"pour éduquer" - Translation from French to Arabic

    • لتثقيف
        
    • لتعليم
        
    • في تثقيف
        
    • أجل تثقيف
        
    • في تربية
        
    • على تثقيف
        
    • بهدف تثقيف
        
    • أجل التثقيف
        
    • أجل تعليم
        
    • لتوفير التثقيف اﻷسري
        
    • مقابل التعليم
        
    • لتثقيفهم
        
    L'État partie devrait modifier son Code pénal pour dépénaliser l'homosexualité entre adultes pour les deux sexes et mener des campagnes de sensibilisation pour éduquer la population sur cette question. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانون العقوبات لإلغاء تجريم العلاقات الجنسية المثلية بين البالغين من كلا الجنسين، وأن تنظم حملات إعلامية لتثقيف السكان في هذا الشأن.
    Indiquer quelles mesures l'État partie a prises pour éduquer les hommes et les encourager à partager les responsabilités familiales avec les femmes. UN ويرجى تبيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتثقيف الرجال وتشجيعهم على تقاسم المسؤوليات الأسرية مع النساء.
    Une campagne structurée a été mise en œuvre pour éduquer les parties prenantes, donnant lieu à la réunion générale annuelle de l'organisation et à la conférence des parents en 2010. UN وقد أعدت حملة منظمة لتثقيف أصحاب الشأن انتهت بالاجتماع العادي السنوي للمنظمة ومؤتمر الآباء في عام 2010.
    Mais ceux-là ne produiront pas les résultats escomptés si nous ne prenons pas les dispositions appropriées pour éduquer notre peuple. UN ولكن هذه لن تأتي بالنتائج المنشودة إن لم نرصد الاعتمادات الكافية لتعليم شعوبنا.
    C'est dans cette optique que le Gouvernement a tenu des séminaires et des ateliers pour éduquer les femmes et les habitants des zones rurales. UN ولهذا الهدف أقامت الحكومة حلقات دراسية وحلقات عمل لتعليم النساء والريفيات.
    Établir des partenariats avec l'industrie en vue d'obtenir son aide pour éduquer le public et les travailleurs qui manipulent des produits chimiques. UN تأسيس شراكات مع الصناعة لتلتمس مساعدتها في تثقيف العامة والموظفين الذين يعملون في المواد الكيميائية.
    En bref, des efforts considérables sont accomplis pour éduquer et informer le public, mais ils ne semblent pas être suffisants. UN وخلاصة القوا إنه يجري بذل قدر كبير من الجهود من أجل تثقيف وإعلام الجمهور، ولكنه يبدو أن هذه الجهود ليست كافية.
    L'émission Shuga a été une manière extrêmement efficace d'utiliser les médias pour éduquer les femmes et les filles à la prévention de la violence sexuelle. UN وقد شكل برنامج شوغا وسيلة فعالة للغاية في استخدام وسائط الإعلام لتثقيف النساء والفتيات حول الوقاية من العنف الجنسي.
    Elle s'est enquise des mesures adoptées pour éduquer la population quant aux droits des femmes et à l'égalité des droits entre hommes et femmes. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لتثقيف السكان حول حقوق المرأة والمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل.
    Le Gouvernement poursuivrait ses efforts pour éduquer et sensibiliser la population, pour que l'opinion publique adhère à la longue aux normes internationales. UN وستواصل الحكومة بذل ما يلزم من جهود لتثقيف الرأي العام وتوعيته كي يتبنى المعايير الدولية في حينه.
    Quelles mesures ont été prises pour éduquer les femmes et leurs époux en ce qui concerne le droit des femmes de prendre en toute indépendance des décisions concernant leur santé et leur bien-être? UN وما هي التدابير المُتخذة لتثقيف النساء وأزواجهن بحقوق المرأة في الاستقلال بصنع القرار المتعلق بصحتها ورفاهها؟
    L'État partie devrait modifier son Code pénal pour dépénaliser l'homosexualité entre adultes pour les deux sexes et mener des campagnes de sensibilisation pour éduquer la population sur cette question. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانون العقوبات لإلغاء تجريم العلاقات الجنسية المثلية بين البالغين من كلا الجنسين، وأن تنظم حملات إعلامية لتثقيف السكان في هذا الشأن.
    Le mauvais traitement des enfants est strictement interdit et des activités ont été réalisées pour éduquer la communauté et également pour sensibiliser à la santé mentale des enfants. UN وتحظر إساءة معاملة الأطفال حظرا باتا، وقد نفذت أنشطة لتثقيف المجتمع وتوعية الجمهور في مجال الصحة العقلية للأطفال.
    Une raison des plus importantes pour éduquer les filles est que ce sont elles qui seront les premières à éduquer leurs enfants. UN ومن الأسباب البالغة الأهمية لتعليم البنات، كونهن يمثلن أول مدرسات لأطفالهن.
