| Le Gouvernement utilise souvent des troupes théâtrales pour sensibiliser la population au problème du sida et pour d'autres activités de développement. | UN | وقدر كبير من جهود التعبئة التي بذلتها الحكومة استخدم الفرق المسرحية لتوعية الشعب بشأن الإيدز والأنشطة الإنمائية الأخرى. |
| Atelier national pour sensibiliser les responsables de la justice pénale à la nouvelle loi de 2007. | UN | حلقة عمل وطنية لتوعية موظفي العدالة الجنائية بالتشريعات الجديدة الصادرة في عام 2007. |
| Le Comité devrait profiter de cette offre pour sensibiliser la Haut-Commissaire à ses préoccupations. | UN | وينبغي لذلك أن تنتهز اللجنة هذا العرض لتوعية المفوضة السامية بشواغلها. |
| Par ailleurs, un nouveau programme de formation en ligne a été lancé pour sensibiliser le personnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، بُدئ في برنامج جديد للتعلُّم الإلكتروني من أجل توعية الموظفين. |
| :: Mobiliser les communautés pour sensibiliser à la discrimination, identifier les comportements culturels et sociaux néfastes, et développer des modèles alternatifs; | UN | :: حشد المجتمعات المحلية لزيادة الوعي عن التمييز، وإبراز مظاهر السلوك الثقافية والاجتماعية الضارة، ووضع نماذج بديلة؛ |
| Ma délégation est d'avis que la diffusion de l'information et une campagne d'éducation dans les pays développés comme dans les pays en développement sont cruciales pour sensibiliser le public à cette importante question. | UN | إن وفــد بلــدي يوافـق تماما على وجهة النظر القائلة بأن نشر المعلومــات وشـن حملة للتوعية في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء من اﻷمور الحيوية ﻹثارة وعي الجمهور بهذه القضية الهامة. |
| Veuillez préciser les mesures prises pour sensibiliser la femme à ses droits constitutionnels et juridiques. | UN | يرجى تقديم عرض مفصل للتدابير المتخذة لزيادة وعي المرأة بحقوقها الدستورية والقانونية. |
| Tant les institutions gouvernementales que la société civile continuent de faire des efforts pour sensibiliser le public à ses droits fondamentaux. | UN | ولا تزال تُبذَل جهود لتوعية الجماهير بحقوقها. ويقوم بهذا العمل المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني على حد سواء. |
| Elle salue les efforts déployés par le Coordonnateur de l'Année internationale de la famille pour sensibiliser et mobiliser l'opinion à cet égard. | UN | كما أن وفدها يحيي الجهود التي يبذلها منسق السنة الدولية لﻷسرة لتوعية الرأي العام في هذا الشأن وتعبئته. |
| On utilisera également l'information appropriée pour sensibiliser l'opinion publique aux opérations humanitaires et solliciter son soutien à cette fin. | UN | وسيستخدم أيضا اﻹعلام الملائم لتوعية الجماهير بالعمليات اﻹنسانية والحصول على دعمها لهذه العمليات. |
| 3. Sait gré au Secrétaire général des efforts qu'il fait pour sensibiliser la communauté internationale aux difficultés de Djibouti; | UN | ٣ - تعرب عن امتنانها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛ |
| On a recours aux médias pour sensibiliser le public à l'importance et à l'existence de services pour ce type d'enfants. | UN | وتستخدم وسائل اﻹعلام الجماهيري لتوعية الجمهور بأهمية وتوفر الخدمات لﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
| Le HCR fait un effort particulier pour sensibiliser son personnel au fait que les enfants réfugiés ont besoin d'une protection spéciale. | UN | وتبذل المفوضية جهدا خاصا لتوعية موظفيها بضرورة توفير حماية خاصة لﻷطفال اللاجئين. |
| Ils se sont enquis des mesures prises pour sensibiliser la police au problème des droits de l'homme et éviter les brutalités auxquelles sont soumises les personnes arrêtées. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في تلقي معلومات عن التدابير التي اتخذت لتوعية الشرطة بمشاكل حقوق الانسان ومنع ضرب المحتجزين. |
