"préconisées par" - Translation from French to Arabic

    • التي تدعو إليها
        
    • التي أوصت بها
        
    • التي أوصى بها
        
    • التي يدعو إليها
        
    • ما دعا إليه
        
    • التي دعت إليها
        
    • التي تعززها
        
    • التي دعا إليها
        
    • التي ينادي بها
        
    • التي دعت إلى اتخاذها
        
    • التي نادى
        
    • التي يؤيدها برنامج
        
    • التي تروج لها
        
    • والتي تدعو إليها
        
    • التي يحث على اتخاذها
        
    Plusieurs villes se sont engagées à introduire les techniques décentralisées de gestion des déchets solides au profit des pauvres préconisées par la CESAP. UN والتزمت عدة مدن باعتماد نُهُج إدارة النفايات الصلبة المراعية لمصالح الفقراء التي تدعو إليها اللجنة.
    i) Adopter les procédures financières préconisées par le Comité; UN `١` اعتماد اﻹجراءات المالية التي أوصت بها اللجنة؛
    Le Pakistan appuie dans leur ensemble les mesures préconisées par le Secrétaire général et espère que la Commission approuvera rapidement la deuxième série de mesures, en tenant compte des observations et des recommandations du Comité consultatif. UN وأعلن تأييد باكستان لمجمل التدابير التي أوصى بها الأمين العام وأملها في موافقة اللجنة على جناح السرعة على المجموعة الثانية من التدابير آخذة في الاعتبار ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها.
    Il existe de sérieuses différences de positions et de points de vue d'un parti politique à l'autre, voire à l'intérieur d'un même parti, et il en va de même des démarches préconisées par l'armée maoïste et par l'Armée népalaise. UN فهناك تباين شديد في المواقف ووجهات النظر بين الأحزاب السياسية وأحيانا داخل تلك الأحزاب، وبين النُهُج التي يحبذها الجيش الماوي وتلك التي يدعو إليها الجيش النيبالي.
    7. Demande à tous les États de prendre les mesures ci-après, préconisées par le Secrétaire général de l'Organisation de la coopération islamique, en vue de favoriser un climat intérieur de tolérance religieuse, de paix et de respect : UN " 7 - تهيب بالدول كافة اتخاذ التدابير التالية، على نحو ما دعا إليه الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي، من أجل تهيئة بيئة وطنية يسودها التسامح الديني والسلام والاحترام:
    Il reste encore certaines activités à exécuter, notamment vérifier si les améliorations de la sûreté préconisées par l'AIEA ont été mises en oeuvre. UN وتتبقى أيضا بعض الأنشطة التي يتعين تنفيذها، لا سيما التحقق مما إذا كانت تحسينات الأمان التي دعت إليها الوكالة قد نفذت.
    Cet article engage les États à présenter un rapport sur les différentes mesures d'ordre législatif, juridique, administratif ou autres préconisées par ladite Convention ainsi que les progrès réalisés à cet égard. UN وتلزم هذه المادة الدول بتقديم تقرير بشأن مختلف التدابير التشريعية أوالقانونية أو الإدارية أو غيرها التي تدعو إليها الاتفاقية المذكورة، وبشأن أوجه التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Il fallait également définir les activités de coopération technique préconisées par ces Accords, compte tenu de l'analyse des résultats du Cycle effectuée par le secrétariat. UN وقال إنه يلزم أيضا تحديد أنشطة التعاون التقني التي تدعو إليها هذه الاتفاقات في ضوء تحليل اﻷمانة لنتائج جولة أوروغواي.
    Ces activités n'ont pas mis la République populaire en danger et les opinions préconisées par le groupe n'étaient pas de nature violente. UN وهذه الأنشطة لم تعرِّض الجمهورية الشعبية للخطر، كما أن الآراء التي تدعو إليها المجموعة ليست عنيفة في طبيعتها.
    L'Éthiopie met en œuvre l'intégralité des cinq grandes stratégies de prévention et de contrôle préconisées par l'OMS. UN وتنفذ إثيوبيا بصورة كاملة الاستراتيجيات الخمس الرئيسية التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية للوقاية من الملاريا ومكافحتها.
    Sur la question de la réparation, M. O'Flaherty a suggéré qu'une réflexion de fond soit menée sur l'adéquation des mesures de réparation préconisées par le Comité et qu'un document soit établi par le Rapporteur ou le secrétariat pour servir de base à cette réflexion. UN وبالنسبة إلى مسألة التعويض، اقترح السيد أوفلاهرتي التفكير تفكيراً متعمقاً في مناسبة تدابير التعويض التي أوصت بها اللجنة، وإعداد وثيقة سواء من قبل المقرر أو الأمانة لاستخدامها كأساس لهذا التفكير.
    Malgré tout, pour établir la confiance et montrer ma bonne volonté, j'ai engagé, avec le Gouvernement de réconciliation nationale, les réformes politiques préconisées par l'Accord de Marcoussis. UN ومع ذلك كله، شرعت، مع حكومة المصالحة الوطنية، في إجراء الإصلاحات السياسية التي أوصى بها اتفاق ماركوسي، سعيا مني إلى بناء الثقة وإبداء حسن النية.
    Les mesures préconisées par le Groupe de travail en ce qui concerne le rôle du Président de l'Assemblée sont à cet égard un premier pas dans la bonne direction. UN وتعتبر التدابير التي أوصى بها الفريق العامل فيما يتصل بدور رئيس الجمعية العامة خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    Nombre de pays intégrant dans leur plan de développement des conceptions novatrices et les pratiques optimales préconisées par le PNUCID concernant la répression du trafic de drogues et les activités de substitution. UN عدد البلدان التي تدرج في خططها الإنمائية النـُـهـُـج المبتكرة التي يدعو إليها برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات فيما يتعلق بإنفاذ القوانين والتنمية البديلة.
