"pourrait donner" - Translation from French to Arabic

    • قد تصدره
        
    • يمكن أن يعطي
        
    • قد يعطي
        
    • قد يوفر
        
    • يمكن أن توفر
        
    • يمكن أن يسفر
        
    • يمكن أن يوفر
        
    • قد يفضي
        
    • قد يقدم
        
    • أن يوفِّر
        
    • ويمكن أن يوفر
        
    • قد تعطي
        
    • قد يوحي
        
    • ويمكن أن يسفر
        
    • ان تجعلهم
        
    20. Décide, sous réserve des directives que l'Assemblée générale pourrait donner à sa cinquante-sixième session, de poursuivre l'examen de cette question et d'en rendre compte à l'Assemblée, à sa cinquante-septième session. UN 20 - تقرر، رهنا بما قد تصدره الجمعية العامة فــي دورتها السادسة والخمسين من توجيهات، أن تواصل النظر في المسألة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية في دورتها السابعة والخمسين.
    20. Décide, sous réserve des directives que l'Assemblée générale pourrait donner à sa cinquante-cinquième session, de poursuivre l'examen de cette question et d'en rendre compte à l'Assemblée, à sa cinquante-sixième session. UN 20 - تقرر، رهنا بما قد تصدره الجمعية العامة فــي دورتها الخامسة والخمسين من توجيهات، أن تواصل النظر في المسألة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية في دورتها السادسة والخمسين.
    Là encore, la situation pourrait donner l'impression que le Tribunal administratif des Nations Unies a des pouvoirs plus limités que son homologue à l'OIT. UN ومرة ثانية يمكن أن يعطي هذا الوضع انطباعا بأن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة ذات سلطات أقل من سلطات نظيرتها.
    Au stade actuel, toute incapacité de la Conférence à reprendre ses travaux pourrait donner le sentiment que la Convention sur les armes chimiques a échoué. UN وأي فشل في استئناف المؤتمر، في المرحلة الحالية، قد يعطي الانطباع بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم تحقق النجاح المنشود.
    Une percée vers un règlement au Moyen-Orient pourrait donner l'élan positif qui fait tellement défaut dans la région. UN قد يوفر حدث خارق حول التسوية في الشرق الأوسط الزخم الإيجابي الذي تحتاجه المنطقة.
    Le processus de la Conférence de 2012 sur le développement durable pourrait donner une importante occasion nouvelle de se pencher sur les questions liées aux subventions. UN وأُشير إلى أن عملية مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عام 2012 يمكن أن توفر فرصة جديدة هامة لمعالجة القضايا المتصلة بالإعانات.
    Comme les dispositions réglementaires sont limitées dans les pays en développement, la libéralisation de la distribution pourrait donner des résultats peu satisfaisants. UN وبالنظر إلى الضعف التنظيمي الإجمالي في البلدان النامية، يمكن أن يسفر تحرير قطاع التوزيع عن نتائج دون المستوى الأمثل.
    5. Appuie les travaux politiques que le Groupe de contact poursuit activement afin de promouvoir la mise en application de l'Accord général, et tient qu'une réunion du Groupe au niveau des ministres des affaires étrangères pourrait donner un nouvel élan au processus de paix; UN ٥ - يدعم العمل السياسي النشط الذي يؤديه فريق الاتصال فيما يتصل بتعزيز تنفيذ الاتفاق العام، ويرى أن عقد اجتماع لهذا الفريق على مستوى وزراء الخارجية يمكن أن يوفر مزيدا من الزخم لعملية السلام؛
    On a toutefois fait valoir que cette disposition pourrait donner lieu à des abus de la part de transporteurs qui souhaiteraient se soustraire à leur responsabilité liée à la fourniture appropriée du service. UN ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم.
    Par ailleurs, le rapport de la Mission française d'observation commandée en 1992 par les Gouvernements rwandais et ougandais pourrait donner certaines indications sur le rôle de l'Ouganda dans le conflit rwandais. UN ومن جهة أخرى، قد يقدم تقرير بعثة المراقبة الفرنسية التي كانت تتلقى أوامرها في عام ١٩٩٢ من حكومتي رواندا وأوغندا بعض التوضيحات عن دور أوغندا في النزاع الرواندي.
    20. Décide, sous réserve des directives que l'Assemblée générale pourrait donner à sa cinquante-septième session, de poursuivre l'examen de cette question et d'en rendre compte à l'Assemblée, à sa cinquante-huitième session. UN 20 - تقرر، رهنا بما قد تصدره الجمعية العامة فــي دورتها السابعة والخمسين من توجيهات، أن تواصل النظر في المسألة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية في دورتها الثامنة والخمسين.
    20. Décide, sous réserve des directives que l'Assemblée générale pourrait donner à sa cinquante-septième session, de poursuivre l'examen de cette question et d'en rendre compte à l'Assemblée, à sa cinquante-huitième session. UN 20 - تقرر، رهنا بما قد تصدره الجمعية العامة فــي دورتها السابعة والخمسين من توجيهات، أن تواصل النظر في المسألة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية في دورتها الثامنة والخمسين.
    20. Décide, sous réserve des directives que l'Assemblée générale pourrait donner à sa cinquante-huitième session, de poursuivre l'examen de cette question et d'en rendre compte à l'Assemblée, à sa cinquante-neuvième session. UN 20 - تقرر، رهنا بما قد تصدره الجمعية العامة فــي دورتها الثامنة والخمسين من توجيهات، أن تواصل النظر في المسألة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية في دورتها التاسعة والخمسين.
