L'absence d'un contrôle international sur les fuites de rayonnements ionisants représente une menace grave pour les pays voisins et le monde. | UN | 24 - ومضى يقول إن تسرب الإشعاع الذري، في غياب المراقبة الدولية، يشكل خطراً كبيراً على البلدان المجاورة والعالم بأسره. |
De surcroît, si des accidents nucléaires se produisaient, ils auraient de graves conséquences non seulement pour le pays où est installée la centrale nucléaire en cause, mais également pour les pays voisins et la communauté internationale tout entière. | UN | كما أنه في حال وقوع حوادث نووية فإنه ستكون لهذه الحوادث عواقب خطيرة لا على البلد الموجودة فيه المنشأة النووية فحسب، وإنما أيضاً على البلدان المجاورة وعلى المجتمع الدولي قاطبة. |
Il y a lieu de noter que le volume correspondant, pour les pays voisins ayant atteint un niveau de développement semblable, est de 100 pour cent. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الحجم المناظر في البلدان المجاورة التي توجد لديها مستويات مشابهة من التنمية هو 100 في المائة. |
Gravement préoccupée par les problèmes chroniques que pose pour les pays voisins cet exode de réfugiés, y compris environ quelque 200 000 réfugiés demeurant encore au Bangladesh, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ازاء استمرار المشاكل الناجمة في البلدان المجاورة عن هجرة اللاجئين هذه، بمن فيهم قرابة مائتي ألف من اللاجئين ممن لا يزالون مقيمين في بنغلاديش، |
Néanmoins, les principaux accidents nucléaires ont d'énormes conséquences politiques, économiques et psychologiques pour les régions environnantes, ainsi que pour les pays voisins et même pour l'ensemble de la planète. | UN | ومع ذلك فإن حوادث نووية رئيسية أسفرت عن نتائج سياسية واقتصادية ونفسانية بالنسبة إلى المناطق المحيطة بتلك الحوادث وكذلك بالنسبة إلى البلدان المجاورة والكرة الأرضية كلها. |
11. La situation en République fédérale de Yougoslavie continue d'être gravement préoccupante, en particulier pour les pays voisins, mais aussi pour la communauté internationale. | UN | 11 - ولا تزال الحالة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مصدر قلق خطير، لا سيما بالنسبة للبلدان المجاورة لها، وللمجتمع الدولي أيضا. |
Les accords déjà conclus entre les Libériens devraient maintenant être appliqués, mettant fin aux affrontements armés et à leurs conséquences pour les pays voisins et la région de l'Ouest africain. | UN | وينبغي ان تنفذ اﻵن الاتفاقات التي أبرمت بالفعل بين الليبريين، توضع نهاية لا رجعة فيها للمصادمات المسلحة وما يترتب عليها من آثار على البلدان المجاورة وعلى منطقة غربي افريقيا كلها. |
En Angola, le conflit s'est intensifié, avec de graves conséquences pour les pays voisins (République démocratique du Congo, Namibie et Zambie). | UN | ففي أنغولا، تصاعدت حدة الصراع على نحو كانت له انعكاسات خطيرة على البلدان المجاورة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وزامبيا وناميبيا. |
Une délégation se déclare particulièrement préoccupée par l'instabilité en Afghanistan, considérée comme une menace potentielle pour les pays voisins de la Communauté d'Etats indépendants. | UN | وأعرب أحد الوفود عما يساوره من قلق تحديداً بشأن انعدام الاستقرار في أفغانستان، اﻷمر الذي قد يشكل خطراً على البلدان المجاورة في رابطة الدول المستقلة. |
L'une des graves conséquences du conflit dans la région a été les déplacements humains en masse, et les réfugiés constituent maintenant un lourd fardeau pour les pays voisins. | UN | ومن بين العواقب الوخيمة للصراع في المنطقة التشريد البشري الجماعي حتى أصبح اللاجئون يشكلون اليوم عبئا هائلا على البلدان المجاورة. |
Pour assurer l'efficacité des activités de maintien de la paix il faut accorder l'attention requise aux causes et à l'histoire des conflits, à la position des parties et même aux conséquences éventuelles que les activités de maintien de la paix peuvent avoir pour les pays voisins et pour la région dans son ensemble. | UN | ولضمان الفعالية ﻷنشطة حفظ السلام، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى أسباب الصراعات وخلفيتها، ومواقف اﻷطراف المعنية، بل وحتى اﻵثار المحتملة ﻷنشطة حفظ السلام على البلدان المجاورة وعلى المنطقة ككل. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par les conséquences politiques, sécuritaires, humanitaires et économiques de la crise syrienne pour les pays voisins et ont demandé à la communauté internationale d'aider ces derniers à y faire face. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الآثار السياسية والأمنية والإنسانية والاقتصادية للأزمة السورية على البلدان المجاورة ودعوا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في مواجهة هذه التحديات. |
