L'auteur a noté, dans ce procès-verbal, le nombre de volumes qu'il avait examinés en présence de son avocat et le nombre de ceux qu'il n'avait pas pu consulter. | UN | وقد سجل صاحب البلاغ في هذا البروتوكول عدد المجلدات التي استعرضها في حضور محاميه وتلك التي لم يطلع عليها مطلقاً. |
L'auteur a noté, dans ce procès-verbal, le nombre de volumes qu'il avait examinés en présence de son avocat et le nombre de ceux qu'il n'avait pas pu consulter. | UN | وقد سجل صاحب البلاغ في هذا البروتوكول عدد المجلدات التي استعرضها في حضور محاميه وتلك التي لم يطلع عليها مطلقاً. |
Pendant le transport sur les lieux du crime pour vérifier sa déposition, il a confirmé de nouveau ses aveux en présence de son avocat et d'autres témoins. | UN | وأثناء التحقق من أقواله في مسرح الجريمة، أعاد تأكيد اعترافاته في حضور محاميه وشهود آخرين. |
12. Le 1er septembre 2006, le général El Sayed a été convoqué au siège de la Commission pour y être confronté à un témoin, en présence de son avocat et des enquêteurs de la Commission. | UN | 12- وفي 1 أيلول/سبتمبر 2006، استُدعي اللواء السيد إلى مقر اللجنة لمواجهة الشهود، في وجود محاميه ومحققي اللجنة. |
Il voudrait également savoir s'il est exact que le détenu ne peut être interrogé qu'en présence de son avocat. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف أيضاً إذا كان من الصحيح أنه لا يجوز استجواب السجين إلا بحضور محاميه. |
Le gouvernement a répondu qu'elle avait été interrogée le 15 février 1993 en présence de son avocat et ne s'était jamais plainte d'avoir été torturée. | UN | وردت الحكومة بأنها استجوبت في ٥١ شباط/فبراير ٣٩٩١ في حضور محاميها ولم تشك قط من انها عُذبت. |
7.4 L'auteur a fait valoir que bien que son fils fût âgé de 17 ans au moment de son arrestation et de sa condamnation, il est resté détenu pendant onze jours dans le centre de détention provisoire avec des adultes, dont certains avaient commis des crimes graves, et a été interrogé hors la présence de son avocat, de son représentant légal ou d'un travailleur social. | UN | 7-4 وادعت صاحبة البلاغ أنه بالرغم من أن ابنها كان وقت إلقاء القبض عليه وإدانته يبلغ من العمر 17 عاماً إلا أنه احتجز لمدة 11 يوماً في جناح الاحتجاز المؤقت مع بالغين بعضهم ارتكب جرائم خطيرة وأنه قد استجوب في غياب محاميه وممثلته القانونية أو أخصائي اجتماعي. |
5.4 Sur les faits, l'auteur rappelle qu'elle a été placée en détention pour la première fois le jeudi 29 septembre 2005, et a été interrogée en présence de son avocat le vendredi 30 septembre 2005 seulement. | UN | 5-4 وفيما يخص الوقائع، تفيد صاحبة البلاغ بأنها احتُجزت أول مرة يوم الخميس 29 أيلول/سبتمبر 2005، ولم يتم استجوابها في حضور المحامي إلا يوم الجمعة 30 أيلول/ سبتمبر 2005. |
Pendant le transport sur les lieux du crime pour vérifier sa déposition, il a confirmé de nouveau ses aveux en présence de son avocat et d'autres témoins. | UN | وأثناء التحقق من أقواله في مسرح الجريمة، أعاد تأكيد اعترافاته في حضور محاميه وشهود آخرين. |
Enfin, le Gouvernement affirme que Tariq Aziz jouit de tous ses droits et qu'il est interrogé en présence de son avocat Badia Aref Izzat. | UN | وأخيراً، تقول الحكومة إن طارق عزيز يتمتع بجميع حقوقه وإن استجوابه يجري في حضور محاميه بديع عارف عزت. |
Je viens vous donner cette injonction, vous empêchant d'approcher Louis sans la présence de son avocat. | Open Subtitles | لقد توقفت لأعطيكي هذا الامر التقييدي لمنعك من التواصل مع لويس ليت بدون حضور محاميه |