    Tout bien pesé, le Rapporteur spécial était sensible à l'argument selon lequel la suppression de l'article pourrait donner une impression fausse. UN وبوجه عام، تقبل المقرر الخاص المحاججة بأن حذف المادة يمكن أن يعطي انطباعا خاطئا.
    Ronon m'a parlé de cet endroit qui pourrait donner à Mer une journée Open Subtitles رونن أخبرني عن ذلك المكان الذي يمكن أن يعطي مير يوما واحدا
    Dans un monde de communication universelle, dans lequel l’image est souvent le message, l’appellation actuelle du CAC pourrait donner à tort l’impression qu’il ne s’occupe que des aspects administratifs de la coordination. UN وفي عالم الاتصالات الشاملة حيث الصورة في أغلب اﻷحيان هي الرسالة، فان اﻹسم الحالي للجنة قد يعطي انطباعا خاطئا بأنها لا تتناول إلا الجوانب اﻹدارية للتنسيق.
    Si on ne règle pas ça rapidement, ça pourrait donner des idées aux autres. Open Subtitles إذا لم تتصرف سريعا هذا الأمر قد يعطي الآخرين الجرأة
    Appuyer ce projet de résolution pourrait donner de l'élan pour l'avenir et montrer que la communauté moniale est déterminée par principe à travailler sérieusement au règlement de ces questions. UN إن تأييد مشروع القرار هذا قد يوفر نقطة انطلاق جيدة نحو المستقبل وقد يثبت الاستعداد المبدئي لدى المجتمع الدولي لحل تلك المسائل بصورة جدية.
    Des progrès supplémentaires sont attendus en ce qui concerne la réforme constitutionnelle, réforme qui pourrait donner aux Libériens une occasion sans précédent, de redéfinir l'État et la manière dont ils sont gouvernés. UN ومن المتوقع إحراز المزيد من التقدم في عملية الإصلاح الدستوري، التي يمكن أن توفر فرصة تاريخية لليبريين لإعادة وضع رؤية للدولة وتحديد الطريقة التي يُحكم بها الليبريون.
    Il se pose aussi un problème plus général de contamination car le contact avec ces matériaux pourrait donner naissance à toute une gamme d'infections aiguës. UN وهناك كذلك مشكلة تلوث أعم ﻷن لمس المادة يمكن أن يسفر عن الاصابة بمجموعة كاملة من اﻷمراض المعدية.
    5. Appuie les travaux politiques que le Groupe de contact poursuit activement afin de promouvoir la mise en application de l'Accord général, et tient qu'une réunion du Groupe au niveau des ministres des affaires étrangères pourrait donner un nouvel élan au processus de paix; UN ٥ - يدعم العمل السياسي النشط الذي يؤديه فريق الاتصال فيما يتصل بتعزيز تنفيذ الاتفاق العام، ويرى أن عقد اجتماع لهذا الفريق على مستوى وزراء الخارجية يمكن أن يوفر مزيدا من الزخم لعملية السلام؛
    Il a été dit que la prise en compte de la date de la demande de reconnaissance pourrait donner des résultats inéquitables et serait contraire à l'esprit de la Loi type, d'autant plus que de nombreuses années pouvaient s'écouler entre la date d'ouverture et la date de la demande de reconnaissance. UN وقيل إنَّ الأخذ بوقت طلب الاعتراف قد يفضي إلى نتائج غير منصفة ويتنافى مع روح القانون النموذجي، وخصوصا بالنظر إلى احتمال مضيِّ سنوات كثيرة بين تاريخ البدء وتاريخ طلب الاعتراف.
    L'appui fourni aux pays candidats à l'Union européenne pourrait donner un vague ordre de grandeur. UN إن الدعم المقدم إلى البلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي والساعية إلى الانضمام إليه قد يقدم مؤشراً تقريبياً جداً لما قد يكون مناسباً في هذا الشأن.
    Il a été indiqué que différents niveaux de détail étaient possibles et que, si une règle plus générique pouvait promouvoir la neutralité technologique, une règle plus détaillée pourrait donner des indications supplémentaires utiles. UN وأُشير إلى أنَّ من الممكن إيراد مستويات مختلفة من التفاصيل، وأنَّه لئن كان من شأن إدراج قاعدة أعم أن يعزِّز الحياد التكنولوجي، فإنَّ من شأن إدراج قاعدة أكثر تفصيلاً أن يوفِّر توجيهات إضافية مفيدة.
    À cet égard, le texte Derbez pourrait donner aux pays développés l'occasion de passer d'une forme d'appui interne à une autre. UN ويمكن أن يوفر نطاق نص ديربيز في ذلك الصدد فرصة بالنسبة للبلاد المتقدمة النمو للانتقال من نوع من الدعم المحلي إلى نوع آخر.
    Le libellé actuel de l’article 37 pourrait donner à penser que cette réaction spécifique exclut toutes autres conséquences, à savoir celles qui découlent du projet d’articles sur la responsabilité des États. UN وذكر أن الصياغة الحالية للمادة ٣٧ قد تعطي الانطباع بأن رد الفعل المحدد هذا يستبعد أية نتائج أخرى، أي النتائج المترتبة على مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Toutefois, ces mesures n'ont pas entraîné de réduction de la délinquance, ce qui pourrait donner à penser que l'on s'attaque aux conséquences de ces fléaux et non à leurs causes. UN إلا أن هذه الزيادة لم تؤد إلى الحد من الجنوح، مما قد يوحي بمعالجة النتائج بدلا من الأسباب.
    Cela pourrait donner lieu à l'établissement d'un rapport analogue aux actuels rapports d'examen approfondi. UN ويمكن أن يسفر ذلك عن تقرير مماثل لتقارير الاستعراض المتعمق الحالية.
    Elle pourrait donner 100%. - On ne signe pas. Open Subtitles %كان يمكنها ان تجعلهم 100 و هذا ما يهمني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more