Jusque là, on a 20 fans qui prétendent que Soul Slasher les a aidé à tuer le Dahlia Noir. | Open Subtitles | حتى الآن، لدينا 20 معجباً الذين يدعون أن مشرح الروح ساعدهم على قتل داليا السوداء |
Il est vraiment scandaleux que les geôliers du camp prétendent constituer un mouvement de libération. | UN | ومما يسبب الصدمة حقا أن سجاني المخيَّم يزعمون أنهم يشكلون حركة تحرير. |
Toutes deux font l'objet d'une demande du ou des États qui se prétendent lésés. | UN | فكلاهما موضوع دعوى دولة أو أكثر من الدول التي تدعي أنها مضرورة. |
Ce n'est point une question de liberté individuelle, comme le prétendent certains. Le port de l'uniforme est plutôt une tendance sectaire et nuisible à l'unité nationale. | UN | والأمر لا يتعلق بالحرية الفردية مثلما يدعي البعض، بل إن ارتداء الزي الموحد نزعة طائفية وضارة بالوحدة الوطنية. |
- Croyez moi, ces gens ne sont pas ce qu'ils prétendent. | Open Subtitles | ـ صدقني هؤلاء الناس ليسوا ما يدّعون أن يكونوا |
Elles prétendent ne pas posséder les moyens d'exécuter leurs propres fonctions de protection. | UN | وهي تزعم أنها تفتقر للوسائل الكافية لأداء وظائفها في مجال الحماية. |
Ils prétendent vivre dans la pauvreté, la chasteté et l'obéissance. | Open Subtitles | يدعون أنهم يعيشون في فقر ، العفة والطاعة. |
C'est pourquoi ils prétendent que ces confiscations ont eu lieu 10 ou 15 ans auparavant. | UN | لذلك يدعون أن ذلك حدث منـــــذ ١٠ سنوات أو ١٥ سنة. |
La charge de la preuve devrait incomber à ceux qui prétendent qu'il a été porté atteinte à leur honneur et à leur réputation, et non pas aux défendeurs; | UN | :: ينبغي أن تقع مسؤولية إثبات جميع العناصر على عاتق من يدعون أنهم موضع التشهير بدلاً من أن تقع على عاتق المتهمين؛ |
Il a compétence pour recevoir des plaintes de particuliers qui prétendent être victimes de violation des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد. |
Les gens comme toi prétendent qu'il n'y a rien qui vaille la responsabilité individuelle. | Open Subtitles | من هم مثلك يزعمون أنه ليس هناك شئ، يسمي مسئولية شخصية. |
Parce que la Société Yasuko préfère feindre que le problème n'existe pas. Tout comme ils prétendent qu'il n'y a pas de treizième. | Open Subtitles | سياسة المؤسسة تفضل أن تزعم أن لا يوجد مشكله كما لو أنهم يزعمون أنه لا توجد أرضيه وسخه |
Un droit universel est bafoué, foulé aux pieds ou ignoré par des gouvernements et des entités internationales qui prétendent qu'un droit inventé de toute pièce lui est supérieur. | UN | وما يحدث هنا هو تجاهل وتقويض وانتهاك لحق عالمي من جانب الحكومات والكيانات الدولية التي تدعي أن حقا مختلقا له الأولوية. |
En outre, elle partage l'opinion selon laquelle il convient de reconnaître le droit de présenter des communications aux particuliers ainsi qu'aux groupes qui prétendent être victimes d'une violation de leurs droits. | UN | وتؤيد ليتوانيا أيضا بمنح حق تقديم البلاغات للأفراد والجماعات التي تدعي أنها ضحية انتهاك. |
Voilà pour ceux qui prétendent protéger les civils. | UN | أضع هذا في عناية من يدعي انه يريد حماية المدنيين. |
J'exhorte tous les belligérants à cesser les hostilités et à adhérer au processus de paix dans l'intérêt même des populations qu'ils prétendent représenter. | UN | وإنني أناشد جميع المتحاربين وقف القتال والانضمام إلى عملية السلام تحقيقا لصالح الأهالي الذين يدّعون أنهم يمثلونهم. |
Le Saint-Siège a demandé qu'il soit mis fin à la prédominance scientifique et culturelle des < < systèmes culturels occidentaux > > , qui prétendent faire le bien tout en évitant toute référence à la transcendance. | UN | ودعا الكرسي الرسولي إلى إنهاء الهيمنة الثقافية العلمية والثقافية للمخططات الثقافية الغربية، التي تزعم أنها حققت إنجازات جيدة وفي الوقت نفسه تتفادى أي إشارة إلى سمو الخالق على العالم المادي. |
L'auteur et ses enfants prétendent être victimes d'une violation de l'article 7 lu seul et conjointement avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ وابنتهاها أنهن وقعن ضحية لانتهاك المادة 7 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Au moins, ces hommes ne prétendent pas être nos amis. | Open Subtitles | على الأقل هؤلاء الرجال لا يتظاهرون بأنهم أصدقائنا. |
Je ne saurais être d'accord avec ceux qui prétendent qu'un élargissement ralentirait le processus de prise de décisions et affaiblirait l'efficacité du Conseil. | UN | ولا يمكننا أن نتفق مع من يقولون إن توسيع نطاق المجلس من شأنه أن يبطئ عملية اتخاذ القرارات وأن يحد من كفاءة المجلس. |
Certains prétendent que le vrai problème ne vient pas du mécanisme mais de l'absence de volonté politique. | UN | يزعم البعض أن الآلية ليست هي المشكلة وأن المشكلة الحقيقية هي غياب الإرادة السياسية. |
À présent, certains milieux prétendent que si nous arrêtions et reportions le remplacement des combustibles, le problème de l'observation pourrait être résolu. | UN | وتزعم بعض الدوائر اﻵن أننا إذا أوقفنا عملية اﻹحلال تلك لربما أمكن حل مشكلة المراقبة. |
Réaffirmant que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, qu'ils sont capables de participer de manière constructive au progrès et au bienêtre de la société où ils vivent, et que toute doctrine de supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable, socialement injuste et dangereuse et doit être rejetée, de même que les théories qui prétendent poser l'existence de races humaines distinctes, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن جميع البشر قد ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قادرون على الإسهام إسهاما بناء في تنمية مجتمعاتهم ورفاهيتها، وأن أي مذهب من مذاهب التفوق العنصري إنما هو مذهب زائف علميا ومدان أخلاقيا وظالم وخطير اجتماعيا ويجب رفضه هو والنظريات التي تسعى إلى تقرير وجود أجناس بشرية منفصلة، |
Beaucoup prétendent qu'il n'y a pas assez d'études fiables permettant de prouver la valeur des contributions apportées par les soignants naturels. | UN | ويزعم الكثيرون أن هناك نقصاً في البحوث القائمة على الأدلة والتي تثبت قيمة مساهمات مقدمي الرعاية. |
Les dictatures criminelles actuellement en place constituent une menace pour tout un chacun, y compris pour ceux qu'elles prétendent essayer de protéger. | UN | ويشكل هذان النظامان الديكتاتوريان الإجراميان القائمان حاليا خطرا يهدد الجميع، بمن فيهم الذين يدعيان حمايتهم. |
Les réfugiés, qui sont au nombre de 83 et non de 500, comme le prétendent les autorités croates, ont été bien reçus en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد لقي اللاجئون، الذين بلـغ عددهـم ٨٣ لاجئــا وليس ٥٠٠ كما زعمت السلطات الكرواتية، استقبالا حسنا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |