Il était important pour Israël de parvenir à une paix globale avec ses voisins. | UN | فتحقيق سلام كامل بين إسرائيل وجيرانها هو أمر مهم بالنسبة لإسرائيل. |
Nous tenons à rappeler le point de vue d'Israël, à savoir que des changements positifs dans le climat sécuritaire au Moyen-Orient constitueraient pour Israël une véritable incitation à ratifier la Convention. | UN | ونود أن نؤكد من جديد رأي إسرائيل بأن التغيرات الإيجابية في المناخ الأمني في الشرق الأوسط سيكون لها الاعتبار الرئيسي بالنسبة لإسرائيل فيما يتعلق بمسألة التصديق. |
Il est beaucoup trop facile pour Israël de négocier tout en continuant à tuer, arrêter, confisquer et bafouer les droits fondamentaux des personnes. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |
Une demande de mesures similaires avait été présentée pour Israël. | UN | وقدم طلب للعمل بالتدابير الخاصة في إسرائيل. |
pour Israël, et malheureusement aussi pour un nombre croissant d'États, le terrorisme n'a rien d'une notion abstraite. | UN | وبالنسبة لإسرائيل وعدد متزايد من الدول، للأسف، فإن الإرهاب ليس فكرة مجردة. |
Si une résolution est adoptée - ce qui paraît fort peu probable en raison du veto - , elle aurait force obligatoire pour Israël. | UN | ذلك أنه إذا اعتمد مثل هذا القرار، وهو ما يبدو غير محتمل بالنظر إلى احتمال استخدام حق النقض ضده، فإنه سيكون ملزما بالنسبة إلى إسرائيل. |
Dans un communiqué publié le 14 mars 1999, le Conseil des ministres israélien a contesté le statut juridique de cette ville en déclarant que la conception de Jérusalem comme corpus separatum était juridiquement incorrecte et inacceptable pour Israël. | UN | وفي بلاغ صادر في ٤١ آذار/ مارس ٩٩٩١، طعنت الحكومة اﻹسرائيلية في الوضع القانوني للمدينة مصرحة بأن وضع القدس كجزء مستقل غير صحيح من الوجهة القانونية وغير مقبول لدى إسرائيل. |
Les États peuvent également prier l'Assemblée générale de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'opération Plomb durci pour Israël et d'autres États. | UN | ويمكن أيضا أن تطلب الدول من الجمعية العامة أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بخصوص النتائج القانونية لعملية الرصاص المصبوب بالنسبة لإسرائيل وغيرها من الدول. |
Les États peuvent également prier l'Assemblée générale de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'opération Plomb durci pour Israël et d'autres États. | UN | ويمكن أيضا أن تطلب الدول من الجمعية العامة أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بخصوص النتائج القانونية لعملية الرصاص المصبوب بالنسبة لإسرائيل وغيرها من الدول. |
Bien que j'aie ma propre opinion sur la question de savoir s'il était judicieux pour Israël de ne pas fournir les informations nécessaires, il ne me revient pas de me prononcer à cet égard. | UN | وفي حين أن لدي آرائي الخاصة بشأن ما إذا كان من الحكمة بالنسبة لإسرائيل عدم تقديمها المعلومات المطلوبة، فإن هذه ليست بالمسألة التي أبت فيها. |
La détermination d'Israël de maintenir et d'étendre ses colonies de peuplement apparaît de plus en plus comme menaçant la solution de deux États qui coexistent, et recelant des incidences désastreuses pour Israël. | UN | كما يتزايد النظر إلى تصميم إسرائيل على موالاة مستوطناتها وتوسيعها على أنه تهديد للحل القائم على وجود دولتين، الأمر الذي ينطوي على نتائج مشؤومة بالنسبة لإسرائيل. |
La Conférence de Durban a constitué un affront non seulement pour Israël et pour le peuple juif, mais pour quiconque est attaché aux véritables objectifs de la lutte contre le racisme au niveau international. | UN | ومؤتمر ديربان يشكل إهانة، لا بالنسبة لإسرائيل والشعب اليهودي وحدهما، بل بالنسبة لكل من يتمسك بالأهداف الحقيقية لمكافحة العنصرية على الصعيد الدولي. |
La guerre contre le terrorisme est une guerre décisive non seulement pour Israël mais pour le monde tout entier. C'est une guerre pour les foyers et les familles et, de fait, pour la civilisation tout entière. | UN | إن الحرب ضد الإرهاب أمر جوهري لا بالنسبة لإسرائيل فقط ولكن بالنسبة للعالم بشكل عام فهي حرب من أجل البيوت والأسر ومن أجل الحضارة نفسها. |
L'incapacité à avancer vers la solution des deux États maintenant risque d'avoir des conséquences négatives imprévues, non seulement pour Israël et la Palestine mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وربما تترتب عن عدم المضي إلى الأمام الآن بشأن الحل القائم على وجود دولتين آثار سلبية لا يمكن التنبؤ بها، ليس فقط على إسرائيل وفلسطين، بل على المجتمع الدولي بأسره. |
Le principal danger pour Israël réside dans la politique de ses dirigeants. | UN | إن الخطر الرئيسي على إسرائيل هو سياسة حكامها. |
