"pour aider les victimes" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدة ضحايا
        
    • لمساعدة الضحايا
        
    • لدعم ضحايا
        
    • أجل مساعدة ضحايا
        
    • في مساعدة الضحايا
        
    • أجل مساعدة الضحايا
        
    • في مساعدة ضحايا
        
    • لتحسين موقف الضحايا
        
    • لتيسير مساعدة الضحايا
        
    • على مساعدة ضحايا
        
    • ولمساعدة الضحايا
        
    • ولمساعدة ضحايا
        
    L'UNODC collabore avec ces entreprises afin d'établir un descriptif cohérent de la question et de définir une approche efficace pour aider les victimes de la traite. UN ويعمل المكتب مع هاتين الشركتين من أجل صياغة نص مصاحب لهذا الشعار ووضع نهج فعّال لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Cette initiative s'inscrivait dans le cadre d'efforts beaucoup plus vastes déployés par Reed Smith en 2010 pour aider les victimes de cette catastrophe naturelle. UN وكان هذا جزءا من جهد أكبر بكثير قام به مكتب ريد سميث في عام 2010 لمساعدة ضحايا هذه الكارثة الطبيعية.
    Il a invité les États parties à convenir des mesures fermes et concrètes à prendre pour aider les victimes des restes explosifs de guerre. UN وشجع الدول الأطراف على الاتفاق على خطوات عملية قوية لمساعدة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Tous les États Membres devraient adopter les mesures voulues pour aider les victimes à faire face aux conséquences des attentats terroristes. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمساعدة الضحايا على تخطي تبعات الهجمات الإرهابية.
    L'accroissement de l'ampleur et de la fréquence des catastrophes avait eu des incidences sur la qualité de l'action engagée par la communauté internationale pour aider les victimes. UN وقد أضر تفاقم حجم الكوارث وتواترها بنوعية استجابة المجتمع الدولي لمساعدة الضحايا.
    L'Association de planification familiale a un programme Espaço Pessoa pour aider les victimes de la prostitution. UN وتدير جمعية تنظيم الأسرة برنامجاً لدعم ضحايا البغاء.
    Nous sommes cependant heureux que nos efforts produisent des effets : de nombreuses zones ont été déminées au cours de l'année écoulée; les pertes en vies humaines ont diminué dans plusieurs des États du monde les plus touchés par les mines; des efforts plus intensifs et mieux ciblés sont faits pour aider les victimes de ces armes. UN إلا أننا مرتاحون لأن جهودنا قد أخذت تحدث تأثيراً: فقد تمت على مدى السنة الماضية إزالة الألغام من مساحات واسعة من الأراضي المزروعة بالألغام، وتم خفض معدلات الاصابات في العديد من دول العالم الأشد تأثراً بالألغام؛ ويجري بذل المزيد من الجهود المحسنة من أجل مساعدة ضحايا الألغام البرية.
    Elle a formé des femmes en tant qu'assistantes juridiques pour aider les victimes de violence. UN فهي تدرب النساء كمساعدات قانونيات لمساعدة ضحايا العنف.
    Encore une fois, nous exhortons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour aider les victimes de cet énorme malheur. UN ومرة أخرى، نحث المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لمساعدة ضحايا هذا الدمار الهائل.
    Mise en place et fonctionnement de 6 centres de conseil juridique pour aider les victimes de violence sexuelle à porter l'affaire devant les tribunaux UN إنشاء وتشغيل 6 عيادات طبية قانونية لمساعدة ضحايا العنف الجنسي على رفع قضاياهم أمام القضاء
    :: Mise en place et fonctionnement de 6 centres de conseil juridique pour aider les victimes de violence sexuelle à porter leurs affaires devant les tribunaux UN :: فتح وتشغيل 6 عيادات طبية قانونية لمساعدة ضحايا العنف الجنسي على رفع قضاياهم أمام القضاء
    Faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour aider les victimes de la torture à réintégrer pleinement la société et pour reconnaître leurs besoins particuliers. UN ولنفعل جميعا ما في وسعنا لمساعدة ضحايا التعذيب على المشاركة ثانية في المجتمع، والاعتراف باحتياجاتهم الخاصة.
