"pour leurs programmes" - Translation from French to Arabic

    • لبرامجها
        
    • لأغراض برامج
        
    • بشأن برامجها
        
    • عن برامجها
        
    • على برامجها
        
    • حسب برنامج
        
    Poursuite de l'assistance aux PEID pour leurs programmes de population. UN أنشطة تواصــل تقديـــم الدعـم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تطلب المساعدة لبرامجها السكانية.
    En conséquence de la formation suivie, certaines ONG participantes avaient réussi à attirer pour leurs programmes un financement provenant de plusieurs donateurs. UN ونتيجة للتدريب الذي تلقته بعض المنظمات غير الحكومية المشاركة أمكنها اجتذاب التمويل لبرامجها من شتى المانحين.
    De même, d'autres organismes fournissent un appui technique et administratif pour leurs programmes et projets respectifs. UN كما توفر منظمات أخرى دعما فنيا وإداريا لبرامجها ومشاريعها.
    Les institutions spécialisées et l'AIEA tablent de plus en plus sur des ressources extrabudgétaires pour leurs programmes de coopération technique. UN وتعتمد الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية اعتماداً متزايداً على موارد من خارج الميزانية لأغراض برامج التعاون التقني.
    Il se trouve que les institutions spécialisées des Nations Unies ne sont pas en mesure de prendre des engagements financiers à l’avance pour leurs programmes de pays, qui sont, dans une grande mesure, financés au moyen de ressources extrabudgétaires non prévisibles. UN ولكن وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة ليست فــي وضع تستطيع معه الدخول في التزامات مالية مسبقــة بشأن برامجها القطرية ، ﻷن هذه البرامج تمول الى حد بعيد من موارد خارجة عن الميزانية غير قابلة للبرمجة .
    Tous les ministères ont l'obligation de fournir des données ventilées par sexe pour leurs programmes. UN وأضافت أنه يتعين على جميع الوزارات إعداد بيانات عن برامجها موزعة حسب الجنس.
    4. Félicite les Etats membres pour leurs programmes d'assistance aux réfugiés, aux rapatriés et aux déplacés, et demande aux pays d'accueil de renforcer leurs mécanismes d'assistance afin de les rendre plus efficaces; UN 4 - يهنئ الدول الأعضاء على برامجها الخاصة بمساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، ويطلب من بلدان اللجوء تعزيز آليات المساعدة بغية جعلها أكثر فعالية؛
    L'appui apporté récemment à la Namibie, au Botswana et au Zimbabwe pour leurs programmes d'exploitation durable des éléphants en est une preuve. UN ويشهد على هذا الدعم الذي تلقته ناميبيا وبوتسوانا وزمبابوي لبرامجها المتعلقة بالاستخدام المستدام لﻷفيال.
    Pour leur part, ces organismes, qui mènent tous des activités opérationnelles, pourraient obtenir directement de l'Institut des produits pour leurs programmes. UN وهذه المنظمات وكلها تعمل في مجال اﻷنشطة العملية سيكون بمقدورها أن تحقق مكاسب مباشرة لبرامجها بالاستفادة من نواتج المعهد الدولي.
    Les ONG devraient jouer un rôle dans l'apport de ressources financières pour leurs programmes de lutte contre le racisme, et aussi pour aider l'ONU. UN وينبغي أن تؤدي المنظمات غير الحكومية دورا ما في توفير موارد مالية لبرامجها الرامية إلى مكافحة العنصرية ولمساعدة اﻷمم المتحدة نفسها.
    En Norvège, les organisations gouvernementales qui bénéficient d'un financement public pour leurs programmes de lutte contre le VIH sont tenues d'inscrire une perspective sexospécifique dans leur projet, ce qui a favorisé la constitution de réseaux de femmes séropositives. UN وفي النرويج، طولبت المنظمات غير الحكومية التي تتلقى منحا مالية حكومية لبرامجها المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية بتضمين مقترحاتها منظورا جنسانيا، مما شجع على إقامة شبكات من النساء المصابات بالفيروس.
    Les poursuites engagées par des fonds vautours amenuisent les gains induits par l'allégement de la dette en empêchant les PPTE d'utiliser les ressources ainsi libérées pour leurs programmes de développement et de réduction de la pauvreté, mettant ainsi en péril le respect par ces pays de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN 50- وتمحو الدعاوى القضائية للصناديق الانتهازية المكاسب الناتجة عن تخفيف أعباء الديون عن طريق منع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من استخدام الموارد المحررة نتيجة تخفيف أعباء الديون لبرامجها الخاصة بالتنمية والحد من الفقر، مما يهدد وفاء هذه البلدان بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les institutions spécialisées et les autres entités ayant recours aux contributions pour couvrir leurs dépenses d'administration de base sont, comme indiqué plus haut, devenues tributaires de budgets ordinaires rigides et insuffisants, tout en restant vulnérables aux fluctuations des autres sources de financement pour leurs programmes de développement. UN 48 - أما الوكالات المتخصصة وغيرها من الكيانات التي تستخدم مساهمات مقررة لتغطية نفقاتها الإدارية الأساسية فقد وقعت في " فخ " ميزانيات عادية غير مرنة وضعيفة التمويل كما ذُكر أعلاه، وظلت في نفس الوقت معرضة للتقلبات في التمويل التكميلي لبرامجها الإنمائية.