La Convention est entrée en vigueur pour Israël le 2 novembre 1991. | UN | ثم دخلت الاتفاقية حيز النفاذ في إسرائيل في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
pour Israël, ainsi que pour d'autres États dans notre région et la communauté internationale, l'application du Programme des Nations Unies est devenu encore plus important. | UN | وبالنسبة لإسرائيل ودول أخرى في منطقتنا وبالنسبة إلى المجتمع الدولي أيضا، فإن تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة أصبح يكتسي بأهمية أكبر الآن من ذي قبل. |
pour Israël, le problème des transferts illicites d'armes légères est un des phénomènes les plus dangereux et les plus déstabilisants de notre réalité quotidienne qui, de toute évidence, appelle une mise en œuvre du Programme d'action des Nations Unies dans notre région. | UN | ومشكلة النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي بالنسبة إلى إسرائيل أحد أخطر ظواهر واقعنا اليومي وأكثرها زعزعة للاستقرار وهذا يتيح الفرصة بوضوح لتنفيذ برنامج العمل في منطقتنا. |
Dans un communiqué publié le 14 mars 1999, le Conseil des ministres israélien a contesté le statut juridique de cette ville en déclarant que la conception de Jérusalem comme corpus separatum était juridiquement incorrecte et inacceptable pour Israël. | UN | وفي بلاغ صادر في ٤١ آذار/ مارس ٩٩٩١، طعنت الحكومة اﻹسرائيلية في الوضع القانوني للمدينة مصرحة بأن وضع القدس كجزء مستقل غير صحيح من الوجهة القانونية وغير مقبول لدى إسرائيل. |
Cette conférence représente une occasion sans précédent non seulement pour les États arabes et l'Iran, mais aussi pour Israël. | UN | إن المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لا للدول العربية وإيران فحسب بل ولإسرائيل أيضا. |
pour Israël, il convient que les principes et les articles conservent leur forme actuelle de recommandations; il n'y a aucun intérêt à tenter de leur donner la forme plus contraignante d'une convention. | UN | وترى إسرائيل أن الوضع الأنسب أن تظل مشاريع المواد والمبادئ في صورتها الحالية كتوصيات؛ فهى لا تجد أى فائدة إضافية من محاولة تحويلها إلى شكل الاتفاقية الأكثر إلزاما. |
La communauté internationale doit presser les deux parties de prendre chacune de leur côté de nouvelles mesures, en vertu des obligations que leur donne respectivement la Feuille de route, laquelle constitue tant pour Israël que pour les Palestiniens la meilleure occasion de surmonter le conflit et de prendre le chemin de la paix, de la sécurité et de la prospérité. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على الطرفين لكي يجـددا العمل بشكل متـزامن في تنفيذ التـزاماتهما بموجب خارطة الطريق، التي تمثل أفضل فرصة لكل من إسرائيل والفلسطينيـين لتجـاوز الصراع والانتقال إلى السلام، والأمن، والرفاهية. |
Cela signifie que tout lien entre la Convention et les questions nucléaire ou autre est totalement inacceptable pour Israël. | UN | وهذا يعني أن أي ربط بين الاتفاقية والمسألة النووية أو أي مسألة أخرى غير مقبول بتاتا بالنسبة لاسرائيل. |
En ce qui concerne la sécurité nationale arabe et le principe de non prolifération des armes nucléaires, nous réaffirmons la nécessité pour Israël d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et d'accepter l'inspection de toutes ses installations nucléaires par l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | في نفس المجال وبخصوص الأمن القومي العربي ومبدأ عدم انتشار الأسلحة النووية فإننا نؤكد ضرورة انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم الانتشار ووضع منشآتها النووية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il n'en va pas de même pour Israël, qui a exigé des modifications importantes à ce document. | UN | ولا يمكن قول المثل عن إسرائيل التي طالبت بإدخال تغييرات كبيرة على الوثيقة. |
pour Israël, la possession de terres par des non-Palestiniens est un moyen de contester la souveraineté palestinienne et non une simple question de propriété privée. Il faut noter aussi que, depuis sa création, Israël a institué toutes sortes de dispositions pratiques et juridiques pour empêcher que des non-Juifs possèdent des terres en Israël. | UN | إذ أن إسرائيل تستخدم أي ملكية غير فلسطينية لﻷراضي كأداة تتحدى بها السيادة الفلسطينية وليس كمسألة ملكية خاصة عادية، والجدير باﻹشارة أيضا أن إسرائيل قد وضعت منذ قيامها، كافة أنواع الترتيبات العملية والقانونية لمنع غير اليهود من امتلاك اﻷراضي في إسرائيل. |
Le Comité a été informé que, lorsque Israël a occupé les territoires palestiniens, un ordre militaire a été publié afin d’établir pour Israël un monopole sur les ressources en eau. | UN | وأبلغت اللجنة أنه عندما احتلت إسرئيل اﻷراضي الفلسطينية، صدر أمر عسكري احتكرت إسرائيل بموجبه المياه. |