"préjugent" - Translation from French to Arabic

    • تخل
        
    • تحكم مسبقا
        
    • تنطوي على حكم مسبق
        
    • تحدد مسبقا
        
    • تحكم مسبقاً
        
    • تصدر حكما مسبقا
        
    • تستبق الحكم
        
    • أحكام مسبقة
        
    • يعني الحكم مسبقاً
        
    • على حكم مسبق على
        
    • تعد حكما مسبقا
        
    Nous nous opposons aux activités des deux parties qui préjugent des négociations sur le statut définitif. UN نحن نعارض الأنشطة التي يقوم بها الطرفان كلاهما والتي قد تخل بمفاوضات الوضع النهائي.
    Les actes de la Commission ne préjugent pas les questions relatives à l'établissement des limites entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. UN لا تخل أعمال اللجنة باﻷمور المتعلقة بتعيين الحدود بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاسقة.
    Ces principes préjugent et prédéterminent même l'issue des négociations en cours. UN وهذه المبادئ تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الجارية بل وتقـــررها سلفا.
    Parallèlement, une même retenue devrait être observée par Israël, qui devrait s'abstenir de gestes qui préjugent du statut final. UN وبموازاة ذلك، يجب على إسرائيل أن تتقيد بنفس القيود. يجب عليها أن تحجم عن اتخاذ أي إجراءات تنطوي على حكم مسبق على المركز النهائي.
    Quatre-vingt-cinq déclarations de témoins ont été recueillies. Elles ne préjugent guère du nombre plus élevé de victimes potentiellement disposées à témoigner sur ces crimes et sur leurs auteurs. UN وقد جمعت شهادات ٨٥ فردا ولا يمكنها البتة أن تحدد مسبقا عدد الضحايا المحتملين، وهو أكبر من ذلك، المستعدين للشهود على تلك الجرائم وعلى مرتكبيها.
    Israël n'hésite pas à prendre des mesures qui préjugent des résultats des négociations sur les questions portant sur le statut final, à savoir Jérusalem, les colonies de peuplement, les réfugiés, les frontières, la sécurité et l'eau. UN ولا تتورع إسرائيل عن اتخاذ التدابير التي تحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات بشأن المسائل المتعلقة بالوضع النهائي، أي القدس والمستوطنات واللاجئين والحدود والأمن والمياه.
    Selon nous, ces résolutions ne préjugent pas davantage de l'aboutissement que le droit international humanitaire ne saurait préjuger de l'aboutissement de tout différend en tout temps et en tout lieu. UN ونحن لا نرى أن هذه القرارات لا تصدر حكما مسبقا على النتيجة أكثر من الحكم المسبق للقانون الإنساني الدولي على نتيجة أي نزاع في أي مكان وزمان.
    Aujourd'hui, les résolutions de l'ONU qui préjugent de l'issue de ces négociations ne font pas progresser les parties d'un pouce vers la réalisation de la paix. UN وقرارات اﻷمم المتحدة اليوم، التي تستبق الحكم على نتائج هذه المفاوضات، لا تقرب الطرفين بوصة واحدة من التوصل إلى سلام.
    Au surplus, comme les discussions sur l'inclusion de la Déclaration sur le droit au développement dans la Charte internationale des droits de l'homme viennent tout juste de commencer à la Commission des droits de l'homme, il ne convient pas de faire figurer dans le projet des formules qui préjugent le résultat de ces discussions. UN وأضافت أنه بالنظر إلى أن المناقشات المتعلقة بإدراج إعلان الحق في التنمية في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان قد بدأت لتوها في لجنة حقوق اﻹنسان، فليس من المقبول إدراج تعبيرات تنطوي على أحكام مسبقة على النتيجة التي تسفر عنها هذه المناقشات.
    7. Les décisions énoncées aux paragraphes 2 et 3 ne préjugent pas de la position des délégations sur l'établissement éventuel d'organes subsidiaires qui seraient chargés des questions recensées, mais traduisent simplement la volonté des délégations de faire avancer les travaux de la Conférence dans le but de parvenir à un consensus. UN 7- إن اتخاذ المقررين الواردين في الفقرتين 2 و3 لا يعني الحكم مسبقاً على مواقف الوفود من إمكان إنشاء هيئات فرعية تعنى بالقضايا المحددة، وإنما هو يعكس الاتفاق على دفع عمل المؤتمر بهدف التوصل إلى توافق للآراء.
