Par ailleurs, le requérant souligne, à nouveau, ses démarches réelles pour exiger une expertise médicale et une enquête sur la torture subie. | UN | ومن جهة أخرى، يؤكد صاحب الشكوى مجدداً، مبادراته الحقيقية للمطالبة بفحص طبي وبالتحقيق في التعذيب الذي تعرض لـه. |
En 2003, il a été arrêté pour avoir organisé une marche pacifique pour exiger une amélioration des conditions de vie. | UN | واعتُقل في عام 2003 على إثر تنظيم مسيرة سلمية للمطالبة بتحسين ظروف المعيشة. |
Nous sommes fermement convaincus que la répression n'est pas la bonne réponse, en particulier lorsqu'un peuple se soulève pour exiger le respect de ses droits fondamentaux. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن سياسة القمع ليست أبدا هي الحل الصحيح، وخصوصا في حالة يهب فيها أفراد الشعب للمطالبة بحقوقهم الأساسية. |
Je dis au peuple libanais : l'an dernier, vous avez été une source d'inspiration pour le monde entier lorsque vous êtes descendus dans la rue pour exiger votre indépendance de la domination syrienne. | UN | ولشعب لبنان أقول: في العام الماضي كنتم مصدر إلهام للعالم عندما خرجتم إلى الشوارع مطالبين باستقلالكم من التسلط السوري. |
Il pourrait s'agir d'une excellente occasion pour exiger de notre voisin du Nord un traitement équitable dans les relations commerciales et financières et dans le transfert de techniques, et pour lui demander qu'il s'acquitte de ses devoirs en matière de coopération internationale. | UN | فقد يكون فرصة ممتازة لمطالبة جارنا الى الشمال بمعاملة عادلة في العلاقات التجارية والمالية، فضلا عن نقل التكنولوجيا، ومطالبة البلد المضيف بالوفاء بالتزاماته في مجال التعاون الدولي. |
Il n'est pas possible de s'en prévaloir pour exiger la concrétisation du mariage ni pour réclamer une indemnité. | UN | ولا يمكن الاعتداد به كسبب للمطالبة بحدوث الزواج والمطالبة بتعويض عن اﻷضرار. |
23. L'ALRC ajoute que, pour disperser les agriculteurs qui manifestent pacifiquement pour exiger la réforme agraire, les forces de sécurité usent de moyens violents, blessant des manifestants et procédant à des arrestations. | UN | 23- وأضاف المركز الآسيوي للموارد القانونية أن قوات الأمن تستخدم وسائل عنيفة لفض جموع المزارعين الذين يحتشدون في مظاهرات سلمية من أجل المطالبة بالإصلاح الزراعي، بما يسفر عن إصاباتٍ وعمليات إلقاء قبض. |
[3. Les États Parties envisagent de mettre en œuvre des mesures réalisables pour exiger des institutions financières, y compris des sociétés de transfert de fonds: | UN | [3- تنظر الدول الأطراف في تنفيذ تدابير مجدية عمليا لالزام المؤسسات المالية، بما فيها الجهات المعنية بتحويل الأموال: |
Ces manifestations ont été organisées pour exiger la démission du Premier Ministre et militer pour l'établissement d'un gouvernement d'unité nationale. | UN | وقد نُظِّمت الاحتجاجات للمطالبة باستقالة رئيس الوزراء وللدعوة إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Deuxièmement, elle aura pris les dispositions voulues pour exiger une commission, perçue normalement chaque trimestre, semestre ou année. | UN | ثانياً، سيرتب للمطالبة بعمولة تُحصَّل عادة كل ثلاثة أشهر أو نصف سنة أو سنة. |
Deuxièmement, elle aura pris les dispositions voulues pour exiger une commission, perçue normalement chaque trimestre, semestre ou année. | UN | ثانياً، سيرتب للمطالبة بعمولة تُحصَّل عادة كل ثلاثة أشهر أو نصف سنة أو سنة. |
Deuxièmement, elle aura pris les dispositions voulues pour exiger une commission, perçue normalement chaque trimestre, semestre ou année. | UN | ثانياً، يرتب للمطالبة بعمولة تُحصَّل عادة كل ثلاثة أشهر أو نصف سنة أو سنة. |
Deuxièmement, elle aura pris les dispositions voulues pour exiger une commission, perçue normalement chaque trimestre, semestre ou année. | UN | ثانياً، يرتب للمطالبة بعمولة تُحصَّل عادة كل ثلاثة أشهر أو نصف سنة أو سنة. |
Deuxièmement, elle aura pris les dispositions voulues pour exiger une commission, perçue normalement chaque trimestre, semestre ou année. | UN | ثانياً، يرتب للمطالبة بعمولة تُحصَّل عادة كل ثلاثة أشهر أو نصف سنة أو سنة. |
Deuxièmement, elle aura pris les dispositions voulues pour exiger une commission, perçue normalement chaque trimestre, semestre ou année. | UN | ثانياً، يرتب للمطالبة بعمولة تُحصَّل عادة كل ثلاثة أشهر أو نصف سنة أو سنة. |
Deuxièmement, elle aura pris les dispositions voulues pour exiger une commission, perçue normalement chaque trimestre, semestre ou année. | UN | ثانياً، سيرتب للمطالبة بعمولة تُحصَّل عادة كل ثلاثة أشهر أو نصف سنة أو سنة. |
