La dégradation de la situation sur le territoire palestinien, due aux pratiques arbitraires d'Israël et à la construction du mur, est ressentie dans toute la région, et en particulier en Jordanie. | UN | إن تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل استمرار الممارسات التعسفية الإسرائيلية، والاستمرار في بناء الجدار الفاصل، له تداعيات حقيقية تتأثر بها المنطقة والأردن بشكل مباشر. |
Ces pratiques arbitraires sont manifestement discriminatoires et un signe de mépris pour l'ordre démocratique. | UN | ومن الواضح أن هذه الممارسات التعسفية هي ممارسات تمييزية وتتنافى مع اﻷساليب الديمقرطية لضبط اﻷمن. |
Ces pratiques arbitraires sont manifestement discriminatoires et un signe de mépris pour l'ordre démocratique. | UN | وهذه الممارسات التعسفية تمييزية بوضوح، وتشكل تجاهلا لاتباع الديمقراطية في عمل الشرطة. |
En conséquence, certains tribunaux ont adopté des pratiques arbitraires qui portent atteinte au droit de l'accusé d'assurer pleinement sa défense. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي ببعض المحاكم إلى تبني ممارسات تعسفية تضعف حق المتهمين في الدفاع الكامل عن أنفسهم. |
Bien qu'ayant été reconnues comme ayants droit par des circulaires du Ministère de l'intérieur, l'application en reste fragile en l'absence d'une loi qui met fin aux pratiques arbitraires et coutumes discriminatoires. | UN | ورغم أن تعميمات وزارة الداخلية تعترف بأحقية المرأة في هذه المشاركة، فإن تنفيذ هذه التعميمات لا يزال ضعيفاً، لعدم وجود تشريع يضع حدا للممارسات التعسفية والعادات التمييزية. |
Il est à espérer que son utilisation contribuera à prévenir les pratiques arbitraires et illégales. | UN | ومن المؤمل أن يؤدي تطبيق تلك التعليمات إلى منع الممارسات التعسفية وغير المشروعة. |
Les lois sur la protection des travailleurs définissent les règles de recrutement et de licenciement des employés, le but étant de réduire les pratiques arbitraires. | UN | وتحدد التشريعات المتعلقة بحماية العمالة القواعد المتبعة في استقدام وفصل الموظفين بهدف الحد من الممارسات التعسفية. |
Il est indiqué dans le rapport que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires d'Israël frappant la population, les terres et le bétail. | UN | ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية التي نالت الإنسان والأرض والحيوان. |
Le rapport indique que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires israéliennes et qu'Israël viole leurs droits en leur imposant la nationalité israélienne et en les privant de leur nationalité syrienne. | UN | ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية، حيث يذكر أن إسرائيل تنتهك حقوق الطفل السوري في الجولان بفرض الجنسية الإسرائيلية عليه وحرمانه من جنسيته السورية. |
Il s'était néanmoins inquiété de constater que des groupes minoritaires étaient victimes de violations graves des droits de l'homme et soumis à un traitement discriminatoire et à des pratiques arbitraires de la part des autorités. | UN | ومع ذلك، أعرب أيضا عن قلقه إزاء خطورة انتهاكات حقوق اﻹنسان وأنماط المعاملة التمييزية الممارسة ضد فئات اﻷقلية، فضلا عن الممارسات التعسفية التي ترتكبها السلطات. |
Le terrorisme d'Etat est plus grave que le terrorisme des individus, comme l'illustrent les pratiques arbitraires utilisées par les forces israéliennes contre les habitants des territoires arabes occupés. | UN | والأخطر من إرهاب الأفراد هو إرهاب الدولة كما يتضح من الممارسات التعسفية للقوات الإسرائيلية ضد سكان الأراضي العربية المحتلة. |
Ce document qui visait à prévenir la réapparition de pratiques arbitraires et illégales a été distribué à tous les fonctionnaires du parquet de justice et de police du pays. | UN | وقد وزعت نسخ من الوثيقة على جميع مسؤولي الادعاء والمحاكم وعلى أفراد الشرطة في جميع أنحاء البلد، وذلك للمساعدة في تجنب تكرار الممارسات التعسفية وغير القانونية. |
Elle a également réitéré sa demande tendant à ce qu'Israël mette fin aux pratiques arbitraires qui empêchent les Syriens habitant dans le Golan occupé de rendre visite à leur famille et à leurs proches sur leur terre natale en passant par le point de passage de Quneitra. | UN | وكررت الجمهورية العربية السورية طلبها بأن توقف إسرائيل الممارسات التعسفية التي تحول دون قيام السكان السوريين في الجولان السوري المحتل بزيارة أسرهم وأقاربهم في وطنهم عبر معبر القنيطرة. |
