Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
C'est la première fois qu'un Président du Conseil des droits de l'homme aura la possibilité de présenter un rapport annuel à l'Assemblée générale deux années d'affilée. | UN | وستكون رئيسة المجلس الوحيدة التي ستتاح لها الفرصة لتقديم تقرير سنوي للجمعية العامة مرتين. |
Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية. |
Au titre de ce point de son ordre du jour, le Comité offre à des experts d'institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies la possibilité de présenter au Comité réuni en séance plénière des informations concernant des articles spécifiques de la Convention ou des questions susceptibles de faire l'objet de recommandations et de suggestions de caractère général. | UN | وفي إطار هذا البند من جدول الأعمال تتيح اللجنة فرصا لاختصاصيين من الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة كي يقدموا إلى اللجنة في جلساتها العامة معلومات تتعلق بمواد محددة من الاتفاقية أو بمواضيع يجري بحثها لإصدار توصيات واقتراحات عامة. |
Il a également mentionné la possibilité de présenter une proposition de projet à cet égard à l'Union européenne pour mobiliser les ressources nécesaires à son financement. | UN | وأشار المجلس أيضا الى احتمال تقديم اقتراح مشاريعي محدد للاتحاد اﻷوروبي من أجل التمويل. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وسيكفل ذلك استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وسيكفل ذلك استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Les Philippines vont étudier la possibilité de présenter un projet de résolution à cet effet au moment opportun. | UN | والفلبين ستستطلع إمكانية تقديم مشروع قرار بهذا المعنى في الوقت المناسب. |
Mais les États parties n'ont pas tiré le meilleur parti de cette possibilité de présenter un document de base et de le mettre à jour régulièrement. | UN | ومع ذلك، فإن الدول الأطراف لم تستفد الاستفادة المثلى من إمكانية تقديم الوثيقة الأساسية، وتحديثها بصورة مستمرة. |
Les parties auront la possibilité de présenter leurs observations pendant les sept jours suivant la décision de la section de l'instance de recours. | UN | ويكون للطرفين إمكانية تقديم ملاحظاتهما خلال اﻷيام السبعة التي تلي قرار قسم هيئة الطعون. |
L'Administration fiscale a également la possibilité de présenter des preuves testimoniales ou écrites lors de l'audience. | UN | وعندما يحدث ذلك تعطى إدارة الضرائب أيضا الفرصة لتقديم أدلة شفوية وخطية. |
Les informations communiquées ne donnent pas toujours des détails sur cette participation, mais il apparaît dans l'ensemble que les principaux groupes ont été consultés ou ont du moins eu la possibilité de présenter des observations et d'apporter leur concours. | UN | أما المعلومات الواردة في التقارير الوطنية، فإنها لا تعطي دائما تفاصيل ذلك الاشتراك، ولكن يبدو إجمالا أنه جرى التشاور مع مجموعات رئيسية أو على اﻷقل أتيحت لها الفرصة لتقديم تعليقات ومدخلات. |
Pour toute requête autre que celles présentées ex parte, l’autre partie a la possibilité de présenter une réponse. | UN | وبالنسبة لجميع الطلبات عدا ما يقدم على سبيل الانضمام، يكون للطرف اﻵخر فرصة تقديم رد عليها؛ |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, le Comité a décidé d'offrir à des experts d'institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies la possibilité de présenter au Comité réuni en séance plénière des informations concernant des articles spécifiques de la Convention ou des questions susceptibles de faire l'objet de recommandations et de suggestions de caractère général. | UN | وتتيح اللجنة في إطار بند جدول الأعمال هذا فرصا لاختصاصيين من الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة كي يقدموا إلى اللجنة في جلساتها العامة معلومات تتعلق بمواد محددة من الاتفاقية أو بمسائل يجري بحثها لإصدار توصيات واقتراحات عامة. |
Dans les observations écrites et orales présentées au fil des ans relativement aux demandes de dérogation à l'application de l'Article 19 de la Charte, les États Membres concernés avaient indiqué qu'ils étudiaient la possibilité de présenter des échéanciers, mais aucun ne l'avait fait effectivement. | UN | وعلى مر السنين، قُدمت معلومات في عروض خطية وشفوية، تتصل بالإعفاءات بموجب المادة 19، مبينة أنه كان يُنظر في احتمال تقديم خطط؛ غير أنه لم تقدَّم أي خطط في هذه الحالات. |
f) possibilité de présenter des objections [à l'organe de contrôle] [à la subdivision de l'organe de contrôle] à propos de sa conclusion : une semaine; | UN | (و) الفرصة لإبداء اعتراضات على استنتاج [هيئة الامتثال] [فرع هيئة الامتثال]: أسبوع واحد؛ |
On ne peut donc pas dire qu'il n'ait pas eu la possibilité de présenter sa position à la justice. | UN | وعليه، لا يمكن القول بأن صاحب البلاغ لم تتوفر لـه الفرصة لعرض موقفه أمام المحكمة. |
Pour ce qui est de la recommandation 13, même si les réseaux locaux ont le droit d'approuver des nominations au Conseil depuis janvier 2009, les Inspecteurs ne considèrent pas que cela témoigne du même souci de démocratisation et d'ouverture que de leur offrir la possibilité de présenter des candidats au Conseil. | UN | وبخصوص التوصية 13، فرغم أن للشبكات المحلية الحق في فحص الترشيحات لعضوية مجلس الإدارة منذ كانون الثاني/يناير 2009، لا يرى المفتشان أن لها نفس القصد " الديمقراطي " والشامل الذي تنطوي عليه الإمكانية المقترحة المتمثلة في تقديم مرشحين لمجلس الإدارة. |
79. Le Brésil a publiquement exprimé sa satisfaction d'avoir eu la possibilité de présenter la situation des droits de l'homme dans le pays et d'entamer un dialogue constructif dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | 79- وأعربت البرازيل علناً عن تقديرها للفرصة التي أُتيحت لها لعرض حالة حقوق الإنسان في البلد ولإجراء حوار ثري في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Craignant toutefois de devoir faire face à de nouvelles difficultés à l'avenir, le représentant du Kirghizistan a mentionné la possibilité de présenter un calendrier pluriannuel de remboursement de ses arriérés à la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه قال إن قيرغيزستان تتوقع مواجهة مشاكل في المستقبل وأشار إلى احتمال أن تقدم بلده إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين خطة لسداد متأخراتها على فترة سنوات عديدة. |
Il était par conséquent permis de conclure que le défendeur n'avait pas été privé de la possibilité de présenter sa thèse, droit qui était garanti par la Constitution. | UN | ومن ثمَّ، يمكن الخلوص إلى أنَّ المدَّعَى عليه لم يُحرَم من إمكانية عرض قضيته، وهذا حق يكفله الدستور. |
possibilité de présenter sa candidature à des postes vacants dans d'autres organismes des Nations Unies en tant que candidat interne | UN | فرصة التقدم بطلب لشغل وظيفة شاغرة في منظمات أخرى للأمم المتحدة كمرشحين داخليين |
Ceuxci avaient donc eu la possibilité de présenter leurs réclamations pendant la période de soumission normale et n'étaient pas en droit de présenter les réclamations tardives de la catégorie < < A > > . | UN | وبناء عليه، كان باستطاعة أصحاب المطالبات تقديم مطالباتهم خلال الفترة النظامية لتقديم المطالبات ولا يحق لهم تقديم مطالبات متأخرة من الفئة " ألف " . |
La délégation a demandé au Conseil d'administration d'étudier la possibilité de présenter, à sa troisième session ordinaire de 1998, un rapport écrit sur l'assistance fournie à la République démocratique du Congo. | UN | وطلب الوفد من المجلس التنفيذي أن ينظر في تقديم تقرير تحريري بشأن المساعدة المقدمة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في دورته العادية الثالثة لعام ١٩٩٨. |
Les lettres d'invitation, dans lesquelles les États se sont également vu offrir la possibilité de présenter leurs vues au Comité par écrit, ont été envoyées le 27 novembre. | UN | وبموجب تلك الرسائل الـمُرسلة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، مُنحت الدول أيضا خيار تقديم آرائها كتابة إلى اللجنة. |