| Par ailleurs, d'innombrables projets et campagnes concernant divers sujets liés aux femmes ont été lancés pour sensibiliser l'opinion publique. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إطلاق العديد من المشاريع والحملات في مختلف الموضوعات المرتبطة بالمرأة من أجل توعية الرأي العام. |
| Il a été recouru aux moyens de communication traditionnels et aux médias modernes pour sensibiliser les décisionnaires et le public. | UN | وقد استُخدمت وسائط اﻹعلام الحديثة والقنوات التقليدية للاتصال لزيادة الوعي فيما بين صانعي السياسة وعامة الجمهور. |
| Quelles mesures sont prévues pour sensibiliser le public à la Déclaration? | UN | ما هي الخطوات المزمع القيام بها، إن كانت هناك أية خطوات، للتوعية بالإعلان؟ |
| Veuillez préciser les mesures prises pour sensibiliser la femme à ses droits constitutionnels et juridiques. | UN | يرجى تقديم عرض مفصّل للتدابير المتخذة لزيادة وعي المرأة بحقوقها الدستورية والقانونية. |
| Par conséquent, des efforts sont déployés pour sensibiliser les groupes minoritaires et les amener à changer. | UN | وتبعا لذلك، يجري بذل الجهود لإذكاء الوعي والحث على التغيير بين فئات الأقليات. |
| - Fournissant des services pour sensibiliser et conseiller les délinquants; | UN | :: عرض خدمات لتثقيف الجناة وتقديم النصح لهم. |
| Indiquer les raisons de cette réticence et préciser si l'État partie a pris des mesures pour sensibiliser les femmes à cet égard et les encourager à demander réparation en cas de discrimination. | UN | يرجى ذكر الأسباب الكامنة وراء هذا الإحجام، وتوضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت خطوات لإذكاء وعي النساء وتشجيعهن على طلب الجبر في حال التعرض للتمييز. |
| Le Gouvernement et les organisations populaires doivent déployer davantage d'efforts pour sensibiliser davantage la population aux questions de planification de la famille. | UN | ويلزم بذل جهود متزايدة من جانب الحكومة والمنظمات الجماهيرية لزيادة توعية الشعب بقضايا تنظيم اﻷسرة. |
| Alliance-Madagascar a mené plusieurs activités de communication pour sensibiliser le public et faire connaître les possibilités offertes par l'initiative dans le pays. 1. Promotion de partenariats : réalisations | UN | كما اضطلع تحالف مدغشقر بعدد من أنشطة الاتصال بهدف توعية الجمهور والترويج للفرص التي تتيحها هذه المبادرة في البلد. |
| L'éducation joue un rôle prépondérant pour sensibiliser les générations présentes et futures à l'histoire, aux causes et aux conséquences de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves. | UN | وللتثقيف دور هام في توعية الأجيال الحاضرة والمستقبلية بتاريخ وأسباب وتأثير الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
| Nous appuyons les efforts déployés par le système des Nations Unies pour sensibiliser les jeunes au moyen de telles initiatives. | UN | إننا نساند الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لنشر الوعي بين الشباب من خلال تلك الأنشطة. |
| Enfin, il engage vivement les Parties à redoubler d'efforts pour sensibiliser aux dispositions de la Convention et à en renforcer l'application. | UN | وأخيراً، حث بشدة الأطراف على مضاعفة الجهود من أجل التوعية بأحكام الاتفاقية وتعزيز تطبيقها. |
| Les organisations familiales ou religieuses jouent un rôle important pour sensibiliser à l'abus des drogues. | UN | وتؤدي الأسرة والمنظمات العقائدية دورا هاما في التوعية بمخاطر تعاطي المخدرات. |
| - Des mesures transnationales pour sensibiliser l'opinion publique. | UN | الأنشطة عبر الوطنية الرامية إلى توعية الرأي العام؛ |