La Tunisie a pris des mesures pour décentraliser le processus de prise de décision, éliminer les pratiques arbitraires fondées sur la loyauté et l'appartenance, et renforcer les principes de bonne conduite, de transparence, de reddition de comptes et de distribution équitable de la richesse. | UN | كما خطت تونس خطوات لتحقيق لامركزية صنع القرار، والقضاء على الممارسات التعسفية القائمة على الولاء والتبعية، وعززت مبادئ الحكم الرشيد، والشفافية، والمساءلة، والتوزيع العادل للثروة. |
Je ne crois pas qu'il soit nécessaire de détailler les souffrances infligées au peuple palestinien du fait de ces pratiques arbitraires, qui comprennent le blocus, la famine, les meurtres, les déplacements, les démolitions de maisons, la destruction des terres arabes et les meurtres extra-judiciaires. | UN | ولا أعتقد أننا في حاجة إلى سرد ما يعانيه الشعب الفلسطيني بسبب هذه الممارسات التعسفية المتمثلة في الحصار والتجويع والقتل والتشريد وهدم المنازل وتجريف الأرض والقتل خارج القضاء. |
Un certain nombre de PMA ont pris des mesures visant à prévenir et à éliminer les pratiques arbitraires et la corruption. | UN | 17 - واستن عدد من أقل البلدان نموا تدابير لمنع الممارسات التعسفية والفاسدة واستئصالها من جذورها. |
Néanmoins, des groupes minoritaires continuent d'être victimes de graves violations des droits de l'homme et restent soumis à un traitement discriminatoire et à des pratiques arbitraires de la part des autorités. | UN | غير أنه ثمة انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان وأنماط معاملة تمييزية ضد اﻷقليات وكذلك ممارسات تعسفية من جانب السلطات. |
Il convient de veiller à éviter et à sanctionner toute utilisation abusive de l'évaluation qui serve des pratiques arbitraires, despotiques, ou constitutives d'un harcèlement moral. | UN | وينبغي الحرص على منع إساءة استخدام التقييم لتأييد ممارسات تعسفية ظالمة ومنع التقييمات التي يمكن تصنيفها في خانة المضايقات، والمعاقبة عليه. |
Il ne se passe pas de jour sans que les habitants arabes du Golan syrien occupé ne réaffirment leur identité nationale et leur attachement à leur mère patrie, en dépit des pratiques arbitraires des autorités d'occupation israéliennes; et toutes les lois et législations qui ont été promulguées sont considérées par le droit international comme nulles et non avenues. | UN | ولا يمر يوم واحد دون أن يؤكد السكان العرب في الجولان السوري المحتل هويتهم الوطنية والقومية وتمسكهم بوطنهم اﻷم مهما أبدت سلطات الاحتلال الاسرائيلية من ممارسات تعسفية ومهما سنت من تشريعات وقوانين تعتبر لاغية وباطلة بحكم القانون الدولي. |
La nature des infractions liées à la drogue étant conceptuellement à part, cette catégorie se prête particulièrement aux pratiques arbitraires. | UN | 58 - وتتسم الجرائم ذات الصلة بالمخدرات بطابع فريد من المنظور المفاهيمي، مما يجعل هذه الفئة عُرضة للممارسات التعسفية. |
Ils subissent quotidiennement des pratiques arbitraires des autorités d'occupation y compris la fermeture des centres d'enseignement en langue arabe et l'imposition de programmes scolaires israéliens qui détruisent le sens de l'identité nationale des jeunes générations. | UN | وهم يعانون كل يوم من الممارسات الغاشمة للسلطات القائمة بالاحتلال، بما في ذلك إجراءات إغلاق مرافق التعليم باللغة العربية وفرض المناهج الإسرائيلية والجنسية الإسرائيلية، حيث الهدف هو طمس الشعور بالانتماء القومي بين أجيال الشباب. |
50. La Commission des droits de l'homme a adopté de nombreuses résolutions condamnant la persistance d'Israël à violer les droits de l'homme dans le sud du Liban et lui demandant, en tant que force d'occupation, de respecter les Conventions de Genève et de renoncer aux pratiques arbitraires. | UN | ٥٠ - واستطرد قائلا إن لجنة حقوق اﻹنسان اعتمدت العديد من القرارات التي تشجب استمرار اسرائيل في انتهاك حقوق اﻹنسان في جنوب لبنان وتدعوها، كقوة احتلال، الى احترام اتفاقيات جنيف ووقف ممارساتها التعسفية. |