La Corée pense comme le Comité consultatif que la fragmentation des divisions régionales, qui pourrait conduire à une rigidité structurelle, devrait être évitée. | UN | وتتفق كوريا مع اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي تجنب تجزيء الشُعب الإقليمية، الذي قد يؤدي إلى جمود هيكلي. |
L'incapacité d'organiser un scrutin pour des raisons techniques et non politiques pourrait conduire à une explosion de violence ou progressivement miner la dynamique du processus. | UN | فانعدام القدرة على إجرائها لأسباب تقنية، لا سياسية، إنما قد يؤدي إلى اندلاع أعمال عنف في الحال، أو ينسف تدريجيا زخم هذه العملية. |
À ce propos, nous exhortons toutes les parties à éviter toute nouvelle mesure irréfléchie qui pourrait conduire à de nouvelles effusions de sang. | UN | وفي هذا الصدد نحث الطرفين على تجنب أي عمل متهور يمكن أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء. |
La surproduction pourrait conduire à une fourniture excessive d'armements et, en conséquence, faciliter leur introduction dans des régions de tension. | UN | فالإفراط في صنع الأسلحة يمكن أن يؤدي إلى عرض مفرط لها، ونتيجة لذلك، تسهيل دخولها إلى مناطق التوتر. |
Ils ont fait observer que l'actualisation annuelle pourrait conduire à une renégociation annuelle du barème des quotes-parts. | UN | وأُشير أيضا إلى أن إعادة الحساب سنويا قد تؤدي إلى التفاوض مجددا سنويا بشأن جدول الأنصبة المقررة. |
Ces rapports doivent être présentés régulièrement et examiner de près non seulement l'application mais aussi tout problème qui pourrait conduire l'ONU à ne plus apporter sa coopération en application de l'article 28 du projet d'accord. | UN | وقالت إن تلك التقارير ينبغي أن تقدم بصفة مستمرة وأن تركز لا على التنفيذ فحسب وإنما أيضا على أية مشاكل يمكن أن تؤدي إلى سحب تعاون الأمم المتحدة بموجب الفقرة 28 من مشروع الاتفاق. |
Il s'inquiète en outre de la clémence des peines prononcées contre les personnes reconnues coupables de traite, qui pourrait conduire à une impunité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الأحكام المتساهلة الصادرة في حق مرتكبي الاتجار، الأمر الذي قد يفضي إلى الإفلات من العقاب. |
En outre, l'absence de changement rapide et tangible dans la situation en Albanie pourrait conduire à une autre explosion de violence interne, qui risque d'avoir des répercussions négatives sur les pays voisins. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدم حدوث تغير ملموس ومبكر في الحالة في ألبانيا قد يؤدي إلى تفجر العنف الداخلي من جديد، مما قد يؤثر تأثيرا سلبيا على البلدان المجاورة. |
Ma délégation estime que la mise en oeuvre de telles propositions pourrait conduire à l'impunité de certains accusés. | UN | ويعتقد وفدي أن تنفيذ هذا الاقتراح قد يؤدي الى إفلات بعض المتهمين من العقاب. |
Le drone qu'il a lancé en direction d'Israël est un acte de provocation irréfléchi qui pourrait conduire à une escalade dangereuse des tensions et menacer la stabilité du Liban. | UN | ويشكل إطلاق حزب الله لطائرة بدون طيار باتجاه إسرائيل استفزازا متهورا قد يؤدي إلى تصعيد خطير يهدد استقرار لبنان. |
Le Comité est préoccupé par le fait que le faible nombre de médecins de famille dans l'État partie pourrait conduire au délaissement de certaines régions et tranches de la population. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن انخفاض عدد أطباء الأسرة في الدولة الطرف قد يؤدي إلى إهمال مناطق معينة وبعض شرائح المجتمع. |
Dans le domaine du commerce, la multiplication des accords régionaux et des régimes d'exportation pourrait conduire à une certaine confusion aux yeux des entreprises. | UN | ففي التجارة، يمكن أن يؤدي تكاثر اتفاقات التجارة الإقليمية ونظم التصدير إلى إرباك الأعمال التجارية. |
Comme certains donateurs fixaient leurs objectifs d'aide en pourcentage du PIB, un recul de ce dernier pourrait conduire à une diminution de l'aide. En outre, les budgets de l'aide sont généralement établis en monnaie nationale. | UN | وبما أن بعض الجهات المانحة تحدِّد أهدافها المتعلقة بتقديم المعونة كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي، فإن أي انخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض في ما تقدمه من معونة. |
À son avis, ce serait un changement de cap qui pourrait conduire à repenser l'ensemble du projet d'articles. | UN | وفي رأيه سيكون هذا تغييراً في الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إعادة التفكير في مشاريع المواد بأسرها. |
Prenons bien conscience du fait qu'une impasse prolongée pourrait conduire certains États à procéder à des essais d'armes, ce qui mettrait en péril les normes régissant l'interdiction des essais, lesquelles constituent les éléments fondamentaux du TNP. | UN | ولا بد أن نأخذ بالحسبان أن إطالة أمد المأزق قد تؤدي إلى إغراء بعض الدول بإجراء تجارب نووية، ومن ثم تلحق الضرر بقواعد حظر التجارب، التي هي أساس هام لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Dans les nouvelles locales, ici à Bear Valley une avancée anonyme dans la disparition de Karen Morgan pourrait conduire à la résolution de l'affaire. | Open Subtitles | وفي الأخبار المحلية، هنا في وادي الدب مكالمة هاتفية من مجهول عن اختفاء كارين مورجان قد تؤدي إلى إجابات في حل هذه القضية |
Une intensification du dialogue sur le développement avec les bénéficiaires pourrait conduire à mieux comprendre la situation et à obtenir des résultats plus substantiels dans le domaine de la coopération pour le développement. | UN | فزيادة الحوار بشأن التنمية مع المستفيدين منها يمكن أن تؤدي إلى تعميق الفهم وزيادة النتائج الكبيرة في تنمية التعاون. |
Les Etats parties pourraient par conséquent commencer à faire le lien entre leurs obligations conventionnelles et leur pratique nationale, ce qui en fin de compte pourrait conduire à une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | وبذلك قد تبدأ الدول اﻷطراف بإقامة صلة بين الالتزامات التعاهدية والممارسة الوطنية، اﻷمر الذي قد يفضي في النهاية إلى حدوث تحسن في حالة حقوق اﻹنسان. |
alliés n’ont fait l’objet d’aucune analyse critique et indépendante, ce qui pourrait conduire à des décisions inefficaces et peu judicieuses aux niveaux stratégique et opérationnel. | UN | وحلفائه، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى اتخاذ قرارات مضلَّلَة أو غير فعالة على المستويين الاستراتيجي والعملياتي. |
Tout cela pourrait conduire à des restrictions très désagréables imposées à certaines libertés et à certains droits; ce qui nous ramène à notre point de départ. | UN | كل هذا في النهاية يمكن أن يفضي إلى قيود كريهة على بعض الحريات والحقوق. وهذا يعيد بنا إلى نقطة البداية. |
L'absence de système judiciaire opérationnel permet l'impunité des violations et pourrait conduire à un cycle de représailles. | UN | ويتيح عدم وجود نظام قضائي فعال استمرار الانتهاكات دون عقوبة، وقد يؤدي إلى دورة من الأعمال الانتقامية. |
Dans toute la région, un étiolement supplémentaire des perspectives de recettes pourrait conduire à une diminution des dépenses publiques budgétaires. | UN | وقد تؤدي مواصلة إضعاف آفاق الإيرادات عبر المنطقة إلى تراجع الإنفاق من الميزانيات الحكومية. |
La non-adoption d'une telle approche pourrait conduire à l'émergence de nouveaux groupes terroristes plus puissants et bénéficiant d'un plus grand soutien de la population. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم تبني هذا النهج إلى ظهور جماعات إرهابية جديدة أقوى تحظى بمزيد من الدعم الشعبي. |
L'absence de définition et de délimitation de l'espace en droit international de l'espace pourrait conduire les États à établir des normes et définitions pertinentes dans leur législation nationale respective, ce qui pourrait provoquer d'importantes divergences de vues entre les États sur la question. | UN | ومن شأن غياب تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده في قانون الفضاء الدولي أن يؤدّي إلى التباعد بين مواقف الدول بشأن هذا الأمر، نظرا إلى أنَّ كل دولة قد تضع قواعدها وتعاريفها الخاصة في تشريعاتها الوطنية. |
Dans la mesure cependant où elle ne leur imposerait pas d'obligation, elle pourrait conduire à une application moins rigoureuse. | UN | ولكن نظرا لكونه خيارا لا يلزم الدول قانونا بإعمال ضوابط للرقابة، فقد يؤدي إلى تنفيذ أقل صرامة. |
Il ne lui paraît guère judicieux d'introduire la notion de futilité, qui pourrait conduire les États parties à demander au Comité quels sont les critères retenus, qui décide qu'une communication est futile, etc. Il vaudrait mieux rester fidèle à la lettre du Protocole facultatif et évoquer l'abus du droit de plainte. | UN | وأضاف أنه ليس من الحكمة استخدام فكرة التفاهة التي قد تدفع الدول الأعضاء إلى الاستفسار من اللجنة عن المعايير التي تتبعها للإقرار بأن بلاغاً ما تافه. وقد يكون من الأفضل الالتزام حرفياً بنص البروتوكول الاختياري، واستخدام عبارة إساءة استعمال حق التظلم. |
Ne pas tenir compte de la résolution pourrait conduire à une course aux armements dans la région, une perspective trop dévastatrice pour même l'envisager. | UN | ومن الممكن أن يؤدي تجاهل تنفيذ هذا القرار إلى سباق تسلح نووي في المنطقة، وهو احتمال مدمر بدرجة لا يمكن معها تصورها. |
La crise a touché d'autres régions du monde et pourrait conduire à une grave récession économique mondiale. | UN | ولقد امتدت اﻷزمة إلــى أنحاء أخرى من العالم، وقد تفضي بالاقتصـــاد العالمي إلــى ركـــود عميق. |