    Cela dit, la Ligue des États arabes a servi de tribune pour les déclarations ministérielles conjointes en faveur des positions préconisées par le PNUD dans le cadre du programme régional. UN وعلى الرغم من ذلك، وفرت جامعة الدول العربية لنا محفلا لإصدار إعلانات وزارية مشتركة تدعم المواقف التي يدعو إليها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطار البرنامج الإقليمي.
    7. Demande à tous les États de prendre les mesures ci-après, préconisées par le Secrétaire général de l'Organisation de la coopération islamique, en vue de promouvoir un climat intérieur de tolérance religieuse, de paix et de respect : UN 7 - تهيب بالدول كافة اتخاذ التدابير التالية، على نحو ما دعا إليه الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي، من أجل تهيئة بيئة وطنية يسودها التسامح الديني والسلام والاحترام:
    7. Demande à tous les États de prendre les mesures ci-après, préconisées par le Secrétaire général de l'Organisation de la coopération islamique, en vue de promouvoir un climat intérieur de tolérance religieuse, de paix et de respect : UN " 7 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير التالية، على نحو ما دعا إليه الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي، من أجل تهيئة بيئة وطنية يسودها التسامح الديني والسلام والاحترام:
    Il reste encore certaines activités à exécuter, notamment vérifier si les améliorations de la sûreté préconisées par l'AIEA ont été mises en oeuvre. UN وتتبقى أيضا بعض الأنشطة التي يتعين تنفيذها، لا سيما التحقق مما إذا كانت تحسينات الأمان التي دعت إليها الوكالة قد نفذت.
    En ce qui concerne la prévention structurelle, qui porte sur les causes profondes des conflits, il faut accorder plus d'attention à l'examen des conséquences politiques des grandes orientations économiques préconisées par les institutions financières internationales. UN 6 - وفيما يتعلق بالمنع الهيكلي الذي يتصدى للأسباب الجذرية للصراعات، فينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للتصدي للآثار السياسية للسياسات الاقتصادية التي تعززها المؤسسات المالية الدولية.
    Cela est capital pour assurer l'appropriation, la prise de responsabilité et la transparence en matière d'aide préconisées par la Déclaration de Paris. UN وهو أمر بالغ الأهمية لكفالة الملكية الوطنية والمساءلة والشفافية التي دعا إليها إعلان باريس.
    Ces programmes, bien souvent, vont dans des directions très différentes des politiques préconisées par la communauté internationale. UN وغالبا ما تتجه هذه البرامج اتجاهات تختلف تماما عن السياسات التي ينادي بها المجتمع الدولي.
    - Établir le rapport sur l'application par les organismes publics des mesures intérimaires préconisées par le Comité des droits de l'homme; UN - إعداد التقرير المتعلق بتنفيذ الهيئات الحكومية التدابير المؤقتة التي دعت إلى اتخاذها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    Le résultat eût pu être meilleur et l'appui de notre Assemblée aux réformes préconisées par le Secrétaire général plus ferme si le processus de négociation avait été initié sur des bases différentes, si les interlocuteurs n'avaient pas été aussi nombreux et si les uns et les autres avaient pleinement assumé le rôle et les responsabilités qui sont les leurs. UN وكان بالمستطاع أن يكون دعم الجمعية العامة للإصلاحات التي نادى بها الأمين العام أكثر حسما. ولكن لم يكن ذلك ممكنا إلا فيما لو أن عملية المفاوضات كانت قد بدأت بداية مختلفة، إذا لم يكن هناك هذا العدد الكبير من المتكلمين وإذا قمنا جميعا بأدوارنا على النحو الأوفى وتحملنا فرادى مسؤولياتنا.
    c) Adhésion aux approches novatrices et aux meilleures pratiques préconisées par le PNUCID concernant les mesures de répression et les activités de substitution et intégration de celles-ci dans les plans de développement nationaux et dans les stratégies internationales. UN (ج) قبول النُهج المبتكرة وأفضل الممارسات التي يؤيدها برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخـــدرات بشــــأن إنفاذ القانون والتنمية البديلة، وإدماج هذه النهج في خطط التنمية والاستراتيجيات الدولية
    Dans sa deuxième partie, le rapport considère les politiques de réforme communément préconisées par les institutions multilatérales et souvent utilisées dans le cadre des stratégies de réduction de la pauvreté. UN ويحدد التقرير في جزئه الثاني بعض سياسات الإصلاح الموَحَّدة التي تروج لها المؤسسات المتعددة الأطراف والتي كثيراً ما تُستعمَل ضمن استراتيجيات الحد من الفقر.
    ii) Augmentation du nombre de fois où les options de politique macroéconomique et financière axées sur la croissance préconisées par la CNUCED sont citées dans les médias UN ' 2` زيادة عدد الإشارات في وسائط الإعلام إلى خيارات سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية القائمة على النمو والتي تدعو إليها بحوث الأونكتاد
    185. Aux fins du présent examen, il y a lieu de noter que les mesures préconisées par une évaluation externe demandée par une composante du système pourraient fort bien être incompatibles avec les décisions de l'Assemblée générale visant à promouvoir une conception des activités opérationnelles qui soit plus unifiée, rentable et intégrée. UN ١٨٥ - وﻷغراض هذا الاستعراض، تجدر اﻹشارة الى أن اﻹجراءات التي يحث على اتخاذها تقييم خارجي طلب إجراءه جزء من المنظومة قد يتضارب مع قرارات الجمعية العامة التي تسعى الى تشجيع نهج موحد بدرجة أكبر وأكثر فعالية من حيث التكاليف إزاء اﻷنشطة التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more