La doctrine et les précédents ne sont pas concluants, et les réponses des États, bien que peu nombreuses, penchent en faveur de la date de présentation de la réclamation. | UN | والسلطات غير حاسمة في هذا الأمر، ويحبذ رد الدول، على قصره، تاريخ تقديم المطالبة. |
Les considérations de principe militent en faveur de la date de présentation de la réclamation, car c'est elle qui défend le mieux les intérêts de l'individu. | UN | فالمبدأ يدعم تاريخ تقديم المطالبة لأن هذا يرضي مصالح الشخص كثيرا. |
En ce qui concerne la condition de nationalité effective et continue, la personne ou l'entité lésée doit, en règle générale, conserver la nationalité de l'État qui prend fait et cause pour elle du moment où il subit le préjudice au moins jusqu'à la présentation de la réclamation. | UN | وفيما يتعلق بشرط الجنسية الفعلية والمستمرة، ينبغي، كقاعدة عامة، أن يحتفظ الشخص أو الكيان المضرور، بجنسية دولة الجنسية منذ لحظة وقوع الضرر حتى تقديم المطالبة على الأقل. |
Deuxièmement, il n'indique pas si l'exigence de continuité reste en vigueur durant la période qui s'écoule entre le moment où le préjudice est causé et la date finale, qu'il s'agisse de la date de présentation de la réclamation ou de celle du règlement. | UN | وثانيهما أنها تركت مسألة ما إذا كان شرط الاستمرارية ينطبق خلال الفترة الفاصلة بين وقوع الضرر وتاريخ النهاية، وما إذا كان ذلك يعتبر تاريخ تقديم المطالبة أو تاريخ تسويتها. |
a) présentation de la réclamation 60 - 62 15 | UN | (أ) مقدمة للمطالبة 60-62 18 |
Par suite, l'État dans lequel la société a été constituée ne remplit pas les conditions exigées par la règle de la continuité, à savoir que la société ait sa nationalité tant au moment du dommage qu'au moment de la présentation de la réclamation. | UN | ونتيجة لذلك لا تستطيع دولة التأسيس استيفاء شروط قاعدة الاستمرار بأن تصبح الشركة من رعاياها عند حدوث الضرر وعند تقديم المطالبة. |
Dans le cas des réfugiés, il faut préciser que ces personnes doivent être reconnues comme des réfugiés par cet État au moment où le préjudice intervient et à la date de la présentation de la réclamation. | UN | وإنه من المستصوب في حالة اللاجئين النص على أنه يجب أن تعترف تلك الدولة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً بأن هؤلاء الأشخاص لاجئون. |
L'expression < < présentation de la réclamation > > est celle qui est la plus fréquemment utilisée dans les traités, les décisions judiciaires et la doctrine. | UN | وتعبير " تقديم المطالبة " هو أكثر التعابير شيوعاً في المعاهدات والقرارات القضائية والفقه. |
L'État demandeur peut aussi décider de retirer sa réclamation si la personne lésée acquiert la nationalité d'un État tiers après la présentation de la réclamation. | UN | وبالمثل، يجوز للدولة المقدمة للمطالبة أن تقرر سحب مطالبتها عندما يصبح الشخص المضرور مواطناً لدولة ثالثة بعد تقديم المطالبة. |
Le paragraphe 1 de l'article 5 est conforme au droit international coutumier en ce qu'il exige que le réclamant soit un national à la date du préjudice et à la date de la présentation de la réclamation. | UN | يتفق مشروع الفقرة 1 من المادة 5 مع القانون الدولي العرفي، من حيث أنه ينص على ضرورة أن يكون صاحب المطالبة حاملا للجنسية وقت وقوع الضرر وعند تقديم المطالبة. |
Fait à noter, beaucoup des décisions qui retiennent la date de la décision et sur lesquelles les États-Unis s'appuient, concernent des affaires dans lesquelles le national a changé de nationalité et adopté celle de l'État défendeur après la présentation de la réclamation et avant la sentence. | UN | ومن المهم أن العديد من الأحكام التي تحبذ تاريخ البت في المطالبة، الذي تستند إليه الولايات المتحدة، تشمل أمثلة غيَّر فيها المواطن جنسيته بعد تقديم المطالبة وقبل صدور الحكم إلى الدولة المدعى عليها. |
Vu le temps qui s'était écoulé entre la présentation de la réclamation initiale et son traitement, le Comité a estimé nécessaire de se mettre en rapport avec le requérant pour déterminer si, depuis que la réclamation avait été soumise, des éléments complémentaires étaient apparus concernant la personne disparue, et si le requérant était en mesure d'apporter la preuve du décès. | UN | ونظراً لمرور فترة زمنية بين تقديم المطالبة الأصلية وتجهيز المطالبة، رأى الفريق أنه ينبغي الاتصال بالمطالب لتحديد ما إذا كانت هناك أي معلومات أخرى أتيحت عن الشخص المفقود منذ تاريخ تقديم المطالبة أو ما إذا كان في استطاعة المطالب توفير الدليل اللازم لإثبات الوفاة. |