    Les conclusions du Comité ne préjugent donc pas des conclusions formulées par d'autres comités de commissaires. UN ومن ثم فإن استنتاجات الفريق لا تخل بالنتائج التي توصلت إليها أفرقة المفوضين اﻷخرى.
    Ils ne devront pas avoir d'effets sur les dispositions qui régiront les élections ultérieures, ne préjugent pas de ces dispositions et ne constituent pas un précédent. UN كما أنها لا تؤثر في ترتيبات الانتخابات التي ستجرى في المستقبل أو تخل بها ولا تشكل سابقة.
    Ces produits, qui sont fournis sans qu'il en coûte aux Etats parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement - lesquelles restent du ressort des Etats parties - comprennent : UN وهذه المنتجات لا تخل باﻷحكام النهائية المتعلقة بطبيعة أية ظاهرة، والتي تبقى من مسؤولية الدول اﻷطراف، وهي تشمل:
    Ces produits, qui sont fournis sans qu'il en coûte aux Etats parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement - lesquelles restent du ressort des Etats parties - comprennent : UN وهذه المنتجات لا تخل باﻷحكام النهائية المتعلقة بطبيعة أية ظاهرة، والتي تبقى من مسؤولية الدول اﻷطراف، وهي تشمل:
    Les projets d'articles ne préjugent pas les accords spécifiques réglementant la remise en vigueur de tels traités. UN ولا تخل مشاريع المواد هذه باتفاقات محددة تنظم إحياء تلك المعاهدات.
    Les projets de directives qui y figurent ne préjugent en aucune manière la licéité des unes ou des autres. UN ومشاريع المبادئ التوجيهية الواردة فيه لا تحكم مسبقا بأي حال من الأحوال على شرعية أو عدم شرعية هذه أو تلك.
    En outre, ces mesures préjugent des négociations sur le statut définitif et pourraient entraîner une remise en cause du processus de paix. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه التدابير تحكم مسبقا على مفاوضات الوضع النهائي ويمكن أن تؤدي إلى عكس مسار عملية السلام.
    Ces deux dernières années, le projet de résolution relatif au Golan syrien contient cependant des références géographiques qui préjugent de l'issue des négociations bilatérales que l'Union européenne appelle de ses voeux. UN بيد أن مشاريع القرارات المتصلة بالجولان السوري تضمنت في السنتين الماضيتين إشارات جغرافية تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الثنائية التي يأمل الاتحاد الأوروبي بإخــــلاص عقدهـــا.
    Néanmoins, certains paragraphes de cette résolution — notamment le paragraphe 5 du dispositif — contiennent des affirmations qui préjugent de l'issue du débat sur les questions que la conférence devra traiter. UN ومع ذلك، فإن بعض الفقرات في هذا القرار - لا سيما الفقرة ٥ من المنطوق - تتضمن تأكيدات تنطوي على حكم مسبق على المسائل التي يتعين على المؤتمر مناقشتها.
    La délégation ukrainienne soutient la recommandation selon laquelle les travaux devraient se dérouler dans des groupes de travail ouverts à tous, à condition que ces groupes ne se réunissent pas simultanément, et elle insiste sur le fait que les propositions réunies par le Comité préparatoire ne préjugent pas la position de tel ou tel pays. UN وذكر أن وفده يؤيد التوصية القائلة بإجراء اﻷعمال في أفرقة عاملة مفتوحة العضوية، شريطة ألا تجتمع هذه اﻷفرقة في وقت واحد، وشدد على أن الاقتراحات التي جمﱠعتها اللجنة التحضيرية لا تنطوي على حكم مسبق على موقف أي بلد من البلدان.
    b) Ne préjugent pas de la teneur du résultat des négociations engagées dans le cadre du Groupe de travail spécial comme suite à la décision 1/CMP.1; UN (ب) لا تنطوي على حكم مسبق على محتوى نتائج المفاوضات المجراة في سياق الفريق العامل المخصص استجابة للمقرر 1/م أإ-1؛.
    Outre ces trois projets de résolution, l'Assemblée générale examinera d'autres projets de résolution qui préjugent des résultats des questions relatives au statut permanent, lesquelles relèvent à proprement parler des négociations bilatérales. UN وفضلا عن مشاريع القرارات الثلاثة هذه، ستبت الجمعية العامة في مشاريع قرارات أخرى من شأنها أن تحدد مسبقا نتيجة الوضع النهائي لهذه القضايا.
