous fera part dans l'immédiat de sa position officielle ainsi que des éventuelles propositions. | UN | وستعلمكم حكومة بوروندي على الفور بموقفها الرسمي وبما يمكن أن تقدمه من مقترحات. |
26. Les vues exprimées au sein du Groupe de travail ne constituaient pas une position officielle mais plutôt un point de départ permettant de poursuivre les travaux. | UN | 26- إن الآراء المعرب عنها في الفريق العامل لا تشكل موقفاً رسمياً بل هي بالأحرى نقطة انطلاق للعمل المقبل. |
Selon les informations disponibles, le Gouvernement sri—lankais n'a jusqu'a présent pris aucune mesure et la position officielle consiste à affirmer qu'aucune des personnes disparues n'a été arrêtée. | UN | وتشير التقارير إلى أن حكومة سري لانكا لم تتخذ أية إجراءات بهذا الصدد وأن موقفها الرسمي ما زال يتمثل في أنه لم يُلق القبض على أي من المختفين. |
Telle est la position officielle de l'État. Cette position est appropriée, non seulement au regard du droit international, que les auteurs de la plainte ont invoqué, mais aussi compte tenu des valeurs que l'État d'Israël défend en tant qu'État juif et démocratique. > > | UN | وهذا هو في الواقع الموقف المعلن للدولة ويعد هذا الموقف مناسباً لا من زاوية القانون الدولي الذي استند إليه مقدمو العرائض في حججهم فحسب، بل وفي ضوء قيم دولة إسرائيل كدولة يهودية وديمقراطية أيضاً " . |