Le rapport formule également des recommandations pour assurer la réalisation de l'objectif de 30 % d'emplois et de recrutements féminins. | UN | كما يتقدم التقرير بتوصية لضمان تحقيق الهدف المتمثل في بلوغ نسبة 30 في المائة في مجال العمل والتوظيف. |
Cependant, les pays pauvres n'ayant toujours qu'un accès limité au système commercial international et aux marchés financiers, cela ne sera pas suffisant pour assurer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولاحظ، مع ذلك أن البلدان الفقيرة مازالت إمكانيات وصولها إلى التجارة الدولية والأسواق المالية محددة، وأن الأحوال السوقية المؤاتية لا تستطيع توفير الحافز الكافي لضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tenant compte, à cet égard, des actions déjà engagées dans les enceintes appropriées pour assurer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، الاجراءات التي سبق اتخاذها في المحافل المختصة لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le Secrétaire général invite les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à fournir à l'expert toute l'assistance nécessaire pour assurer la réalisation de ces objectifs. | UN | ويهيب اﻷمين العام بأعضاء اﻷمم المتحدة أن يزودوا الخبيرة بكل ما يلزم من مساعدة لكفالة تحقيق هذه اﻷهداف. |
Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ تعتبر أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية، |
Prenant note avec intérêt des nouvelles approches actuellement adoptées pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres modalités, | UN | وإذ تلاحظ باهتمام النهج الجديدة الجارية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ ترى أنه لكفالة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإزالة الحواجز الحائلة دون ذلك على جميع المستويات، ينبغي استكشاف نُهج إضافية، أولا |
5. Demande aux organisations non gouvernementales internationales et nationales de contribuer à l'évaluation par les gouvernements des progrès réalisés en milieu de décennie et des mesures à prendre pour assurer la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000; | UN | ٥ - يدعو المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية إلى أن تتقدم بمساهماتها في تقييم الحكومات للتقدم المحرز حتى منتصف العقد والخطوات التي ينبغي اتخاذها لكفالة بلوغ أهداف عام ٢٠٠٠؛ |
Un partenariat mondial renforcé pour le développement sera indispensable pour assurer la réalisation effective des objectifs de développement. | UN | وقال إن وجود شراكة عالمية مُعزَّزة للتنمية شرط رئيسي لضمان تحقيق أهداف التنمية على نحو فعال. |
Nous espérons qu'elle adoptera parallèlement une approche positive et prendra des mesures concrètes pour assurer la réalisation des objectifs de l'Ordre du jour. | UN | وفي الوقت نفسه، يحدونا اﻷمل بأن يعتمد نهجا إيجابيا وأن يتخذ إجراءات ملموسة لضمان تحقيق اﻷهداف التي ينص عليها برنامج اﻷمم المتحدة الجديد. |
Nous exhortons par ailleurs les États Membres à donner leur plein appui au Tribunal, notamment en ce qui concerne la remise de toutes les personnes mises en accusation et la fourniture d'un appui financier approprié pour assurer la réalisation des objectifs du Tribunal et l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما نحث الدول الأعضاء على تقديم دعمها الكامل للمحكمة، لا سيما فيما يتعلق بتسليم كل المتهمين وتقديم الدعم المالي الكافي لضمان تحقيق أغراض المحكمة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
215. Parmi les mesures prises par l'État pour assurer la réalisation des droits de la famille, il y a lieu de citer: | UN | 215- ومن بين التدابير التي اتخذتها الدولة لضمان إعمال حقوق الأسرة، يجدر ذكر ما يلي: |
Tenant compte, à cet égard, des actions déjà engagées dans les enceintes appropriées pour assurer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، اﻷعمال التي بوشرت فعلاً في المحافل المختصة لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Tenant compte, à cet égard, des actions déjà engagées dans les enceintes appropriées pour assurer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، الاجراءات التي سبق اتخاذها في المحافل المختصة لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Elle a également régressé en Asie du Sud mais le rythme des progrès n'était pas suffisant pour assurer la réalisation de l'objectif. | UN | وانخفضت أيضا في جنوب آسيا. إلا أن معدل التحسن لم يكن كافيا لكفالة تحقيق الهدف المرجو. |
Le présent rapport expose en détail la manière dont les risques sont gérés préventivement pour assurer la réalisation de ces objectifs et décrit les dispositions prises en vue de pérenniser le respect des normes IPSAS et d'appuyer la valorisation des avantages qui en découlent. | UN | وبين هذا التقرير تفاصيل عن كيفية إدارة المخاطر على نحو استباقي لكفالة تحقيق تلك الغايات، وعن العمل الجاري لدعم تحقيق استدامة المعايير المحاسبية وفوائدها. |
Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ ترى أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية، |
Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ ترى أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية، |
4. Accorder la priorité à un accroissement des investissements dans le secteur de la santé en faveur des jeunes femmes et des jeunes filles des régions rurales pour assurer la réalisation du droit à la santé, notamment la santé sexuelle et reproductive. | UN | 4 - إيلاء الأولوية لزيادة الاستثمار في الإنفاق على صحة النساء والشابات والفتيات في المناطق الريفية لكفالة إعمال الحق في الصحة، وبوجه خاص الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
5. Demande aux organisations non gouvernementales internationales et nationales de contribuer à l'évaluation par les gouvernements des progrès réalisés en milieu de décennie et des mesures à prendre pour assurer la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000; | UN | ٥ - يدعو المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية إلى أن تتقدم بمساهماتها في تقييم الحكومات للتقدم المحرز حتى منتصف العقد والخطوات التي ينبغي اتخاذها لكفالة بلوغ أهداف عام ٢٠٠٠؛ |
Il faudrait combiner l'aide internationale et l'allégement de la dette avec des réformes économiques et des pratiques de bonne gouvernance au niveau national pour assurer la réalisation du droit au développement. | UN | ولإعمال الحق في التنمية، يتعين أن يتواكب تقديم المساعدة الدولية وتخفيف عبء الدين مع عمليات الإصلاح الاقتصادي وممارسات حسن الإدارة على الصعيد الوطني. |
Les discussions ont porté sur les moyens de surmonter ces obstacles et la manière dont les femmes issues de minorités, leurs communautés, les ONG, les gouvernements et l'ONU pouvaient collaborer pour assurer la réalisation du droit des femmes issues de minorités à une participation politique effective. | UN | وركزت المناقشات على التغلب على العقبات وكيفية التعاون بين هؤلاء النساء ومجتمعاتهن المحلية والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة من أجل كفالة إعمال حق هذه الشريحة من النساء في المشاركة السياسية الفاعلة. |
L'Équateur a rappelé que le concept de réalisation progressive n'autorise pas les États à reporter indûment les actions à mener pour assurer la réalisation intégrale de ces droits. | UN | وذكّرت إكوادور بأن مفهوم الإعمال التدريجي لا يجيز للدول أن تؤجل دون سبب موجب بذل جهودها لضمان الإعمال الكامل لهذه الحقوق. |
Constatant les problèmes que pose au Kazakhstan le relèvement de la région de Semipalatinsk, en particulier dans le cadre de l'action menée par le Gouvernement pour assurer la réalisation efficace dans les meilleurs délais des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تقر كذلك بما تواجهه كازاخستان من تحديات في إنعاش منطقة سيميبالاتينسك، وخصوصا في سياق الجهود التي تبذلها حكومة كازاخستان لكفالة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تنفيذا فعالا وفي الوقت المحدد، |
Les États parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. | UN | وتقوم الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لتأمين تحقيق هذا الحق مع مراعاة الأهمية الأساسية التي يمثلها في هذا الصدد التعاون الدولي القائم على أساس حرية القبول. |
Il était également évident que la mobilisation de ressources financières additionnelles pour le développement − en particulier un accroissement de l'aide publique au développement (APD) pour assurer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement − s'imposait avec encore plus d'urgence face à l'extension des répercussions de la crise financière. | UN | وتبين أيضاً أن تعبئة موارد مالية إضافية للتنمية، ولا سيما زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لتلبية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، قد أصبح أكثر إلحاحاً في ظل انتشار تأثير الأزمة المالية. |
96. Le Rapporteur spécial rappelle qu'il est du devoir du Gouvernement du Myanmar d'utiliser les ressources dont il dispose pour assurer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux. | UN | 96- ويشير المقرر الخاص إلى أنه من واجب حكومة ميانمار استخدام الموارد المتاحة لمعالجة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية. |
Il est critique, pour assurer la réalisation de cet objectif, que la communauté internationale, notamment les donateurs, les organismes des Nations Unies et les autres parties prenantes, fournissent un appui en temps voulu. | UN | ويتوقف ضمان بلوغ هذا الهدف على توافر الدعم في الوقت المناسب من المجتمع الدولي بما فيه الجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة والجهات المعنية الأخرى. |