    Par conséquent, les Soroptimist appellent le gouvernement des États Membres à prendre des mesures pour éduquer, autonomiser et habiliter ces dernières. UN ولذا تدعو الرابطة الحكومات الأعضاء إلى اتخاذ إجراءات لتعليم النساء والفتيات وتمكينهن وتأهيلهن.
    Elle voudrait également savoir si un programme particulier est en place pour éduquer les magistrats en ce qui concerne la Convention et le Protocole facultatif. UN وقالت أيضاً إنها تود أن تعرف إن كان ثمة برامج مُحددة لتعليم أعضاء السلك القضائي فيما يتعلق بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    L'enseignement informel est encouragé en tant que moyen alternatif pour éduquer les petites filles. UN ويجري تعزيز التعليم غير النظامي كوسيلة بديلة لتعليم البنات.
    Sans ces fonds et ces financements, tous les progrès que nous avons accomplis pour éduquer l'opinion publique, traiter les malades, mettre en place une infrastructure pour le traitement des malades, mettre au point les médicaments appropriés et adopter une législation nationale adaptée, risquent d'être réduits à néant. UN فبدون هذه الصناديق والأموال، قد يضيع كل التقدم الذي أحرزناه في تثقيف عامة الناس، ومعالجة المرضى وتوفير البنية التحتية لمعالجة المرضى، وتطوير العقاقير ذات الصلة ووضع القوانين المحلية المناسبة.
    La Commission des droits de l'homme de Fidji a été créée pour éduquer le public et formuler des recommandations. UN ولجنة حقوق الإنسان بفيجي قد أنشئت من أجل تثقيف الجمهور وتقديم التوصيات اللازمة.
    C'est pourquoi, à l'heure actuelle les possibilités de s'appuyer sur des oeuvres d'art nationales pour éduquer les jeunes générations sont extrêmement limitées. UN ونتيجة لذلك، نجد في الوقت الحالي أن فرص الاعتماد على اﻷعمال الفنية الوطنية في تربية النشء محدودة للغاية.
    Comme il a été dit dans d'autres enceintes, il n'est jamais trop tard pour éduquer les jeunes, mais on ne leur apprendra jamais assez tôt à éviter les activités à haut risque. UN وكما جرى التأكيد في محافل أخرى، لا يوجد على الإطلاق وقت متأخر على تثقيف شبابنا، ولكن الوقت أصبح متأخرا بالفعل على رؤيتهم ينخرطون في أنشطة تنطوي على مخاطرة مرتفعة.
    Sur la question connexe des mutilations génitales féminines, la délégation a mis en exergue la vaste campagne du Gouvernement pour éduquer le public à cet égard. UN وبشأن مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، أشار الوفد إلى الحملة الواسعة النطاق التي نفذتها الحكومة بهدف تثقيف الجمهور في هذا المجال.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour évaluer l'incidence des efforts engagés pour éduquer et sensibiliser à l'effet néfaste de ces pratiques sur les filles et les femmes. UN ويرجى كذلك تبيان التدابير المتخذة لتقييم أثر الجهود المبذولة من أجل التثقيف وتعزيز الوعي بشأن الأثر الضار لتلك الممارسات على الفتاة والمرأة.
    Un effort à long terme et d'autres mesures de confiance sont nécessaires pour éduquer les politiciens, les fonctionnaires et le public et pour faire admettre à chacun la nécessité de structures administratives viables dans un système démocratique. UN ومن اللازم بذل جهد طويل اﻷجل والقيام بأنشطة تعزيز الثقـــة اﻷخرى من أجل تعليم السياسيين، وموظفي الخدمـــة المدنية والعامة المبادئ اﻷساسية المطلوبة ﻹنشاء هياكل إدارية قادرة على البقاء في نظام ديمقراطي.
    135. Le Comité considère qu'il faudrait faire davantage d'efforts pour éduquer les parents et leur faire mieux comprendre le rôle de la famille dans la société ainsi que les responsabilités communes qui leur incombent. UN ٥٣١- وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لتوفير التثقيف اﻷسري وزيادة الوعي بدور اﻷسرة في المجتمع وبتساوي مسؤوليات الوالدين.
    Les programmes < < nourrir pour éduquer > > dont bénéficiaient environ 1 450 enfants de 46 écoles communautaires situées dans cette zone ont de ce fait été suspendus. UN ونتيجةً لذلك، عُلقت برامج الغذاء مقابل التعليم التي يستفيد منها نحو 450 1 طفلاً من 46 مدرسة في المجتمعات المحلية في تلك المنطقة.
    Mme Ferrer Gómez souhaiterait avoir davantage d'informations sur ce que la Suède fait pour combattre la montée du racisme et de la xénophobie parmi les jeunes et sur les mesures qu'elle a prises pour éduquer la jeunesse et prévenir et punir ces actes de violence. UN وقالت انها مهتمة بمعرفة المزيد عما تفعله السويد لمكافحة تصاعد العنصرية وكراهية الأجانب فيما بين الشباب والخطوات التي اتخذتها لتثقيفهم ولمنع ومعاقبة هذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more