"pour parvenir à des solutions" - Translation from French to Arabic

    • للتوصل إلى حلول
        
    • في التوصل إلى حلول
        
    • لإيجاد حلول
        
    • للوصول إلى حلول
        
    • بغية التوصل إلى حلول
        
    • بغية التوصل الى حلول
        
    • لتحقيق حلول
        
    • للتوصل الى حلول
        
    • الرامية إلى التوصل لحلول
        
    · Elaboration d'un plan d'action coordonné, avec les organes compétents, pour parvenir à des solutions durables et améliorer la coopération technique. · Mise au point définitive et publication du plan. UN وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني.
    xi) Examiner, de façon prioritaire, les préoccupations des enfants dans des situations de réfugiés prolongées, y compris moyennant l'intensification des efforts pour parvenir à des solutions durables afin de réduire les risques qu'ils courent ; UN `11` التعامل، على أساس الأولوية، مع انشغالات الأطفال الموجودين في أماكن اللجوء لمدد طويلة، بما في ذلك بذل الجهود للتوصل إلى حلول مستديمة من شأنها أن تخفِّض من المخاطر التي يواجهونها؛
    Beaucoup de chiffres montrent le retard qui été pris depuis des dizaines d'années pour parvenir à des solutions techniques et politiques. UN فثمة أرقام عديدة يتجلى فيها التأخر لمدة عقود في التوصل إلى حلول تقنية وسياسية.
    Elaborer des stratégies globales pour parvenir à des solutions durables pour les réfugiés dans des camps et en milieux rural et urbain ; UN :: وضع استراتيجيات شاملة لإيجاد حلول دائمة للاجئين المقيمين بالمخيمات في المناطق الحضرية وفي المناطق الريفية.
    Dans les prochaines années, il faudra davantage s'attacher à intégrer ces programmes dans les stratégies globales adoptées pour parvenir à des solutions à long terme permettant de faire régner la sécurité. UN وخلال السنوات المقبلة، سيتعين إيلاء مزيد من الاهتمام لإدماج هذه البرامج ضمن استراتيجية عريضة للوصول إلى حلول دائمة تضمن الأمن الإنساني.
    L'ONU doit mener les efforts multilatéraux pour parvenir à des solutions qui soient dans l'intérêt de tous. UN وينبغي أن تقود الأمم المتحدة الجهود المتعددة الأطراف بغية التوصل إلى حلول تحقق مصلحة الجميع.
    Il a également souligné qu'il était important à la fois de préparer à l'avance les travaux pour parvenir à des solutions acceptables pour tous et d'éviter de présenter de nouvelles propositions au stade actuel. UN وأكد على أهمية اتخاذ ترتيبات مسبقة بغية التوصل الى حلول يقبلها الجميع وأهمية محاولة اجتناب تقديم مقترحات جديدة في المرحلة الراهنة.
    À mesure que le désir de paix s'intensifie, la futilité du recours à la force pour parvenir à des solutions durables se fait de plus en plus évidente. UN وفي الوقت الذي تشتد فيه الرغبة في تحقيق السلام، فإن عقم استخدام القوة لتحقيق حلول دائمة أصبح واضحاً أيضاً.
    Dans une région, cinq ans après un grand accord de paix, un climat plus favorable règne désormais pour parvenir à des solutions durables au problème de nombreuses personnes déplacées par les conflits. UN وفي إحدى المناطق يسود الآن، بعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاق سلمي هام، مناخ أنسب للتوصل إلى حلول مستدامة للعديد من المشردين بسبب النزاعات الدائرة هناك.
    M. Priddle a enfin présenté un certain nombre de mesures possibles et a fait ressortir la nécessité d'une collaboration entre tous les acteurs du marché pour parvenir à des solutions efficaces qui se révèlent viables dans le monde réel. UN وختاما وصف باختصار عددا من امكانيات العمل وأكد على الحاجة إلى أن يعمل كل المشتركين في السوق سويا للتوصل إلى حلول فعالة التكلفة قادرة على الحياة في عالم الواقع.
    Les financements sont alloués sur la base de propositions émanant du terrain qui font apparaître une stratégie claire pour parvenir à des solutions et où les partenariats occupent une large place. UN ويجري توفير التمويل على أساس مقترحات مقدمة من الميدان تبين وجود استراتيجية واضحة للتوصل إلى حلول ووجود عنصر قوي يتعلق بالشراكات.
    Ces arrangements sont un élément important de la diplomatie préventive et du renforcement de la confiance et constituent la base solide sur laquelle pourront s'appuyer tous les efforts nécessaires pour parvenir à des solutions à long terme. UN فهذه الترتيبات عنصر مهم في الدبلوماسية الوقائية وبناء الثقة، وتوفير أساس متين للجهود المقبلة للتوصل إلى حلول طويلة الأجل.
