Mais à Copenhague, plusieurs délégations, en particulier des délégations des pays riches, ont cherché des excuses pour se soustraire à leurs obligations morales et politiques. | UN | ولكن عدة وفود، خاصة من العالم الغني، بحثت في كوبنهاغن عن أعذار للتهرب من التزاماتها الأخلاقية والسياسية. |
Cela pourrait être le cas si l'Iraq tirait argument de ses préoccupations pour se soustraire à ses obligations. | UN | واﻷمر يمكن أن يكون كذلك لو تقدم العراق بهذه الادعاءات بشكل واضح كأساس منطقي للتهرب من الوفاء بالتزاماته. |
Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Les Etats risquent d'abuser de cette exception pour se soustraire à leurs obligations juridiques. | UN | فقد تسيء الدول استخدام هذا الاستثناء للتملص من التزاماتها القانونية. |
Il y est stipulé que les États ne doivent pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à leur obligation d'éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | إلى عدم الاحتجاج بالعادات أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية لتجنب الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة. |
Toutefois, cette disposition n'est appliquée que dans des cas exceptionnels : la loi en question précise qu'elle ne peut l'être que dans les cas où l'intéressé a porté atteinte à la sécurité ou à la souveraineté nationales ou à la Constitution ou acquis sa nationalité illégalement ou pour se soustraire à la loi d'un autre pays. | UN | إلا أن هذا الحُكم القانوني لا يطبق إلا في ظروف استثنائية؛ فقانون الجنسية والمواطنة ينص على أنه لا يجوز تطبيق هذا الحكم إلا على الأشخاص الذين أدينوا بجرائم ضد الأمن أو السيادة أو الدستور، أو الذين اكتسبوا الجنسية بالاحتيال أو بقصد التهرب من إنفاذ قوانين دولة أخرى. |
La durée de l'hospitalisation sera imputée sur celle de la peine, sous réserve que le condamné soit privé de liberté pendant cette période et que la maladie n'ait pas été simulée ni provoquée pour se soustraire à la peine. | UN | وتحسب مدة الوضع في المؤسسة المختصة ﻷغراض العقوبة، طالما أن المحكوم عليه يبقى محروماً من حريته طوال هذه المدة، وطالما أن المرض لم يكن متصنعاً للتهرب من العقوبة. |
Elle considère néanmoins que la recherche de possibilités d’économies ne saurait constituer une fin en soi ni offrir un prétexte pour se soustraire à l’obligation de mettre en oeuvre les programmes et activités prescrits par les États Membres. | UN | بيد أنه يعتبر أن البحث عن إمكانيات التوفير يجب ألا يشكل هدفا في حد ذاته أو يُتخذ ذريعة للتهرب من الالتزام بتنفيذ البرامج واﻷنشطة التي تطلبها الدول اﻷعضاء. |
Le monde a réagi en condamnant le Gouvernement d'Israël pour être revenu sur les accords qu'il avait conclus, de s'être dérobé à ses obligations et d'avoir invoqué divers prétextes pour se soustraire à ses responsabilités. | UN | ولقد كان رد فعل العالم أجمع رفض وإدانة سياسة التنكر للاتفاقات الموقعة والتلاعب بالالتزامات الثابتة، والتحجج بشتى الوسائل للتهرب من المسؤولية. |
Elle a en outre demandé aux États de condamner la violence contre les femmes et les filles et de ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence. | UN | وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف. |
De même que les États ne peuvent pas invoquer leur droit interne pour se soustraire à des obligations internationales, les organisations internationales ne peuvent pas invoquer leur propre règlement pour fuir leurs responsabilités. | UN | كما أن الدول لا يمكنها أن تستند إلى قوانينها الداخلية لتفادي الالتزامات بمقتضى القانون الدولي، فلا يمكن للمنظمات الدولية أن تستند إلى قواعدها الخاصة بها للتهرب من المسؤوليات. |
De plus, les allégations de mauvais traitements ont été examinées par le tribunal saisi, qui a considéré qu'il s'agissait de manœuvres de la part de l'auteur pour se soustraire à sa responsabilité pénale. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظرت المحكمة في ادعاءاته التعرض لإساءة المعاملة أثناء النظر في قضيته ووصفتها بأنها محاولة للتهرب من المسؤولية الجنائية. |
Les Etats devraient condamner la violence à l'égard des femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
De même certains États avaient recours à des services de sécurité privés pour consolider leurs forces alors que d'autres faisaient appel à eux pour se soustraire à des obligations légales. | UN | وبالمثل، تستخدم بعض الدول شركات الأمن الخاصة لتعزيز قواتها بينما تستخدمها دول أخرى للتنصل من واجباتها القانونية. |
Un gouvernement pourrait s'en prévaloir pour se soustraire à ses obligations. | UN | فربما استخدمته احدى الحكومات للتنصل من التزاماتها. |
Les États devraient condamner la violence à l'égard des femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | " ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
En tout état de cause, si l'on adopte la modification proposée, la Convention est vouée à rester lettre morte car les États s'abstiendront d'y adhérer, pour se soustraire à toute obligation. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإنه إذا اعتمد التعديل المقترح، فإن الاتفاقية محكوم عليها بأن تبقى حبرا على ورق ﻷن الدول ستمتنع عن الانضمام إليها، للتملص من كل التزام. |
Elle a souligné en outre qu'il importe que les États condamnent fermement les violences faites aux femmes sous toutes leurs formes et s'abstiennent d'invoquer quelque coutume, tradition ou considération religieuse que ce soit pour se soustraire à l'obligation qui leur incombe d'éliminer ces violences. | UN | وأكدت أيضا على أهمية أن تدين الدول بشدة جميع أشكال العنف ضد المرأة وأن تحجم عن التذرع بأي أعراف أو تقاليد أو اعتبارات دينية للتملص من التزاماتها فيما يتعلق بالقضاء على هذا العنف. |
a) Condamner la violence contre les femmes, et ne pas invoquer la coutume, la tradition ou la religion pour se soustraire à l'obligation d'éliminer cette violence; | UN | )أ( إدانة العنف ضد المرأة وعدم التذرع بالعادات أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بمسؤولياتها في القضاء على هذا العنف؛ |
I. Seront confisqués tous les fonds meubles, y compris la monnaie et l'or, et les fonds immeubles qu'un individu se sera procurés illicitement, ou dont il aura transféré la propriété à autrui pour se soustraire à la loi. | UN | " أولا - تصادر الأموال المنقولة، بما فيها النقود والذهب، والأموال غير المنقولة، التي آلت ملكيتها إلى شخص بصورة غير مشروعة وقام بنقل هذه الملكية إلى الغير بقصد التهرب من حكم القانون. |
Cette réalité que d'aucuns veulent confiner à la seule République démocratique du Congo pour se soustraire à leurs obligations et responsabilités est intolérable et inacceptable. Elle nous concerne tous et la coopération avec la Cour pénale internationale doit en constituer le socle. | UN | ويمثل ذلك الواقع، الذي يرغب البعض في حصره بجمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل التهرب من التزاماته ومسؤولياته، أمرا لا يطاق وغير مقبول.إنه أمر يتعلق بنا جميعا، ويجب أن يكون التعاون مع المحكمة هو الأساس لعملنا. |