Il a également examiné les répercussions régionales, sur les plans humanitaire, sécuritaire et social, de la crise qui sévit dans ce pays, en particulier ses conséquences pour les pays voisins comme le Cameroun, le Congo, la République démocratique du Congo et le Tchad. | UN | واستعرضت اللجنة أيضا الآثار الإنسانية والأمنية والاجتماعية والأمنية للأزمة على الصعيد الإقليمي، لا سيما في البلدان المجاورة مثل تشاد، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والكاميرون، والكونغو. |
Durant la première semaine qui a suivi la catastrophe, le Gouvernement indien a engagé 250 millions de dollars pour les secours et le relèvement en Inde et une somme substantielle pour les pays voisins. | UN | وخلال الأسبوع الأول من وقوع الكارثة، تكبدت حكومة الهند نفقات قدرها 250 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في مواجهة جهود الإغاثة والإنعاش داخل الهند ومبلغا كبيرا آخر في البلدان المجاورة. |
Le nombre croissant de réfugiés et de déplacés iraquiens demeure extrêmement préoccupant pour les pays voisins. | UN | 15 - ولا يزال تزايد عدد العراقيين اللاجئين والمشردين داخليا يثير قلقا بالغا في البلدان المجاورة. |
Les structures de surveillance communautaires étaient destinées à lutter contre le trafic d'enfants grâce à l'influence de personnalités locales capables d'empêcher le départ des enfants de leur village pour les pays voisins. | UN | وتعتمد هيئات الرقابة الاجتماعية المختصة بمكافحة الاتجار بالأطفال على نفوذ الشخصيات المحلية في منع الأطفال من مغادرة قراهم والرحيل إلى البلدان المجاورة. |
Au cours de la période considérée, plus de 200 000 réfugiés ont quitté le Mali pour les pays voisins, fuyant le conflit dans le nord du pays. | UN | 17 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، فر أكثر من 000 200 لاجئ من مالي إلى البلدان المجاورة نتيجة للنـزاع في الجزء الشمالي من البلد. |
Les conséquences des décisions du Conseil de sécurité peuvent être désastreuses pour les pays voisins de l'État qui fait l'objet des sanctions. Le Conseil de sécurité connaît parfaitement les conséquences de ses décisions et pourtant il ne semble pas faire grand chose pour les résoudre. | UN | ولاحظ أن نتائج قرارات مجلس الأمن يمكن أن تكون مدمرة بالنسبة للبلدان المجاورة للدولة المستهدفة بالجزاءات، وأن مجلس الأمن على دراية كاملة بنتائج قراراته، إلا أنه لا يولي على ما يبدو اهتماما كبيرا من جانبه لإيجاد حل لهذه المسألة. |
Présente un intérêt tout particulier pour les pays voisins, qui sont confrontés aux mêmes problèmes de lutte contre les ravageurs. | UN | موضع اهتمام خاص لدى البلدان المجاورة لأنها تواجه مشاكل الآفات نفسها. |
La crise en République arabe syrienne a par exemple eu, pour les pays voisins, des répercussions sur plusieurs plans. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤثر الأزمة في الجمهورية العربية السورية على الدول المجاورة بطريقة متعددة الجوانب. |
18. Souligne la nécessité pour les pays voisins à prendre des mesures efficaces en vue de contrôler leurs frontières et prévenir les mouvements des terroristes à partir de, et vers l'Iraq; | UN | 18 - يؤكد ضرورة اتخاذ دول الجوار التدابير الفعالة لمراقبة حدودها مع العراق من أجل منع تحرك الإرهابيين من وإلى العراق. |
Ces référendums revêtent une importance historique pour les Soudanais du nord et du sud, pour les pays voisins et pour toute l'Afrique. | UN | 2 - ويتسم هذان الاستفتاءان بأهمية تاريخية، بل قد تطال آثارهما سودانيي الجنوب والشمال، وبلدان الجوار وأفريقيا ككل. |
La Malaisie note avec préoccupation l'observation qui figure dans le rapport concernant le défi majeur que représentent encore la culture et le trafic de stupéfiants, non seulement pour l'Afghanistan mais également pour les pays voisins et l'ensemble du monde. | UN | وتلاحظ ماليزيا بقلق ما ورد في التقرير من أن زراعة المخدرات والاتجار بها يمثلان تحديا كبيرا ليس لأفغانستان فحسب، بل أيضا للبلدان المجاورة لها وللعالم أجمع. |
La facilité avec laquelle ces armes continuent de parvenir jusqu'en Somalie constitue une menace claire et immédiate pour les pays voisins. | UN | كما أن سهولة دخول هذه الأسلحة إلى الصومال تشكل تهديدا واضحا ومباشرا لجيرانها. |