    Des médicaments à bas prix, des bénéfices moindres, davantage de recherche scientifique, le partage des connaissances et des installations nécessaires sont indispensables pour parvenir à des solutions collectives et durables. UN إن العقاقير المنخفضة التكلفة، وخفض الربحية، وإجراء بحوث علمية جديدة، وتبادل المعرفة والتسهيلات اللازمة هي أمور ضرورية للتوصل إلى حلول مشتركة ومستدامة.
    Beaucoup de chiffres montrent le retard qui été pris depuis des dizaines d'années pour parvenir à des solutions techniques et politiques. UN فثمة أرقام عديدة يتجلى فيها التأخر لمدة عقود في التوصل إلى حلول تقنية وسياسية.
    Une telle séparation ne serait guère utile pour parvenir à des solutions qui seraient acceptées par tous et il était essentiel d’éviter toute ingérence dans les travaux du Groupe de travail qui examinait certaines des mêmes questions. UN فهذا الفصل لن يكون مفيدا في التوصل إلى حلول تحظى بالاتفاق العام، ومن اﻷساسي تفادي التدخل في ولاية الفريق العامل الذي ينظر في البعض من هذه القضايا نفسها.
    Nous sommes convaincus que, sous votre présidence éclairée, aucun effort ne sera épargné pour parvenir à des solutions qui prennent en compte les intérêts de toutes les parties prenantes. UN وإننا واثقون من أنه لن تُدخر أي جهود في ظل رئاستك لإيجاد حلول تأخذ في الاعتبار مصالح كل الأطراف المعنية.
    La loi immuable du changement oblige l'ONU à continuer d'examiner d'un oeil critique ses performances, ses structures pour parvenir à des solutions pratiques en temps utiles. UN يقضي قانون التغيير الحتمي بضرورة أن تواصل الأمم المتحدة دراسة أدائها وهياكلها دراسة ناقدة سعيا لإيجاد حلول عملية وملائمة في توقيتها.
    Des partenariats entre secteur public et secteur privé étaient essentiels pour parvenir à des solutions généralement acceptables. UN وتمثل الشراكات العامة - الخاصة أداة أساسية للوصول إلى حلول مقبولة بوجه عام.
    Je voudrais féliciter tous les membres de la Commission pour la compétence et l'esprit de coopération dont ils ont fait montre pour parvenir à des solutions mutuellement satisfaisantes et permettre à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation de s'acquitter de sa tâche d'une façon aussi efficace et constructive que possible. UN وأهنيء جميع أعضاء اللجنة على ما أبدوه من المهارة وروح التعاون بغية التوصل إلى حلول مرضية لجميع اﻷطراف، مما مكﱠن اللجنة من إكمال أعمالها على نحو فعال وبنﱠاء.
    Il a également souligné qu'il était important à la fois de préparer à l'avance les travaux pour parvenir à des solutions acceptables pour tous et d'éviter de présenter de nouvelles propositions à ce stade. UN وأكد على أهمية اتخاذ ترتيبات مسبقة بغية التوصل الى حلول يقبلها الجميع وأهمية محاولة اجتناب تقديم مقترحات جديدة في المرحلة الراهنة.
    Les discussions se sont centrées sur le besoin d'assurer une intégration systématique des efforts déployés pour parvenir à des solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays aux initiatives de développement, sans négliger leurs besoins humanitaires. UN وتركزت المناقشات على الحاجة لإدماج في الجهود المبذولة لتحقيق حلول دائمة للمشردين داخليا بصورة منتظمة في المبادرات الإنمائية، دون إهمال احتياجاتهم الإنسانية.
    Nous sommes disposés à continuer d'oeuvrer au sein du Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale, et je peux assurer l'Assemblée que nous déploierons tous les efforts possibles pour parvenir à des solutions de consensus qui reflètent l'intérêt vital de la communauté internationale pour la démocratisation optimale du Conseil de sécurité. UN ونحن على استعداد لمواصلة العمل في فريق الجمعية العامل المفتوح العضوية، وأؤكد لﻷعضاء أننا لن نألو جهدا للتوصل الى حلول توافقية تعبر عن المصالح الحيوية للمجتمع الدولي في جعل مجلس اﻷمن ديمقراطيا قدر اﻹماكن.
    C.3 Efforts faits pour parvenir à des solutions d'un commun accord 49−51 31 UN جيم-3 الجهود العامة الرامية إلى التوصل لحلول متفق عليها 49-51 34

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more