"préoccupation exprimée par" - Translation from French to Arabic

    • القلق الذي أعرب عنه
        
    • القلق الذي أعربت عنه
        
    • بالقلق الذي أعربت عنه
        
    • الشواغل التي أعرب عنها
        
    • ما أعربت عنه
        
    • الشواغل التي أعربت عنها
        
    • القلق الذي أبدته
        
    • بما أعربت عنه
        
    • القلق التي أعربت عنها
        
    • القلق الذي أبداه
        
    • بالشاغل الذي أعرب عنه
        
    • بالقلق الذي أعرب عنه
        
    • انشغاله
        
    • أعربت عنه من قلق
        
    • عن قلقها من ذلك
        
    Aussi la Jamaïque partage-t-elle la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la nécessité de renforcer les règles en matière de désarmement global. UN ولذلك تتشاطر جامايكا القلق الذي أعرب عنه الأمين العام من أن هناك حاجة إلى تعزيز القواعد العالمية لنزع السلاح.
    La Jamaïque partage la préoccupation exprimée par le Secrétaire général, à savoir qu'il est nécessaire de revenir aux principes du droit et aux respects des normes internationales. UN وجامايكا تتشاطر القلق الذي أعرب عنه الأمين العام بأن من الضروري العودة إلى سيادة القانون والتمسك بالمعايير الدولية.
    Il partage la préoccupation exprimée par l'État partie devant le fait que la ratification de la Convention n'est pas sanctionnée par une loi du Parlement. UN وتشاطر اللجنة القلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف من أن التصديق على الاتفاقية لا يحظى بدعم قانون من البرلمان.
    Notant la préoccupation exprimée par la Commission des droits de l'homme devant la charge de travail de plus en plus lourde du Comité et les difficultés qu'il rencontre de ce fait dans l'exercice de ses fonctions, UN وإذ تلاحظ القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الانسان إزاء حجم عمل اللجنة المتزايد باستمرار وما ينجم عن ذلك من صعوبات تواجهها اللجنة في أداء مهامها،
    Se référant à une préoccupation exprimée par la représentante de la France, il a déclaré qu'aucune disposition du projet n'empêchait d'employer la langue nationale. UN وبين فيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه ممثلة فرنسا أنه لا يوجد في اﻹعلان ما يحول دون استخدام اللغة الوطنية.
    En outre, ma délégation fait sienne la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la pénurie d'effectifs à laquelle sont confrontées les activités de maintien de la paix. UN ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام.
    Elle a relevé la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'homme quant au fait que l'insulte et la diffamation étaient considérées comme des délits de presse. UN وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من قلق بشأن القذف والتشهير باعتبارهما من جرائم الصحافة.
    Cuba partage la préoccupation exprimée par le Secrétaire général concernant la situation financière très précaire de l'Organisation. UN إن كوبا تتشاطر القلق الذي أعرب عنه اﻷمين العام إزاء الحالة المالية الخطيرة للمنظمة.
    Le Gouvernement bangladeshi partage la préoccupation exprimée par le HautCommissaire s'agissant des restrictions budgétaires imposées au HCR. UN وأضاف أن حكومته تشاطر القلق الذي أعرب عنه المفوض السامي فيما يتعلق بقيود الميزانية التي تواجه المفوضية.
    Il partage la préoccupation exprimée par l'Organe central du Mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, selon lequel le carnage et la tuerie systématique n'ont rien perdu de leur intensité. UN وهو يشعر بنفس القلق الذي أعرب عنه الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة الافريقية لمنع المنازعات وإدارتها وحلها إزاء استمرار المجازر والتقتيل دون هوادة وبشكل منظـم فـي روانـدا.
    La délégation polonaise partage la préoccupation exprimée par le représentant du Nigéria au nom du Groupe des 77 et de la Chine, selon laquelle le Comité des contributions n'a pas fourni à la Cinquième Commission assez de conseils au sujet de la méthode d'établissement du barème. UN واختتم معربا عن شعور وفد بلاده بنفس القلق الذي أعرب عنه ممثل نيجيريا عندما تحدث باسم مجموعة الـ 77 والصين من أن لجنة الاشتراكات لم تقدم توجيهات كافية للجنة الخامسة فيما يتعلق بمنهجية الجدول.
    Le Comité consultatif partage la préoccupation exprimée par le Comité permanent du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies concernant une telle augmentation, ainsi que les modalités de présentation de ces coûts dans les propositions budgétaires. UN وتشاطر اللجنة الاستشارية القلق الذي أعربت عنه اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بشأن هذه الزيادة، فضلا عن أساليب تقديم تلك المصروفات في مقترحات الميزانية.
    Il a dit partager la préoccupation exprimée par la Haut-Commissaire aux droits de l'homme concernant l'inégalité entre les hommes et les femmes, étant donné que les femmes, contrairement aux hommes, ne pouvaient pas transmettre leur nationalité barbadienne à leurs enfants nés à l'étranger. UN وشاطرت القلق الذي أعربت عنه المفوضة السامية لحقوق الإنسان فيما يخص عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ لا يحق للمرأة، خلافاً للرجل، منح جنسيتها البربادوسية لأولادها المولودين في الخارج.