    18. L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime devrait fournir aux États qui le demandent une assistance technique et/ou des services consultatifs pour leurs programmes de réforme de la justice pénale, et notamment les aider à modifier leur législation pénale et leur code de procédure pénale. UN 18- ينبغي أن يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بتزويد الدول الطالبة بمساعدة تقنية و/أو خدمات استشارية لبرامجها الخاصة بإصلاح نظم العدالة الجنائية، بما في ذلك المساعدة على تعديل تشريعاتها المعنية بالعدالة الجنائية وقوانينها الخاصة بالإجراءات الجنائية.
    Les institutions spécialisées et l'AIEA tablent de plus en plus sur des ressources extrabudgétaires pour leurs programmes de coopération technique. UN وتعتمد الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية اعتماداً متزايداً على موارد من خارج الميزانية لأغراض برامج التعاون التقني.
    Le principal élément moteur à la base de la création d'Urenco au début des années 70 était commercial ; il était clair aux yeux des parties prenantes britannique, hollandaise et allemande que le développement et l'exploitation de la technique de centrifugation uniquement pour leurs programmes nationaux respectifs d'électricité assurera la sécurité des approvisionnements, mais pas à un coût compétitif. UN وتمثلـّت القوة الدافعة الرئيسية وراء إقامة شركة يورينكو في أوائل سبعينات القرن الماضي في غرض تجاري؛ فقد كان واضحاً للمساهمين البريطانيين والهولنديين والألمان أن تطوير تكنولوجيا الطرد المركزي واستغلالها على سبيل الحصر لأغراض برامج القوى النووية الخاصة بكل منهم من شأنهما أن يجلبا أمن الإمدادات، إنما ليس بتكلفة تنافسية.
    Le principal élément moteur à la base de la création d'Urenco au début des années 70 était commercial ; il était clair aux yeux des parties prenantes britannique, hollandaise et allemande que le développement et l'exploitation de la technique de centrifugation uniquement pour leurs programmes nationaux respectifs d'électricité assurera la sécurité des approvisionnements, mais pas à un coût compétitif. UN وتمثلـّت القوة الدافعة الرئيسية وراء إقامة شركة يورينكو في أوائل سبعينات القرن الماضي في غرض تجاري؛ فقد كان واضحاً للمساهمين البريطانيين والهولنديين والألمان أن تطوير تكنولوجيا الطرد المركزي واستغلالها على سبيل الحصر لأغراض برامج القوى النووية الخاصة بكل منهم من شأنهما أن يجلبا أمن الإمدادات، إنما ليس بتكلفة تنافسية.
    b) Recommander aux organismes des Nations Unies des principes directeurs pour leurs programmes et activités, compte tenu de leurs fonctions et compétences respectives et de la nécessité d'assurer la cohérence et la coordination au sein du système; UN (ب) توصي بمبادئ توجيهية لوكالات منظومة الأمم المتحدة بشأن برامجها وأنشطتها مع مراعاة وظائف ومسؤوليات كل منها وضرورة الترابط والتنسيق في أرجاء المنظومة؛
    b) Recommander aux organismes du système des Nations Unies des principes directeurs pour leurs programmes et activités, compte tenu de leurs fonctions et compétences respectives et de la nécessité d'assurer la cohérence et la coordination au sein du système; UN " )ب( توصي بمبادئ توجيهية لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة بشأن برامجها وأنشطتها مع مراعاة وظائف ومسؤوليات كل منها وضرورة التوافق والتنسيق في أرجاء المنظومة؛
    Timor-Leste a félicité les Philippines pour leurs programmes ciblés de lutte contre la pauvreté et les a encouragées à en poursuivre la mise en œuvre afin de protéger les plus vulnérables et les plus démunis contre la crise économique et financière actuelle. UN وأثنت تيمور - ليشتي على برامجها المحددة الهدف من أجل القضاء على الفقر، وشجعت على مواصلة تنفيذ هذه البرامج من أجل حماية الفئة الأشد ضعفاً وحرماناً من الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية.
    8. Dans la procédure modifiée, les membres des organes directeurs continueront à examiner, commenter et approuver les résultats et les ressources prévus par les organismes pour leurs programmes respectifs de coopération avec un pays donné. UN 8 - سيواصل أعضاء مجالس الإدارة، في إطار النهج المعدل، استعراض النتائج والموارد المخطط لها لكل منظمة حسب برنامج التعاون المعني في كل بلد، والتعليق عليها والموافقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more