"pour introduire" - Translation from French to Arabic

    • لإدخال
        
    • للأخذ
        
    • لاستحداث
        
    • لادخال
        
    • أجل استحداث
        
    • أجل إدخال
        
    • في إدخال
        
    • أجل إدراج
        
    • من أجل إدماج
        
    • مقصود يستهدف
        
    • الرامية إلى استحداث
        
    • لتكفل وضع نص
        
    • لتهريب
        
    • الرامية إلى إدخال
        
    • عند إدخال
        
    En Chine, les fournisseurs d'équipements s'emploient actuellement à modifier les unités existantes pour introduire le CO2 dans l'extrudeur. UN ويقوم موردو المعدات في الصين الآن بالعمل على تعديل الوحدات القديمة لإدخال ثاني أكسيد الكربون في معدات البثق.
    Il est regrettable que les efforts nécessaires n'aient pas été faits pour introduire les langues locales dans les programmes d'éducation. UN وثمة قلق من أنه لم تبذل جهود لإدخال اللغات المحلية في المنهج التعليمي.
    Il est regrettable que les efforts nécessaires n'aient pas été faits pour introduire les langues locales dans les programmes d'éducation. UN وثمة قلق من أنه لم تبذل جهود لإدخال اللغات المحلية في المنهج التعليمي.
    Toujours en 2009, des mesures ont été prises pour introduire la gestion globale des risques à l'Organisation. UN كما اتُّخِذت خلال عام 2009 تدابير للأخذ بإدارة المخاطر المؤسسية في المنظمة.
    Condition 6: Attribution de ressources suffisantes pour introduire la gestion UN المعيار المرجعي 6: إتاحة الموارد الكافية اللازمة لاستحداث إدارة المخاطـر
    Il pourra ainsi se servir de cette colonne pour introduire non seulement un mot clé ou d'autres codes afin de marquer une entrée, mais également des observations concernant l'article. UN وسيتيح له ذلك استخدام هذا العمود لادخال كلمة مرشدة أو غير ذلك من الرموز لاتخاذها علامة تُسجﱠل موضع إدخال، بالاضافة الى إظهار نص يمثل تعليقاً على السجل.
    Des efforts ont aussi été faits pour introduire et enraciner des systèmes garantissant la responsabilité gouvernementale. UN هذا وتبذل أيضا جهود من أجل استحداث وتطوير نظم لمساءلة الحكومة.
    Il est regrettable que les efforts nécessaires n'aient pas été faits pour introduire les langues locales dans les programmes d'éducation. UN وثمة قلق من أنه لم تبذل جهود لإدخال اللغات المحلية في المنهج التعليمي.
    Matériel de manutention spécialement conçu ou préparé pour introduire ou extraire le combustible d'un réacteur nucléaire. UN معدات المناولة المصممة أو المعدات خصيصا لإدخال الوقود في المفاعل النووي أو لإخراجه منه.
    Matériel de manutention spécialement conçu ou préparé pour introduire ou extraire le combustible d'un réacteur nucléaire. UN معدات المناولة المصممة أو المعدة خصيصا لإدخال الوقود في المفاعل النووي أو لإخراجه منه.
    Il souhaiterait donc plus de précisions sur les mesures que la Syrie compte prendre à ce sujet, notamment pour introduire les modifications voulues afin que le financement du terrorisme soit érigé en infraction pénale à part entière. UN لذا، تود اللجنة الوقوف على ما تنوي سورية اتخاذه من إجراءات في هذا الصدد، بما في ذلك أي خطوات يعتزم اتخاذها لإدخال التعديلات اللازمة لجعل تمويل الإرهاب جريمة قائمة بذاتها.
    Aucune initiative n'est en cours pour introduire un tel système. UN وحتى الآن، ليست هناك أي مقترحات لإدخال هذا النظام.
    Des textes de lois ont été élaborés pour introduire des modifications à la loi sur la violence au foyer. UN وقد أُعدت مسودة تشريع لإدخال تعديلات وإضافات على قانون العنف العائلي.
    Des efforts ont été déployés pour introduire des réformes juridiques et renforcer la qualité des soins obstétricaux et gynécologiques et améliorer le matériel technique dans les maternités. UN وما فتئت الجهود تُبذَل لإدخال إصلاحات قانونية وأيضاً لتحسين نوعية الرعاية في مجالي التوليد وأمراض النساء وتحسين المعدات التقنية في مستشفيات الولادة.
    Globalement, l'expérience permet de conclure que la coopération bilatérale et internationale constitue un bon outil pour introduire les nouvelles technologies dans les structures nationales de la recherche scientifique. UN ويستخلص من التجارب عموماً أن التعاون على الصعيدين الثنائي والدولي يوفر أداة ناجعة للأخذ بالتكنولوجيات الحديثة واتباعها في أعمال البحوث التي تجري في البلد.