    M. Zvachula (États fédérés de Micronésie), attaché au principe de la coexistence de deux États et au droit du peuple palestinien à l'autodétermination, réprouve néanmoins plusieurs dispositions contenues dans le préambule du projet de résolution, car elles préjugent des résultats de la négociation entre les deux parties, en particulier la mention de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN 39 - السيد زفاشولا (ولايات ميكرونيزيا الموحدة): قال إنه إذ يعرب عن تعلقه بمبدأ التعايش بين الدولتين وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، يرفض مع ذلك العديد من الأحكام الواردة في ديباجة مشروع القرار، لأنها تحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات بين الطرفين، خاصة فيما يتعلق بالإشارة إلى فتوى محكمة العدل الدولية.
    Qu'il me soit permis aussi de faire quelques remarques à propos de ce qui a été dit concernant les résolutions qui viennent d'être adoptées, à savoir, qu'elles préjugent de l'aboutissement du processus de paix. UN واسمحوا لي أيضا أن أدلى ببضع تعقيبات حول الادعاء فيما يتصل بالقرارات المتخذة توا، وبوجه التحديد بأنها تصدر حكما مسبقا على نتيجة عملية السلام.
    Je lance un appel afin qu'il soit mis fin aux déclarations provocatrices, y compris celles qui préjugent de quelque façon que ce soit l'avenir de régions telles que Kirkouk, et à toute action unilatérale sur le terrain que l'autre partie serait susceptible de considérer comme procédant d'une intention hostile. UN وأدعو إلى وضع حد للبيانات الاستفزازية بما فيها إصدار بيانات تستبق الحكم بأي شكل كان على مستقبل مناطق مثل كركوك، وفرض الأمر الواقع في أي أعمال من جانب واحد يرجح أن يرى فيها الطرف الآخر عملا ينطوي على نية عدائية.
    Les implantations dans le territoire palestinien occupé sont illégales en droit international, contreviennent aux obligations qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route, sapent la confiance, préjugent l'issue des négociations sur le statut permanent et contrecarrent les efforts faits pour ramener les parties à la table des négociations. UN فالمستوطنات التي تقام في الأرض الفلسطينية المحتلة غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتتعارض مع الالتزامات التي قطعتها إسرائيل على نفسها بموجب خريطة الطريق، ومن شأنها تقويض الثقة وإصدار أحكام مسبقة بشأن مفاوضات الوضع النهائي، فضلا عن أنها تعرقل الجهود المبذولة من أجل إعادة الطرفين إلى مائدة التفاوض.
    7. Les décisions énoncées aux paragraphes 2 et 3 ne préjugent pas de la position des délégations sur l'établissement éventuel d'organes subsidiaires qui seraient chargés des questions recensées, mais traduisent simplement la volonté des délégations de faire avancer les travaux de la Conférence dans le but de parvenir à un consensus. UN " 7- إن اتخاذ المقررين الواردين في الفقرتين 2 و3 لا يعني الحكم مسبقاً على مواقف الوفود من إمكان إنشاء هيئات فرعية تعنى بالقضايا المحددة، وإنما هو يعكس الاتفاق على دفع عمل المؤتمر بهدف التوصل إلى توافق للآراء.
    5. Réaffirme sa résolution 49/233 A, en particulier la section II relative au matériel appartenant aux contingents, et prend note du fait que les méthodes utilisées pour inscrire au budget de la Mission les montants à rembourser au titre du matériel appartenant aux contingents ne préjugent pas de la décision qu'elle prendra sur cette question conformément à la résolution 49/233 A; UN ٥ - تؤكد من جديد قرارها ٤٩/٢٣٣ ألف ولا سيما الجزء الثاني منه المتعلق بالمعدات المملوكة للوحدات، وتحيط علما بأن اﻹجراءات المستخدمة في ميزنة المبالغ الواجب سدادها مقابل المعدات المملوكة للوحدات في البعثة لا تعد حكما مسبقا على ما ستقرره الجمعية العامة بشأن هذه المسألة وفقا للقرار ٤٩/٢٣٣ ألف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more