| Toute objection concernant la représentation d'un État Partie est immédiatement examinée par la Commission de vérification des pouvoirs qui rend sans retard son rapport à l'Assemblée. | UN | إذا أثير اعتراض على تمثيل دولة طرف، تنظر لجنة وثائق التفويض في هذا الاعتراض فورا. ويقدم التقرير المتعلق بهذا الموضوع إلى الجمعية دون إبطاء. |
| Les pleins pouvoirs ne doivent pas se confondre avec les simples pouvoirs qui à eux seuls ne constituent pas une autorisation à signer un traité. | UN | والتفويض الكامل يختلف عن وثائق التفويض. ولا تكفي وثائق التفويض وحدها لأغراض توقيع معاهدة. |
| iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; | UN | ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛ |
| iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; | UN | ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛ |
| 4. La Commission a tenu ses 1re et 2e séances les 21 et 27 avril 1995, afin d'examiner les pouvoirs qui avaient été reçus à ces dates. | UN | ٤ - وعقدت اللجنة جلستيها اﻷولى والثانية في ٢١ و ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٥ لفحص وثائق التفويض التي تلقتها حتى هذين التاريخين. |
| Ils ne devaient, toutefois, pas s’arroger des pouvoirs qui iraient au-delà de ce que les États parties au traité leur avaient reconnus ou conférés. | UN | بيد أنها لا ينبغي أن تتجاوز حدود السلطات التي اعترفت لها بها الدول اﻷطراف في المعاهدة أو منحتها أياها. |
| Les infractions répondant à cette définition peuvent faire l'objet d'enquêtes de la part de la police, en vertu de pouvoirs qui lui sont conférés par cette loi. | UN | ويمكن للشرطة أن تحقق في الجرائم التي تقع في نطاق هذا التعريف مستخدمة الصلاحيات التي ينص عليها ذلك القانون. |
| Les pleins pouvoirs ne doivent pas se confondre avec les simples pouvoirs qui à eux seuls ne constituent pas une autorisation à signer un traité. | UN | والتفويض الكامل يختلف عن وثائق التفويض. ولا تكفي وثائق التفويض وحدها لأغراض توقيع معاهدة. |
| Les pleins pouvoirs ne doivent pas se confondre avec les simples pouvoirs qui à eux seuls ne constituent pas une autorisation à signer un traité. | UN | والتفويض الكامل يختلف عن وثائق التفويض. ولا تكفي وثائق التفويض وحدها لأغراض توقيع معاهدة. |
| Les pleins pouvoirs ne doivent pas se confondre avec les simples pouvoirs qui à eux seuls ne constituent pas une autorisation à signer un traité. | UN | والتفويض الكامل يختلف عن وثائق التفويض. ولا تكفي وثائق التفويض وحدها لأغراض توقيع معاهدة. |
| Les pleins pouvoirs ne doivent pas se confondre avec les simples pouvoirs qui à eux seuls ne constituent pas une autorisation à signer un traité. | UN | والتفويض الكامل يختلف عن وثائق التفويض. ولا تكفي وثائق التفويض وحدها لأغراض توقيع معاهدة. |
| Par les pouvoirs qui me sont encore conférés, je vous déclare mari et femme. | Open Subtitles | بموجب السلطة التي لازالت ممنوحة لي أعلنكما الان زوجاً وزوجة |
| iii) Contrôle de l'Administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs | UN | `3 ' القيام وفقا للنظام الأساسي والنظام الإداري، برصد إدارة المستحقات والبدلات الممنوحة لنحو 000 7 موظف، بموجب السلطة التي تفوض للمكاتب التنفيذية |
| Montants autorisés par le Secrétaire général en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l'Assemblée générale dans ses résolutions sur les dépenses imprévues ou extraordinaires et dont il est rendu compte dans le rapport sur l'exécution du budget : | UN | المبالغ التــي أذن بهــا اﻷمين العــام، بموجب السلطة التي خولت لــه فــي قــرارات الجمعية العامة بشأن النفقات غير المنظورة والاستثنائية، ووردت في تقرير اﻷداء: |
| 4. La Commission a tenu ses 1re et 2e séances les 21 et 27 avril 1995, afin d'examiner les pouvoirs qui avaient été reçus à ces dates. | UN | ٤ - وعقدت اللجنة جلستيها اﻷولى والثانية في ٢١ و ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩٥ لفحص وثائق التفويض التي تلقتها حتى هذين التاريخين. |
| Concernant les pouvoirs qui n'avaient pas encore été soumis en bonne et due forme, le Président a proposé que la Commission accepte les assurances données par les représentants intéressés, étant entendu que leurs pouvoirs, conformément à l'article 13 du règlement intérieur de la Conférence, seraient présentés rapidement au Secrétaire général de la CNUCED. | UN | وفيما يتعلق بوثائق التفويض التي لم تكن قد قُدمت بعد على النحو الواجب، اقترح الرئيس أن تقبل اللجنة التوكيدات الصادرة عن الممثلين المعنيين، على أن يكون مفهوماً أن وثائق تفويضهم ستقدَّم على وجه السرعة إلى الأمين العام للأونكتاد وفقاً للمادة 13 من النظام الداخلي للمؤتمر. |
| Les gouvernements des États et des Territoires sont chargés de réglementer l'industrie du sexe en vertu des pouvoirs qui leur sont conférés dans la Constitution australienne. | UN | وحكومات الولايات والأقاليم مسؤولة عن تنظيم صناعة الجنس بموجب بقية السلطات التي يكفلها الدستور الأسترالي. |