Des centaines de milliers de citoyens sont sortis dans les rues de Sofia et d'autres villes bulgares pour exiger des perspectives d'avenir et non pas le bien-être. | UN | فقد تظاهــر مئــات اﻵلاف مــن المواطنين فـــي شوارع صوفيا والمدن البلغارية اﻷخرى مطالبين لا بالرخاء بل بمجرد إتاحة الفرص. |
497. Le 9 avril, des étudiants de l'Université d'Hébron ont manifesté pour exiger la réouverture de l'établissement, que les autorités israéliennes avaient fermé le 5 mars pour une période de six mois. | UN | ٤٩٧ - وفي ٩ نيسان/أبريل، عقد طلاب جامعة الخليل مظاهرة احتجاج مطالبين بإعادة فتح الجامعة. وكانت الجامعة قد أغلقت يوم ٥ آذار/مارس ١٩٩٦ لمدة ستة شهور من قِبل السلطات الاسرائيلية. |
En mai, les enseignants des écoles publiques se sont mis en grève pour exiger que leur soient payés leurs arriérés de traitement ainsi qu'une augmentation de 80 %. | UN | وفي أيار/ مايو، أضرب معلموا المدارس العامة عن العمل مطالبين بدفع مرتباتهم المتأخرة وزيادتها بنسبة ٨٠ في المائة. |
Il convient de faire adopter des mesures collectives plus strictes, notamment par le Conseil de sécurité, pour exiger la cessation des opérations militaires israéliennes et protéger la vie des civils. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات جماعية أكثر جدية، بما في ذلك من جانب مجلس الأمن، لمطالبة إسرائيل بوقف عملياتها العسكرية وحماية أرواح المدنيين. |
Donc les États parties ont une large marge de manœuvre pour appliquer leur politique en matière d'immigration et pour exiger le départ d'individus qui se trouvent illégalement sur leur territoire. | UN | وبالتالي فإن هناك نطاقاً واسعاً لتنفيذ الدول الأطراف لسياساتها في مجال الهجرة، والمطالبة بمغادرة الأشخاص الموجودين بطريقة غير قانونية. |
Immédiatement, un détachement des FDS se rend sur les lieux pour exiger le retrait de la Licorne de ce village-quartier pour n'avoir pas informé au préalable les autorités et la force responsable du secteur. | UN | وتوجهت على الفور مفرزة لقوات الدفاع والأمن إلى عين المكان من أجل المطالبة بانسحاب قوة ليكورن من تلك القرية - القطاع، لعدم توجيه إشعار مسبق إلى السلطات والقوة المسؤولة عن المنطقة العسكرية. |
[3. Les États Parties envisagent de mettre en œuvre des mesures réalisables pour exiger des institutions financières, y compris des sociétés de transfert de fonds: | UN | [3- تنظر الدول الأطراف في تنفيذ تدابير مجدية عمليا لالزام المؤسسات المالية، بما فيها الجهات المعنية بتحويل الأموال: |
:: Mobiliser la société civile pour exiger l'utilisation du Fundo Universalização do Serviço de Telecomunicações - FUST (Fonds d'universalisation des services de télécommunication) dans les programmes d'inclusion numérique; | UN | :: تعبئة المجتمع المدني ليطالب باستخدام صندوق الاتصالات السلكية واللاسلكية للخدمات العامة في برامج الإدماج الرقمي؛ |
Non-exigence de confirmation d'une objection Il a été suggéré de modifier la directive pour exiger que les États et les organisations internationales confirment, au moment où ils devenaient parties à un traité, les éventuelles objections qu'ils auraient formulées avant de consentir à être liés, car il pouvait s'écouler beaucoup de temps dans l'intervalle. | UN | 24 - ذكر أن هذا المبدأ التوجيهي ينبغي تعديله بحيث يشترط أن تؤكد الدول والمنظمات الدولية عندما تصبح أطرافا في المعاهدة أي اعتراضات تكون قد أبدتها قبل الإعراب عن رضاها بالالتزام، لأن من الممكن أن يكون قد انقضى زمن طويل منذ إبداء الاعتراض. |
Selon la Banque, s'ils ne sont pas bien informés, les gens ne sauront pas comment s'organiser pour exiger le respect et la réalisation de tous les droits. | UN | ويرى البنك، أنه بدون معلومات كافية، لن يعرف الناس أبداً كيف ينظمون أنفسهم من أجل طلب احترام حقوقهم وتحقيقها. |
Le Groupe de travail a décidé de reformuler ces dispositions pour exiger de l'entité adjudicatrice qu'elle utilise la méthode la plus concurrentielle afin que les sollicitations de source unique ne soient admissibles qu'en cas d'urgence. | UN | وقد قرر الفريق العامل إعادة صياغة الأحكام لإلزام الجهة المشترية باستخدام أفضل الطرائق المتاحة للتنافس، وذلك لكي لا يباح الاشتراء أحادي المصدر إلا عند الطوارئ. |
Il a été noté que les États parties à des zones exemptes d'armes nucléaires, ayant eux-mêmes renoncé aux armes nucléaires, avaient l'autorité morale nécessaire pour exiger des États dotés d'armes nucléaires l'établissement de plans concrets et l'adoption de mesures en vue d'un désarmement nucléaire complet. | UN | ولوحظ أن هذه الدول، بعد أن تخلت هي نفسها عن تلك الأسلحة، لها السلطة الأدبية لكي تطلب من الدول الحائزة لها أن تضع خططا ملموسة وتشرع في خطوات مطردة صوب نزع السلاح النووي بالكامل. |