Sous certaines conditions, le système pourrait remplir des fonctions d'ordinaire accomplies par l'AIEA, ce qui pourrait permettre de réaliser des économies importantes. | UN | ويمكن للنظم الحكومية في ظروف معيّنة أن تضطلع بمهام تؤديها الوكالة عادة، مما يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف. |
Il a été souligné que le manque de moyens financiers était au cœur des problèmes et que l'élaboration de projets valables pourrait permettre de mobiliser à nouveau des ressources. | UN | وأشير إلى أن نقص التمويل هو لُب مشكلة المركز وأن إعداد مشاريع جديرة بالاهتمام يمكن أن يؤدي إلى استئناف التمويل. |
Il existe toutefois déjà un instrument financier qui pourrait permettre de retrouver la trace des avoirs en rapport avec l'UNITA, à savoir le Traité de Bâle sur le blanchiment de l'argent. | UN | ولكن هناك صكا ماليا موجودا مسبقا يمكن أن يساعد في تعقب الأصول ذات الصلة بيونيتا هو معاهدة بازل المتعلقة بغسل الأموال. |
Prévoir une confirmation que les propriétés des articles soumis sont caractéristiques d'éléments d'armes nucléaires pourrait permettre de surveiller la réduction des armements. | UN | `3` وإدراج أحكام لتأكيد كون خاصيات المواد المعروضة للتحقق تميِّز مكونات أسلحة نووية قد يتيح رصدَ عملية تخفيض الأسلحة. |
Cependant, il a aussi été dit qu'élargir la compétence de la cour pourrait permettre d'utiliser cette institution comme un autre moyen de règlement pacifique des différends. | UN | بيد أنه رئي أن توسيع نطاق اختصاص المحكمة قد يسمح باستخدام هذه المؤسسة كوسيلة أخرى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
51. Au niveau international, le cadre opérationnel de l’Année internationale des personnes âgées, 1999 pourrait permettre d’élaborer un plan à long terme pour ces personnes. | UN | ٥١ - وعلى الصعيد الدولي، يمكن أن يتيح اﻹطار التنفيذي للسنة الدولية لكبار السن، ١٩٩٩ وضع خطة طويلة اﻷجل لهذه الفئة. |
L'industrialisation, et l'usage qu'elle fait de la science et de l'innovation, pourrait permettre d'éliminer la pauvreté et d'instaurer une croissance économique soutenue et inclusive. | UN | واعتبرت أن التصنيع بما يجلبه من استخدام للعلم والابتكار يمكن أن يسهم في القضاء على الفقر وتحقيق النمو المستدام الشامل. |
Une dérogation spécifique autorisant l'utilisation de PCP pour la préservation du bois à usage industriel pourrait permettre de surmonter ces réticences. | UN | وقد يؤدي إصدار إعفاء محدد بالاستخدام في الحفاظ على الأخشاب الصناعية إلى التغلب على هذه المخاوف. |
La mise en place de systèmes décentralisés de conversion des déchets de la biomasse agricole en énergie pourrait permettre de résoudre ces deux problèmes en même temps. | UN | ويمكن أن يؤدي إنشاء نظم لامركزية لتحويل الطاقة قائمة على الكتلة الأحيائية للنفايات الزراعية إلى حل هاتين المشكلتين كلتيهما في وقت واحد. |
C'est pourquoi la coopération entre le système des Nations Unies et les organisations régionales pourrait permettre à ces arrangements d'atteindre plus efficacement les objectifs visés. | UN | لذلك فان التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية يمكن أن يؤدي إلى مزيد من فعالية وكفاءة تلك الترتيبات في تحقيق أهدافها المتوخاة. |
L'évolution vers ce type de modalités de mise en œuvre des garanties pourrait permettre d'améliorer encore l'efficience du dispositif sans nuire à son efficacité. | UN | وأي تطوير آخر لتنفيذ الضمانات في إطار هذا النهج يمكن أن يؤدي إلى زيادة الكفاءة دون النقص من الفعالية. |
Certaines ont fait remarquer qu'une telle coopération pourrait permettre des économies et une meilleure exécution. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن هذا التعاون يمكن أن يؤدي إلى وفورات في التكاليف وتحسين التنفيذ. |
La récente annulation de la dette des pays à faible revenu lourdement endettés pourrait permettre à ces pays de dégager de nouvelles ressources à consacrer à leur développement. | UN | إن ما حدث مؤخرا في شطب لديون البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون يمكن أن يساعد تلك البلدان على إيجاد موارد جديدة للتنمية. |
Cette formule pourrait permettre d'accélérer la mise en place du SSI et d'améliorer ses dispositifs. | UN | إذ يمكن أن يساعد هذا في التعجيل بإنشاء نظام الرصد الدولي ورفع مستواه. |