    Ces enfants bénéficient d'une scolarité gratuite grâce au fonds établi par le Gouvernement pour aider les victimes du génocide et des massacres. UN ويتلقى هؤلاء اﻷطفال تعليمهم مجانا بفضل الصندوق الذي أنشأته الحكومة لمساعدة ضحايا اﻹبادة الجماعية والمجازر.
    L'Union européenne demande que des mesures immédiates soient prises pour aider les victimes et pour agir sur les causes profondes du problème et les facteurs qui y contribuent. UN وأضافت أن الاتحاد اﻷوروبي يطالب باتخاذ إجراءات عاجلة لمساعدة الضحايا والتصدي لﻷسباب الجذرية والعوامل المساعدة.
    Toutefois, des services psychologiques et médicaux ont été mis en place pour aider les victimes. UN غير أنه أنشئت مرافق نفسانية وطبية لمساعدة الضحايا.
    Ce programme prévoyait également une protection juridique et médicale et la création de réseaux de soutien social et institutionnel pour aider les victimes à se rétablir. UN ويشمل البرنامج أيضا الحماية القانونية والطبية وانشاء شبكات دعم اجتماعي ومؤسسي لمساعدة الضحايا على الاستشفاء.
    En dépit de tous les efforts que nous avons déployés au cours des 60 dernières années pour aider les victimes, nous savons qu'il est impossible d'offrir des réparations à la hauteur des souffrances endurées. UN ومهما كانت ضخامة جهودنا لمساعدة الضحايا خلال الستين عاما الماضية، فإننا ندرك استحالة التعويض عن فداحة تلك المعاناة.
    Il a mis en place des cellules de crise et des permanences téléphoniques pour aider les victimes de violence et de traite. UN وأنشأت غرف أزمات وخطوط هاتفية ساخنة لدعم ضحايا العنف والاتجار بالبشر.
    Nous encourageons les opérations de secours actuellement menées pour aider les victimes de la violence et espérons que ces dernières pourront à l'avenir mener de nouveau, dans la mesure du possible, une vie normale. UN وكذلك نشجع جهود اﻹغاثة التي يجري الاضطلاع بها اﻵن من أجل مساعدة ضحايا العنف، وثمة أمل لدينا في عودة هذه الضحايا إلى العيش على نحو سوي إلى حد ما في المستقبل.
    L'Indonésie exprime sa profonde reconnaissance aux entités des Nations Unies pour les efforts inlassables qu'elles déploient pour aider les victimes et apaiser leurs souffrances. UN وتعرب إندونيسيا عن تقديرها العميق لكيانات الأمم المتحدة على جهودها الدؤوبة في مساعدة الضحايا والتخفيف من معاناتهم.
    5. Outil d'interprétation utilisable pour aider les victimes potentielles de la traite des êtres humains UN 5- أداة للترجمة الشفوية من أجل مساعدة الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر
    La communauté internationale continue aussi de jouer un rôle extrêmement important pour aider les victimes de Tchernobyl à se relever et reconstruire les communautés dévastées. UN وما فتئ المجتمع الدولي يمارس دورا هاما للغاية في مساعدة ضحايا تشيرنوبيل في تعافيهم و في إعادة إعمار المجتمعات المدمرة.
    b) Prendre des mesures efficaces pour aider les victimes à formuler et déposer une plainte; UN (ب) اعتماد تدابير فعالة لتيسير مساعدة الضحايا على صياغة الشكاوى وتقديمها؛
    En particulier, on pouvait voir que, lorsque les gouvernements étaient prêts à coopérer avec le Rapporteur spécial, il a été possible non seulement d'agir pour aider les victimes des violations des droits de l'homme, mais aussi d'intervenir à temps et d'agir à titre préventif. UN وبنوع خاص، فقد تبين أنه يمكن، عندما تكون الحكومات مستعدة للتعاون مع المقرر الخاص، ليس فقط العمل على مساعدة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، بل أيضاً القيام بالتدخل واتخاذ تدابير وقائية.
    Elles forment souvent des organisations et associations pour établir les circonstances des disparitions forcées et le sort des personnes disparues et pour aider les victimes elles-mêmes. UN فهي تشكِّل في كثير من الأحيان المنظمات والجمعيات لتحديد ملابسات حالات الاختفاء القسري ومصير المختفين ولمساعدة الضحايا أنفسهم.
    pour aider les victimes de la violence dans presque toutes les provinces de l'Indonésie, les commissariats de police ont mis en place des unités spéciales de traitement. UN ولمساعدة ضحايا العنف في كل إقليم تقريباً في إندونيسيا، أنشأت مراكز الشرطة وحدات علاجية خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more