| Le Venezuela croit que, pour le moment, l'Assemblée générale doit exercer pleinement les pouvoirs qui lui sont conférés en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وترى فنزويلا أنه على الجمعية العامة، في الوقت الحاضر، أن تمارس بشكل كامل السلطات التي أوكلها إليها ميثاق المنظمة. |
| Au cours de cette conférence, le Premier Ministre Seydou Diarra a reconnu que les pouvoirs qui lui ont été délégués suffisaient à lui permettre de remplir sa mission. | UN | وخلال المؤتمر، أقر رئيس الوزراء، سيدو ديارا بأن الصلاحيات التي مُنحت له تكفيه لإنجاز مهمته. |
| Le Conseil a décidé que les groupes régionaux poursuivraient les consultations et mettraient la dernière main aux mandats, conformément aux pouvoirs qui leur ont été délégués à une réunion future du Bureau ou lors des consultations du Président du Conseil du commerce et du développement. | UN | وقرّر المجلس أن تواصل المجموعات الإقليمية مشاوراتها وأن تُنجز الصيغة النهائية للاختصاصات بتفويض للسلطة في اجتماع يعقده المكتب في المستقبل أو مشاورات يُجريها رئيس مجلس التجارة والتنمية. |
| Il ménage une marge de manœuvre suffisante pour que les responsables de la Mission puissent gérer l'ensemble des crédits alloués dans la limite des pouvoirs qui leur seront délégués. | UN | ويتيح النموذج أيضا مرونةً لقيادة البعثة لتدير إجمالي حافظة التمويل في حدود عمليات تفويض السلطة الجارية. |
| ONU-Femmes souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait : a) dûment examiner les opérations devant être comptabilisées en pertes, conformément à ses politiques et procédures; et b) approuver les comptabilisations en pertes dans le cadre des pouvoirs qui lui sont dévolus par son Règlement financier et ses règles de gestion financière. | UN | 55 - وافقت هيئة الأمم المتحدة للمرأة على توصية المجلس بأن (أ) تجري استعراضا سليما للمعاملات الخاضعة للشطب وفقا لسياساتها وإجراءاتها؛ و (ب) تحصل على الموافقة على عمليات الشطب وفقا للسلطة المخوّلة لها والمنصوص عليها في نظامها المالي وقواعدها المالية. |
| À cet égard, rien dans le présent rapport ne fixe de limites aux mandats et aux pouvoirs qui sont ceux du Conseil de sécurité pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما في هذا التقرير بولايات مجلس الأمن وسلطته فيما يتعلق بصيانة السلم والأمن الدوليين أو استعادتهما. |
| Pour être efficace, la Cour devra se borner à exercer les pouvoirs qui lui auront été spécifiquement délégués. | UN | ويجب على المحكمة، لكي تكون فعالة، أن تعمل في حدود السلطة الممنوحة لها بشكل محدد. |
| Le Corps commun a déjà recommandé au Secrétaire général de proposer à l'Assemblée générale un plan d'action global pour une délégation de pouvoirs qui ne serait plus ponctuelle mais s'inscrirait dans une démarche systématique, et de donner des directives concrètes à ce sujet. | UN | وسبق أن اقترحت وحدة التفتيش المشتركة أن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة خطة عمل شاملة لتفويض السلطة تستند إلى مفهوم مطور منهجياً لا إلى نهج مخصص، وأن يقدم مبادئ توجيهية ملموسة لتنفيذها. |
| Elle a tout d'abord fait observer que les forces de sécurité relevaient de la juridiction des tribunaux civils et que, ces dernières années, plusieurs membres des forces de sécurité avaient été poursuivis pour des actes de violence outrepassant les pouvoirs qui leur étaient dévolus par les textes. | UN | فقد أشارت، أولاً، إلى أن أفراد قوات الأمن يخضعون لولاية المحاكم المدنية؛ وعلى مدى السنوات المنقضية، حوكم عدد منهم بسبب ارتكابهم أعمال عنف متجاوزين سلطتهم القانونية. |
| La fin de la soi-disant guerre froide a privé le monde de l'équilibre des pouvoirs qui, dans le passé, a fourni une protection à tous les petits pays pauvres et faibles et a même profité à d'autres pays. | UN | إن انتهاء ما اصطلح على تسميته بالحرب الباردة أفقد العالم ذلك التوازن في القوى الذي أمﱠن مظلة واقية لكل الدول الصغيرة والفقيرة والضعيفة، بل وغيرها كذلك. |
| Et par les pouvoirs qui me sont conférés par l'État du Missouri, je vous prononce maintenant mari et femme. | Open Subtitles | اذن من خلال السلطة المعطاة لي من ولاية ميسوري أنا الآن أعلنكما زوج و زوجة |
| Le Bureau accordera davantage d'attention aux divers aspects et niveaux de son suivi de la manière dont les départements, les bureaux et les opérations sur le terrain s'acquittent des pouvoirs qui leur sont délégués, et s'emploiera à les intégrer dans tous les processus de la gestion des ressources humaines dans les départements et bureaux. | UN | وسيتم إيلاء المزيد من الاهتمام لتغطية مختلف جوانب ومستويات الرصد لممارسة السلطة المفوضة في الإدارات، والمكاتب، والعمليات الميدانية ودمجها في جميع عمليات إدارة الموارد البشرية في الإدارات والمكاتب. |