La mobilisation d'une masse critique des ressources de base pourrait permettre aux pays bénéficiaires de satisfaire leurs besoins en matière de développement, notamment en renforçant leurs capacités nationales. | UN | وأضاف أن تكوين كتلة حرجة من الموارد الأساسية يمكن أن يساعد البلدان المتلقية على التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها عن طريق بناء القدرات الوطنية. |
Prévoir une confirmation que les propriétés des articles soumis sont caractéristiques d'éléments d'armes nucléaires pourrait permettre de surveiller la réduction des armements. | UN | وإن إدراج أحكام لتأكيد كون خاصيات المواد المعروضة للتحقق تميِّز مكونات أسلحة نووية قد يتيح رصدَ عملية تخفيض الأسلحة. |
La fourniture d'une assistance technique et de crédits—relais pour surmonter ces " obstacles à la sortie " pourrait permettre la répartition plus efficace des ressources par le jeu des mécanismes du marché, au profit des producteurs et des consommateurs. | UN | والتخفيف من حدة " عوائق الخروج " عن طريق توفير المساعدات التقنية والتمويل المؤقت قد يسمح لقوى السوق بتخصيص الموارد على نحو أكثر كفاءة، وذلك لما فيه صالح كل من المنتجين والمستهلكين. |
L'élection à l'avance du Bureau pourrait faciliter le suivi des sujets convenus et pourrait permettre la tenue anticipée de consultations en vue de la session suivante. | UN | ويمكن أن ييسر انتخاب أعضاء المكتب في وقت قريب متابعة الموضوعات المتفق عليها، كما يمكن أن يتيح إجراء مشاورات متقدمة تحسبا للدورة التالية. |
Certains participants ont précisé que resserrer la coopération internationale pourrait permettre d'accroître les investissements étrangers. | UN | 21 - وأشار بعض المشاركين إلى أن تعزيز أواصر التعاون الدولي يمكن أن يسهم في زيادة الاستثمارات الأجنبية. |
Une dérogation spécifique autorisant l'utilisation de PCP pour la préservation du bois à usage industriel pourrait permettre de surmonter ces réticences. | UN | وقد يؤدي إصدار إعفاء محدد بالإستخدام في الحفاظ على الأخشاب الصناعية إلى التغلب على هذه المخاوف. |
Sensibiliser davantage les producteurs pourrait permettre de réaliser une économie d'énergie de l'ordre de 1 PJ. | UN | ويمكن أن يؤدي تحسين الوعي بالطاقة على صعيد اﻹنتاج إلى حفظ الطاقة بواقع ١ بيتاجول. |
Cette procédure pourrait permettre au Comité spécial de ramener à une séance le temps nécessaire à l’adoption du rapport au lieu des deux à trois séances qui lui sont actuellement nécessaires. | UN | ويمكن أن يتيح هذا اﻹجراء للجنة الخاصة اختصار الوقت اللازم لاعتماد التقرير إلى جلسة واحدة، بدلا من جلستين أو ثلاث جلسات كما هو لازم حاليا. |
Or seule une < < figure en creux > > pourrait permettre un bilan d'ensemble. | UN | والحال أن " صورة شاملة متعمقة " وحدها يمكن أن تسمح بتقييم إجمالي عام. |
Cette répartition, tout en rendant l'assistance plus efficace, pourrait permettre d'utiliser au maximum les rares ressources existantes. | UN | فمثل هذا التخصص إلى جانب زيادة فعالية المساعدة يمكن أن يحقق الاستخدام اﻷمثل للموارد النادرة. |
En revanche, un nombre plus faible pourrait permettre une entrée en vigueur relativement rapide du traité et, partant, la mise en place rapide de la Cour, conformément au désir de la communauté internationale. | UN | ولكن ميزة العدد المنخفض، من الناحية اﻷخرى، أنه يمكن أن يسمح بدخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر نسبيا ويؤدي الى التعجيل بإعمال رغبة المجتمع الدولي في أن يرى أن المحكمة قد أنشئت بالفعل. |
La séparation des deux instruments pourrait permettre d'augmenter le nombre des Etats prêts à devenir parties à au moins l'un d'entre eux. | UN | ويمكن أن يفيد فصل الصكين في زيادة عدد الدول الراغبة في أن تصبح أطرافا في واحدة منهما على اﻷقل. |
Même si nous pensons qu'un miracle est toujours possible, nous croyons que seul un miracle pourrait permettre à 1 800 observateurs de surveiller efficacement 9 000 bureaux de vote répartis à travers tout le pays. | UN | وبينما لا نزال نعتقد أن المعجزات تحدث حقا، فإننا نرى أن المعجـزة الوحيــدة تتمثــل في كفالة أن يمكن للمراقبيـــن اﻟ ٨٠٠ ١ في بلادنا أن يرصدوا بفعالية حجيرات الاقتــــراع اﻟ ٠٠٠ ٩ في أرجاء بلادنا. |
i) Que le nom de la victime, du témoin ou d’une autre personne qui court des risques, ou toute autre indication qui pourrait permettre l’identification de ceux-ci, soit supprimé des dossiers de la Chambre; | UN | ' ١ ' أن يمحي اسم المجني عليه أو الشاهد أو أي شخص آخر أو أي معلومات قد تفضي إلى معرفة هوية أي منهم من السجلات العامة لدائرة المحكمة؛ |