Il était capital de créer les conditions voulues pour rompre la spirale de la dépendance. | UN | وأضاف أن تهيئة الظروف اللازمة لكسر حلقة الاعتماد على الغير تعد من الأمور الأساسية. |
Le renforcement de l'infrastructure de base en milieu rural pour rompre l'isolement des zones reculées. | UN | توفير خدمات البنية التحتية الأساسية في الريف لكسر عزلة المناطق النائية. |
Pour le continent africain, des efforts avaient été déployés dans le passé pour rompre le cercle vicieux dans lequel il se trouvait. | UN | وبالنسبة للقارة الأفريقية، فقد بذلت الجهود في الماضي لكسر هذه الحلقة المفرغة التي تتخبط فيها أفريقيا. |
Il convient à ce sujet de souligner que le Programme d'action de Bruxelles repose sur l'idée d'un partenariat entre les pays donateurs et les PMA, tout en mettant l'accent sur la nécessité de voir les pays donateurs remplir leurs obligations et fournir l'assistance requise pour rompre le cycle de la pauvreté et de l'arriération. | UN | ونؤكد هنا على أهمية التزام هذه الدول بتعهداتها وتقديم العون اللازم للخروج من مشاكل الفقر والتخلف. |
D'où la nécessité d'une solution à long terme pour rompre ce cercle vicieux de l'analphabétisme, grâce à une stratégie visant à assurer une éducation de base et de qualité pour tous. | UN | ومن ثم، تستدعي الحاجة إيجاد حل طويل اﻷجل للخروج من الحلقة المفرغة التي تشكلها اﻷمية، وذلك عن طريق استراتيجية قوامها توفير التعليم اﻷساسي الجيد للجميع. |
Le Processus de Kimberley obtient des résultats concrets pour rompre le lien entre le négoce illicite des diamants bruts et les conflits armés. | UN | تحقق عملية كيمبرلي تقدما ملموسا في قطع الصلة بين التداول غير المشروع في الماس الخام والصراعات المسلحة. |
Les contributions des partenaires aux programmes de relèvement rapide et de cohésion sociale qui visent à rétablir les moyens de subsistance seront cruciales pour rompre le cycle de l'insécurité et de la violence dans les communautés. | UN | وسيكون من المهم للغاية أن يساهم الشركاء في برامج الانتعاش المبكر والتماسك الاجتماعي الرامية إلى استعادة سبل كسب الرزق من أجل كسر حلقة انعدام الأمن والعنف على صعيد المجتمعات المحلية. |
Cependant, il constitue la seule issue possible pour rompre ce cycle infernal de destruction et de méfiance et le remplacer par un cercle de coopération et de confiance. | UN | ومع ذلك، فهو الطريق الوحيد لكسر الدائرة الجهنمية للتدمير وانعدام الثقة، لكي تحل محلها دائرة من التعاون والثقة. |
Mais il nous faut également des programmes axés sur les groupes les plus défavorisés pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، لا بد من أن يكون لدينا أيضا برامج تركِّز على أشد المجموعات احتياجا في جهد لكسر حلقة الفقر المدقع. |
L'éducation a un rôle essentiel à jouer pour rompre le cercle vicieux intergénérationnel de la pauvreté et intégrer les laissés-pour-compte des récents progrès. | UN | 19 - والتعليم أساسي لكسر حلقة الفقر الدائرة من جيل لجيل ولإدماج المستبعدين من حركة التقدم المحرز في الآونة الأخيرة. |
Les parties ont le devoir de prendre toutes les dispositions requises pour rompre le cycle de violence. | UN | وتقع على عاتق الأطراف مسؤولية اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكسر دورة العنف. |
Nous devons redoubler d'efforts pour rompre le cercle vicieux de la pauvreté, des maladies et des conflits. | UN | وعلينا أن نضاعف جهودنا لكسر الحلقة المفرغة للفقر والمرض والصراع. |
Chaque État doit adopter les lois requises pour rompre le cercle vicieux du terrorisme et empêcher son financement par le biais de la coopération économique et bancaire. | UN | ويجب على كل دولة أن تعتمد التشريعات الضرورية لكسر حلقة الإرهاب المفرغة ولمنع تمويله من خلال التعاون الاقتصادي والمصرفي. |