    La Slovénie a pris note de la préoccupation exprimée par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet des nombreux cas de violence contre les femmes, et de l'appel que le Comité avait lancé en faveur de la mise en œuvre de la législation applicable en la matière. UN وأشارت سلوفينيا إلى القلق الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الحالات العديدة للعنف ضد المرأة ومناداتها بتنفيذ التشريع ذي الصلة.
    M. Flinterman rappelle à l'État partie la préoccupation exprimée par le Comité en 1999 en ce qui concerne les réserves faites par le Royaume-Uni à la Convention. UN 14- السيد فلينترمان: ذكر الدولة الطرف بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة عام 1999 بشأن تحفظ المملكة المتحدة على الاتفاقية.
    À cet égard, nous partageons la préoccupation exprimée par la communauté internationale face à la pratique adoptée par certains pays de promulguer des lois nationales ayant une application extraterritoriale qui influe négativement sur les intérêts légitimes d'autres pays. UN وفــي هذا السيــاق، نشاطر الشواغل التي أعرب عنها المجتمــع الدولــي إزاء لجــوء بعض البلدان الى ممارسة ســن قوانين وطنيــة تطبق خــارج أراضيهـا، تضر ضــررا كبيرا بالمصالح المشروعة للبلدان اﻷخرى.
    Le représentant de la Turquie a fait observer qu'il s'était abstenu de voter bien que sa délégation partage la préoccupation exprimée par Cuba. UN 92 - وقال ممثل تركيــا إنه قـــد امتنع عن التصويت بالرغــم من أن وفـــد بلـده يشاطر ما أعربت عنه كوبا من قلق.
    Le Comité consultatif est d'avis que cette dernière proposition devrait répondre à la préoccupation exprimée par l'Assemblée générale dans les paragraphes 75 et 76 de sa résolution 65/289. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المقترح الأخير ينبغي أن يسهم في معالجة الشواغل التي أعربت عنها الجمعية العامة في الفقرتين 75 و 76 من قرارها 65/289.
    Rappelant également la préoccupation exprimée par la Sous—Commission et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant les réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, UN وإذ تشير أيضاً إلى القلق الذي أبدته اللجنة الفرعية ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة،
    b) A pris note de la préoccupation exprimée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires au paragraphe 6 de son rapport A/52/868. UN )ب( أحاطت علما بما أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، في الفقرة ٦ من تقريرها)٧٨)٧٨( A/52/868.
    Elle partage la préoccupation exprimée par le précédent orateur sur la situation des femmes vivant en milieu rural. UN وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية.
    Il n’a toutefois pas répondu à la préoccupation, exprimée par de nombreuses parties, notamment le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et le commandant de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine, selon laquelle les enclaves de l’Est ne seraient jamais à l’abri d’attaques serbes, quelles que soient les circonstances, parce que l’occupation de ces territoires était le principal objectif de guerre des Serbes. UN غير أنه لم يتطرق إلى القلق الذي أبداه الكثيرون ،ومنهم مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وقائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك، والذي مبعثه أن المناطق المحصورة الشرقية لن تكون في مأمن من هجمات الصرب أيا كانت الظروف، ﻷن احتلال هذه اﻷراضي هدف رئيسي من اﻷهداف الحربية الصربية.
    S'agissant de la préoccupation exprimée par le représentant de l'Italie, le texte, plutôt que de parler d'" autorité " , devrait faire référence aux biens dont l'administration a été confiée au représentant étranger. UN وفيما يتعلق بالشاغل الذي أعرب عنه ممثل إيطاليا ، ينبغي للنـص ، بدلا مـن أن يتحدث عن " السلطة " ، أن يشير إلى اﻷصول التي عهد إلى الممثل اﻷجنبي بإدارتها .
    À cet égard, le représentant de Singapour rappelle la préoccupation exprimée par le représentant de la République de Corée. UN وفي هذا الصدد، ذكّر بالقلق الذي أعرب عنه ممثل جمهورية كوريا.
    M. Shamaa (Égypte) (parle en anglais) : Je partage la préoccupation exprimée par notre collègue du Royaume-Uni. UN السيد شمعة (مصر) (تكلم بالانكليزية): أشاطر زميلنا من المملكة المتحدة انشغاله.
    69. Précisant sa position sur la notion de réforme, la délégation cubaine partage la préoccupation exprimée par le Corps commun d'inspection au paragraphe 49 de son rapport sur les risques associés à un processus de réorganisation continu. UN ٦٩ - وتحديدا لموقفها من مفهوم اﻹصلاح، قالت إنها تشاطر وحدة التفتيش المشتركة ما أعربت عنه من قلق في الفقرة ٤٩ من تقريرها بشأن المخاطر المرتبطة بعملية إعادة تنظيم مستمرة.
    Elle a pris note des efforts déployés par l'Indonésie pour renforcer cette institution tout en rappelant la nécessité de mieux garantir son indépendance, une préoccupation exprimée par la Commission ellemême, comme l'indiquait le rapport de synthèse des parties prenantes. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها إندونيسيا لتعزيز هذه المؤسسة، لكنها أشارت إلى ضرورة ضمان استقلالها بشكل أفضل، وقد أعربت المؤسسة نفسها عن قلقها من ذلك على نحو ما ورد في التقرير الموجز لأصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more