Vu le temps qui s'était écoulé entre la présentation de la réclamation initiale et son traitement, le Comité a estimé nécessaire de se mettre en rapport avec le requérant pour déterminer si, depuis que la réclamation avait été soumise, des éléments complémentaires étaient apparus concernant la personne disparue, et si le requérant était en mesure d'apporter la preuve du décès. | UN | ونظراً لمرور فترة زمنية بين تقديم المطالبة الأصلية وتجهيز المطالبة، رأى الفريق أنه ينبغي الاتصال بالمطالب لتحديد ما إذا كانت هناك أي معلومات أخرى أتيحت عن الشخص المفقود منذ تاريخ تقديم المطالبة أو ما إذا كان في استطاعة المطالب توفير الدليل اللازم لإثبات الوفاة. |
Le terme < < continuité de la nationalité > > donne une fausse idée : en pratique, on ne cherche pas beaucoup à établir qu'il n'y a pas discontinuité de nationalité entre la date du dommage et la date de présentation de la réclamation. | UN | 15 - وعبارة " استمرارية الجنسية " مضللة بسبب قلة المحاولات التي تجري عمليا للتأكد من استمرارية الجنسية من تاريخ وقوع الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة. |
Certains auteurs préconisent la date de présentation de la réclamation, d'autres la date de décision. | UN | إذ يحبذ بعض الكتاب تاريخ تقديم المطالبة()، في حين يؤيد آخرون تاريخ البت في المطالبة(). |
Notant également que, au moment de la présentation de la réclamation, le secrétariat et les requérants ne savaient pas que le regroupement aurait des conséquences quant au paiement de l'indemnité et que, si des réclamations distinctes plutôt qu'une réclamation groupée avaient été présentées, les requérants auraient perçu l'intégralité de l'indemnité à la mi2003, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن الأمانة وأصحاب المطالبات لم يكونوا وقت تقديم المطالبة على علم بأن التوحيد قد ينطوي على آثار تتعلق بدفع التعويض للمطالبة وبأنه لو قُدِّمت مطالبات منفردة بدلاً من مطالبة موحدة لتلقّى أصحاب تلك المطالبات مبلغ التعويض كاملاً بحلول منتصف عام 2003، |
Une telle règle pourrait être contraire aux intérêts de l'individu car de nombreuses années peuvent s'écouler entre la présentation de la réclamation et son règlement final et il serait injuste de pénaliser l'individu pour avoir changé de nationalité par mariage ou naturalisation durant cette période. | UN | فهذه القاعدة يمكن أن تتعارض مع مصالح الفرد، نظراً لأنه قد تمر سنوات كثيرة بين تقديم المطالبة وتسويتها تسوية نهائية وقد يكون من المجحف معاقبة الفرد لتغييره جنسيته، عن طريق الزواج أو التجنس، خلال هذه الفترة. |
Ces limites temporelles sont importantes pour déterminer la recevabilité des réclamations présentées dans l'exercice de la protection diplomatique dans la mesure où elles garantissent que la protection diplomatique ne sera pas exercée lorsque des personnes ont acquis la citoyenneté ou la nationalité de l'État requis après la présentation de la réclamation à ce dernier. | UN | وأضاف أن هذه الحدود الزمنية ذات أهميه بالنسبة لتقرير قبول استلام المطالبات المقدمة في إطار ممارسة الحماية الدبلوماسية، بقدر ماتضمن عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي يوجد فيها أشخاص اكتسبوا الجنسية أو أصبحوا من جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |
L'expression < < présentation de la réclamation > > est celle qui est le plus souvent employée dans les traités, les décisions judiciaires et la doctrine pour indiquer la date limite, ou dies ad quem, à laquelle la protection diplomatique peut être exercée. | UN | وتعبير " تقديم المطالبة " هو أكثر التعابير شيوعاً في المعاهدات والقرارات القضائية والفقه وذلك إشارة إلى التاريخ النهائي أو اليوم الأخير المطلوب مراعاته لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
a) présentation de la réclamation | UN | (أ) مقدمة للمطالبة |