66. Les plus pauvres figurent parmi les plus travailleurs, mais l'acharnement au travail ne suffit pas à lui seul pour rompre le cycle de l'indigence. | UN | ٦٦ - وأضافت أن الفقراء للغاية هم أكثر الناس كدا في عملهم، بيد أن الكد في العمل ليس كافيا وحده لكسر دورة الفقر. |
Les pays développés et en développement doivent coopérer pour rompre ce cycle. | UN | ولا بد للبلدان المتقدمة النمو والنامية من التعاون لكسر هذه الحلقة. |
De nouveaux efforts doivent être entrepris pour rompre les cycles sans issue, y compris des avancées décisives en direction de la paix au Moyen-Orient et vers un accord de paix qui pourrait créer un État palestinien vivant en paix aux côtés d'Israël. | UN | ويجب بذل جهد جديد للخروج من المأزق، بما في ذلك المضي بعزم صوب تحقيق السلام في الشرق الأوسط، والتوصل إلى اتفاق سلام يمكن أن يفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية تعيش في سلام جنبا إلى جنب مع إسرائيل. |
Notre objectif doit être de nous engager dans une recherche patiente et respectueuse de solutions mutuellement acceptables pour rompre l'impasse, plutôt que de prendre des mesures et des décisions irréfléchies et précipitées. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا المشاركة، على نحو صبور وعلى أساس الاحترام المتبادل، في البحث عن طرق مقبولة من قبل الطرفين للخروج من المأزق، بدلاً من اتخاذ خطوات وقرارات متسرعة. |
Mme Lizin a insisté sur l'importance de l'accès à l'éducation et à un minimum de services de santé pour rompre le cycle de la pauvreté, et elle a regretté que, bien trop souvent, l'éducation des filles n'est pas suffisamment garantie. | UN | وشددت على أهمية إتاحة إمكانية الحصول على التعليم وعلى حد أدنى من الخدمات الصحية كوسيلة للخروج من دائرة الفقر، وأعربت عن أسفها لأنه ليست هناك، في حالات كثيرة جداً، ضمانات كافية لتوفير التعليم للإناث من الأطفال. |
Le Groupe arabe s'est joint au consensus sur la résolution 65/137, que nous venons d'adopter, sur < < les diamants, facteur de conflits > > . Mon pays estime que le Processus de Kimberley joue un rôle important pour rompre le lien entre le négoce illicite de diamants bruts et les conflits armés. | UN | لقد انضمت المجموعة العربية إلى التوافق بشأن مشروع القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة للتو بشأن دور الماس في تأجيج الصراعات المسلحة انطلاقاً من تقديرها لأهمية عملية كمبرلي في قطع الصلة بين التجارة غير المشروعة في الماس والصراعات المسلحة. |
Pour terminer, si des mécanismes comme le Processus de Kimberley jouent un rôle important pour rompre le lien entre le négoce illicite des diamants bruts et les conflits armés, une solution durable devrait passer nécessairement par une exploitation efficace et consensuelle des ressources naturelles qui bénéficie à l'ensemble de la société. | UN | وفي الختام، ولئن كانت آليات مثل عملية كيمبرلي يمكنها أن تؤدي دورا هاما في قطع الصلة بين التعامل غير المشروع في الماس الخام والصراعات المسلحة، فإن التوصل إلى حل دائم يجب أن ينطوي على الاستغلال الفعال والقائم على الرضا للموارد الطبيعية بطريقة تجلب الفوائد للمجتمع ككل. |
L’existence de solutions n’en dispense pas moins la communauté internationale de consentir des efforts sans réserve pour rompre le cycle économique sur lequel reposent les cultures illicites. | UN | إن وجود الحلول لا يعفي المجتمع الدولي من بذل جهود دون تحفظ من أجل كسر الدورة الاقتصادية التي تقوم عليها الزراعة غير المشروعة. |
pour rompre ce cycle, le Gouvernement a institué l'enseignement primaire gratuit et obligatoire pour tous les enfants depuis 2011. | UN | ولكسر تلك الحلقة، طبقت الحكومة التعليم المجاني والإلزامي لجميع أطفال المدارس الابتدائية منذ عام 2011. |
Le peuple du Libéria a donc décidé qu'il fallait agir pour rompre l'impasse dans le processus de paix. | UN | لذلك قرر شعب ليبريا أنه يجب عليه أن يشارك في كسر الجمود فــي عملية السلم، وأنه سيعمد إلى ذلك. |