Non, McGuire ne nous voulait pas parler sans la présence de son avocat. | Open Subtitles | كلا، ماجواير لن .يتحدث الينا دون حضور محاميه |
Je ne peux pas imaginer que le F.B.I. ait arrêté et interrogé le suspect d'un crime pendant 10 heures sans la présence de son avocat. | Open Subtitles | لأنني لا أستطيع التخيّل بأنّ مكتب التحقيقات الفدرالي قد يعتقل ويحقق مع أحد لمدة 10 ساعات بدون حضور محاميه |
Il souligne aussi que pendant les audiences, les policiers K. et O. ont attesté que le requérant, de son plein gré et en présence de son avocat, avait avoué avoir commis le vol, et qu'il avait aussi reconnu sa culpabilité lors d'un contreinterrogatoire entre lui et les victimes. | UN | وتؤكد أيضاً أن ضابطي الشرطة، السيد ك. والسيد أُ.، شهدا، أثناء الجلسات، بأن صاحب الشكوى اعترف طوعاً وفي حضور محاميه بارتكابه السرقة، وأنه اعترف أيضاً بذنبه أثناء استجواب شهود الخصم في مواجهة الضحايا. |
Il souligne aussi que pendant les audiences, les policiers K. et O. ont attesté que le requérant, de son plein gré et en présence de son avocat, avait avoué avoir commis le vol, et qu'il avait aussi reconnu sa culpabilité lors d'un contreinterrogatoire entre lui et les victimes. | UN | وتؤكد أيضاً أن ضابطي الشرطة، السيد ك. والسيد أُ.، شهدا، أثناء الجلسات، بأن صاحب الشكوى اعترف طوعاً وفي حضور محاميه بارتكابه السرقة، وأنه اعترف أيضاً بذنبه أثناء استجواب شهود الخصم في مواجهة الضحايا. |
Le 1er septembre 2003, pendant un interrogatoire et en présence de son avocat, le mari de l'auteur s'est plaint des traitements subis. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 2003، اشتكى زوج صاحبة البلاغ أثناء استجوابه من تعرضه للضرب، وذلك في وجود محاميه. |
Le 1er septembre 2003, pendant un interrogatoire et en présence de son avocat, le mari de l'auteur s'est plaint des traitements subis. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 2003، اشتكى زوج صاحبة البلاغ أثناء استجوابه من تعرضه للضرب، وذلك في وجود محاميه. |
Il a alors été inculpé de meurtre, en présence de son avocat. | UN | واتُهم بعدئذ رسمياً بالقتل بحضور محاميه. |
Il a confirmé ses aveux lorsqu'il a été interrogé pour la première fois en tant qu'inculpé, en présence de son avocat. | UN | وأكد اعترافه أثناء استجوابه الأول كمتهم بحضور محاميه. |
Il a affirmé que Mme Rashid avait été arrêtée le 3 novembre 1996 en présence de son avocat, M. Forman Ali, et qu'elle était poursuivie pour détention illégale d'armes. | UN | وذكرت الحكومة أن السيدة رشيد قد أُلقي القبض عليها في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ في حضور محاميها السيد فورمان علي وأنها حوكمت بسبب حيازتها ﻷسلحة غير مرخص بها. |
L'État partie ajoute que, en présence de son avocat, l'auteur a entendu quels étaient les droits et les devoirs d'une personne en état d'arrestation, notamment le droit de contester la détention devant un tribunal. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قد تلقت في حضور محاميها شرحاً لحقوق وواجبات الشخص المحتجز()، بما في ذلك الحق في الطعن في قرار الاحتجاز أمام المحكمة. |
5.4 Sur les faits, l'auteur rappelle qu'elle a été placée en détention pour la première fois le jeudi 29 septembre 2005, et a été interrogée en présence de son avocat le vendredi 30 septembre 2005 seulement. | UN | 5-4 وفيما يخص الوقائع، تفيد صاحبة البلاغ بأنها احتُجزت أول مرة يوم الخميس 29 أيلول/سبتمبر 2005، ولم يتم استجوابها في حضور المحامي إلا يوم الجمعة 30 أيلول/ سبتمبر 2005. |