Dans un cas comme dans l'autre, la réadmission pourra être refusée pour des raisons d'ordre public et de sécurité publique. | UN | وفي هذه الحالة كما في غيرها من الحالات، يجوز رفض السماح بدخول الأجنبي مجددا لأسباب تتعلق بالنظام العام والأمن العام. |
Les autorisations peuvent être retirées, pour des raisons d'ordre public ou de sécurité des personnes, par l'autorité qui les a accordées. | UN | ويجوز للسلطة التي تصدر التراخيص سحبها لأسباب تتعلق بالنظام العام أو بأمن الأشخاص. |
Le projet d'article pourrait par exemple disposer que l'expulsion ne peut avoir lieu tant qu'une procédure d'extradition est en cours, sauf pour des raisons d'ordre public ou de sécurité nationale. | UN | وعلى سبيل المثال، قد ينص مشروع المادة على عدم إمكانية تنفيذ الطرد أثناء سير إجراء للتسليم، إلا لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن القومي. |
On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. | UN | وتم التذكير، رغم ذلك، بأن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة وقد لا يكون من السهل على المنظمات الدولية تنسيقه. |
La Cour a considéré que le délai raisonnable dans lequel l'acheteur devait notifier l'existence du vice devait être aussi court que possible, non seulement pour permettre au vendeur de préparer sa défense mais aussi, pour des raisons d'ordre public, pour lui permettre de prévenir la propagation de l'infection. | UN | وقد ذكرت المحكمة أن الفترة المعقولة بالنسبة للمشتري لكي يعطي اخطارا بوجود العيب يجب أن تكون أقصر ما يكون من الناحية العملية، ليس فقط لتمكين البائع من اعداد دفاعه ولكن لأسباب تتعلق بالسياسة العامة أيضا، من أجل السماح للبائع بمنع انتشار العدوى. |
Une déclaration sans réserve concernant la liberté des parties de déroger aux dispositions de la Loi type risquerait donc d'être interprétée comme autorisant les parties, en dérogeant aux dispositions de la Loi type, à déroger à des règles impératives adoptées pour des raisons d'ordre public. | UN | وعليه فان ادراج عبارة غير مشروطة بشأن حرية الطرفين في الخروج على أحكام القانون النموذجي قد يفسر خطأ بأنه يسمح للطرفين، من خلال الخروج على أحكام القانون النموذجي، بالخروج على القواعد الالزامية المعتمدة لدواعي السياسة العامة. |
En aucun cas une mesure d'éloignement ne devrait être arrêtée à l'encontre de travailleurs salariés, de non-salariés ou de demandeurs d'emploi tels que définis par la Cour de justice, si ce n'est pour des raisons d'ordre public et de sécurité publique. > > | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال اتخاذ إجراء طرد ضد العاملين، والعاملين لحسابهم الشخصي، وطلاب العمل، على نحو ما حددتهم محكمة العدل، إلا لمسوغات تتعلق بالنظام العام أو بالأمن العام " . |
5.4 En ce qui concerne l'article 12 du Pacte, le conseil reconnaît que la restriction imposée à la liberté de circulation de M. Karker est admise par la loi mais s'élève contre l'affirmation de l'État partie selon laquelle elle est nécessaire pour des raisons d'ordre public. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالمادة 12 من العهد، يسلم المحامي بأن تقييد حرية تنقل السيد كركر قد فرض بموجب القانون، لكنه يعترض على ادعاء الدولة الطرف بأن هذا التقييد كان ضرورياً لأسباب تتعلق بالنظام العام. |
5.4 En ce qui concerne l'article 12 du Pacte, le conseil reconnaît que la restriction imposée à la liberté de circulation de M. Karker est admise par la loi mais s'élève contre l'affirmation de l'État partie selon laquelle elle est nécessaire pour des raisons d'ordre public. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالمادة 12 من العهد، يسلم المحامي بأن تقييد حرية تنقل السيد كركر قد فرض بموجب القانون، لكنه يعترض على ادعاء الدولة الطرف بأن هذا التقييد كان ضرورياً لأسباب تتعلق بالنظام العام. |
Il n'existe par conséquent pas de liste des motifs réels d'expulsion pour des raisons d'ordre public et de sécurité publique. | UN | وتبعا لذلك، لا توجد قائمة بالمسوغات الحقيقية للترحيل لأسباب تتعلق بالنظام العام والسلامة العامة(). |
De plus, l'Égypte est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. En vertu de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États sont autorisés à prendre certaines mesures pour des raisons d'ordre public. | UN | يضاف إلى ذلك أن مصر طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأنه بموجب المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يُسمَح للدول بأن تتخذ إجراءات معينة لأسباب تتعلق بالنظام العام. |
Il ne peut être ordonné de restriction à cette inviolabilité qu'en application de la loi, pour des raisons d'ordre public, de sécurité et de l'État > > . | UN | ولا يجوز الأمر بتقييد هذه الحرمة إلا بموجب القانون لأسباب تتعلق بالنظام العام والأمن وأسرار الدولة " . |
1. Les personnes concernées ont accès aux voies de recours juridictionnelles et, le cas échéant, administratives dans l'État membre d'accueil pour attaquer une décision prise à leur encontre pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique. | UN | " 1 - تُتاح للأشخاص المعنيين فرص اللجوء إلى إجراءات الانتصاف القضائية، والإدارية حسب الاقتضاء، في الدولة العضو المضيفة، للطعن في أي قرار يتخذ ضدهم لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة. |
On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. | UN | وتم التذكير، رغم ذلك، بأن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة وقد لا يساعد المنظمات الدولية على المواءمة بينها. |
Celle-ci contient d'autres mesures de sauvegarde, par exemple les exclusions pour des raisons d'ordre public prévues à l'article 6 ou bien la disposition du paragraphe 2 de l'article 16 qui permet de modifier les effets automatiques de la reconnaissance d'une procédure étrangère principale. | UN | وقال إن هناك أساليبا أخرى للحمايـة في القانــون النموذجي ، مثل الاستثناءات لدواعي السياسة العامة بموجب المادة ٦ ، أو الحكم الوارد في المــادة ١٦ )٢( الذي يسمح بتعديل الانتصاف التلقائي الناشيء من الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسـي . |
À l'inverse, la Directive 2004/38/EC du Parlement européen et du Conseil en date du 29 avril 2004 interdit l'expulsion de l'Union européenne de citoyens de l'Union et des membres de leur famille pour des raisons d'ordre public, de sécurité publique et de santé publique dans un dessein économique. | UN | 197 - وعلى العكس من ذلك، في إطار الاتحاد الأوروبي، يحظر التوجيه رقم 2004/38/EC المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2004 الصادر عن البرلمان الأوروبي ومجلس أوروبا طرد مواطني الاتحاد وأفراد أُسرهم لمسوغات تتعلق بالنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة، بهدف خدمة أغراض اقتصادية. |
L'éloignement des citoyens de l'Union et des membres de leur famille pour des raisons d'ordre public ou de sécurité publique constitue une mesure pouvant nuire gravement aux personnes qui, ayant fait usage des droits et libertés conférés par le Traité, se sont véritablement intégrées dans l'État membre d'accueil. | UN | إن طرد مواطني الاتحاد وأفراد أسرهم لمسوغات النظام العام أو الأمن العام إجراء يمكن أن يضر إضرارا خطيرا بالأشخاص الذين استفادوا من الحقوق والحريات المخولة إليهم بمقتضى المعاهدة، وأصبحوا مندمجين اندماجا حقيقيا في الدولة العضو المضيفة. |
Il faudrait autoriser des exceptions à la règle de l'irrecevabilité non pas simplement dans l'intérêt d'une partie mais pour des raisons d'ordre public. | UN | فالاستثناءات بالنسبة لقاعدة عدم المقبولية ينبغي ألا يُسمح بها فقط لصالح طرف من الأطراف بل ينبغي السماح بها لأغراض السياسة العامة. |