    Mme Ameline accueille avec intérêt les efforts déployés par le Gouvernement pour introduire une approche sexospécifique de manière structurée et pour placer l'égalité au centre du développement. UN 38 - السيدة أميلاين: أعربت عن ترحيبها بجهود الحكومة للأخذ بنهج المساواة بين الجنسين على نحو هيكلي ولإحلال مسألة المساواة في وسط التنمية.
    Condition 6: Attribution de ressources suffisantes pour introduire la gestion globale des risques et soutenir le processus de mise en œuvre UN المعيار المرجعي 6: إتاحة الموارد الكافية اللازمة لاستحداث إدارة المخاطر المؤسسية والحفاظ على استمرار عملية تنفيذها
    C'est ainsi que, pour promouvoir les composantes spirituelles de l'éducation des enfants, les Bahá'ís de Vanuatu collaborent avec le Ministère de l'éducation depuis 2003 pour introduire l'éducation spirituelle dans les écoles primaires. UN وفي سياق تعزيز العناصر الروحية لتربية الأطفال، ما فتئ اتحاد البهائيين في فانواتو، على سبيل المثال، يعمل مع وزارة التعليم منذ عام 2003 من أجل إدخال التربية الروحية في المدارس الابتدائية.
    La Commission européenne a également rencontré des difficultés pour introduire de nouveaux systèmes et assurer une formation dans des lieux géographiquement dispersés. UN ذلك أن الجماعة الأوروبية تواجه أيضاً صعوبات في إدخال نظم جديدة وتقديم التدريب في مواقع متباعدة جغرافياً.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour introduire la promotion et la protection des droits de l'homme, notamment des droits de l'enfant, dans sa nouvelle constitution. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل إدراج تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل، في دستورها الجديد.
    Le PAM attache une grande valeur aux travaux actuellement faits pour introduire des exemptions dans les régimes de sanctions. UN ويقدر برنامج الأغذية العالمي العمل الذي يجري إنجازه من أجل إدماج الاستثناءات في أنظمة الجزاءات.
    Dans certains cas, un effort conscient a été fait pour introduire le souci de la parité entre les sexes dans les modalités d'exécution de l'ensemble du programme. UN ويتضح في بعض هذه البرامج جُهد مقصود يستهدف إظهار مراعاة نوع الجنس في النهج المتخذ في تنفيذ البرنامج ككل.
    3. D'engager la Fédération de Russie à poursuivre les efforts qu'elle déploie pour introduire des solvants de remplacement, adopter des équipements de conception récente et procéder à l'abandon définitif du chlorofluorocarbone-113 d'ici à 2016. UN 3 - يشجع الاتحاد الروسي على مواصلة جهوده الرامية إلى استحداث مذيبات بديلة، واعتماد معدات ذات تصميم حديث، وإكمال مرحلة التخلص التدريجي من مركب الكربون الكلوروفلوري -113 بحلول عام 2016؛
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour introduire dans sa législation l'infraction de torture et pour adopter une définition de la torture qui couvre tous les éléments figurant à l'article premier de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتكفل وضع نص في قانونها المحلي يعتبر التعذيب جريمةً، وينبغي لها أن تعتمد تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية.
    Avez-vous utilisé la maison de votre tante comme base pour introduire clandestinement des methamphétamine en prison? Open Subtitles .. هل كنت تستخدم منزل عمتك كقاعدةٍ لتهريب الميثان إلى سجن الولاية ؟
    Certaines des initiatives qui ont été prises pour introduire des changements dans le droit des personnes ont été le fait de la Cour suprême, et cela dans des domaines comme la garde et la tutelle des enfants, l'entretien et les droits à la propriété. UN وقد جاءت من المحكمة العليا بعض المبادرات الرامية إلى إدخال تغييرات في قانون الأحوال الشخصية في مجالات مثل رعاية الأطفال والوصاية عليهم والنفقة وحقوق الملكية.
    Une approche souple et graduelle est nécessaire pour introduire des techniques de télécommunications qui nécessitent des spécialistes hautement qualifiés, des investissements importants au plan des dépenses d'équipement et de fonctionnement et une maintenance in situ coûteuse. UN وثمة حاجة الى نهج مرن تدريجي عند إدخال التكنولوجيات المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية، والتي تتطلب فنيين على مستوى عال من التدريب واستثمارات متكررة برؤوس أموال كبيرة والاضطلاع بصيانة موقعية مرتفعة التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more