Le tact dont la Force a fait preuve pour les pratiques religieuses musulmanes durant le ramadan a été particulièrement apprécié par la communauté locale. | UN | وسكان المجتمع المحلي ممتنون بوجه خاص لما أظهرته القوة الدولية من حساسية نحو الممارسات الدينية للمسلمين في شهر رمضان. |
Ces peuples ont longtemps eu un lien particulier avec le soleil et son énergie, comme en témoignent les diverses pratiques religieuses et culturelles. | UN | فثمة علاقة حميمة تربط الشعوب الأصلية بالشمس وسلطانها منذ القدم، كما يتبين ذلك من مختلف الممارسات الدينية والثقافية. |
Selon certaines informations, les pratiques religieuses des chiites feraient l'objet d'immixtions. | UN | وتفيد بعض التقارير بأن الممارسات الدينية للشيعة مقيدة. |
Durant la menstruation, les femmes n'ont pas le droit de se livrer à des pratiques religieuses ou autres ni de se rendre dans des lieux publics. | UN | وأثناء الطمث، لا تعتبر المرأة طاهرة لأداء الشعائر الدينية أو غير ذلك من الممارسات، ولا يسمح لها بارتياد الأماكن العامة. |
L'État ne peut sanctionner un individu en raison de ses croyances particulières, mais il peut soumettre à des restrictions toutes les pratiques religieuses qui mettent en péril l'ordre public. | UN | ولا يجوز للدولة معاقبة أي كان على تبني معتقد بعينه، بينما يجوز لها تقييد أي ممارسات دينية تشكل تهديدا للنظام العام. |
Un de ces ouvrages, qui vise clairement les pratiques religieuses chiites, contiendrait le passage suivant : | UN | ويقال إن أحد هذه الكتب الذي يشير بصورة واضحة الى الممارسات الدينية الشيعية يتضمن الفقرة التالية: |
L'exercice de ces droits est mis en évidence par la vaste gamme de pratiques religieuses dans le pays. | UN | ويدل على التمتع بهذا الحق المجموعة المتنوعة من الممارسات الدينية الموجودة في البلد. |
Les pratiques religieuses encouragent encore, dans une certaine mesure, la vénération des hommes de la famille et, notamment, du chef de famille. | UN | وما زالت الممارسات الدينية إلى حد ما تشجع احترام الذكور في وحدة اﻷسرة، لاسيما رئيس الوحدة الذكر. |
En outre, le respect des différentes pratiques religieuses était devenu la norme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبح يتوقع أن تحظى مختلف الممارسات الدينية بالاحترام. |
Ni pratiques religieuses ni dispositions législatives ne devraient porter atteinte au droit qu'ont les enfants d'être enfants. | UN | فينبغي ألا تنتهك الممارسات الدينية أو التشريعات الحكومية حق الأطفال في أن يكونوا أطفالا. |
Les incidences des pratiques religieuses et coutumières sur les petites filles | UN | أثر الممارسات الدينية والتقليدية على الطفلة |
L'État ne contrôle ni ne réglemente les pratiques religieuses et il ne s'ingère pas dans le fonctionnement des organismes religieux et des cultes. | UN | واسترسل قائلا إن الدولة لا تتولى مراقبة الممارسات الدينية أو تنظيمها، كما لا تتدخل في شؤون المنظمات الدينية أو عقيدتها. |
Certaines pratiques religieuses traditionnelles comme la polygamie ont également pour effet de décourager les femmes de s'adresser aux tribunaux pour obtenir justice. | UN | وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم. |
Le Gouvernement n'autorise aucune opposition, réduit au silence tous ceux qui s'opposent à lui et réglemente les pratiques religieuses. | UN | ولا تسمح الحكومة بالاعتراض، وتُسكت هؤلاء الذين يعارضون قيادتها، وتفرض قوانين على الممارسات الدينية. |
Le Pacte ne prévoit en aucune manière la suppression des pratiques religieuses. | UN | فالعهد لا ينص، بأي حال من اﻷحوال، على إبطال الممارسات الدينية. |
Certaines pratiques religieuses ahmadies sont similaires à certaines pratiques musulmanes qui font peser une menace sur l'ordre et la sécurité publics. | UN | وتنطوي بعض الممارسات الدينية لﻷحمديين المماثلة لممارسات المسلمين، على خطر يهدد النظام العام واﻷمن. |
En fait, les Syriens sont libres d'observer ou non leurs pratiques religieuses, car il n'y a aucune autorité habilitée à leur imposer l'observation de ces pratiques. Cette liberté est exercée par toutes les communautés religieuses. | UN | ولكن السوريين أحرار في أن يمارسوا شعائرهم الدينية أو لا يمارسونها، إذ لا يوجد سلطة مختصة تفرض عليهم تأدية الشعائر الدينية وينطبق ذلك على مختلف الطوائف الدينية. |
En outre, des renseignements sont fournis concernant le respect des différentes religions et pratiques religieuses dans les forces armées serbes. | UN | وقدمت معلومات أيضا عن احترام مختلف الأديان والممارسات الدينية في القوات المسلحة الصربية. |
Un grand nombre de femmes étaient exposées à la violence dans leur vie quotidienne du fait de traditions, de coutumes ou de pratiques religieuses ou culturelles nocives ou de conflits armés. | UN | وأشير الى أن نساء كثيرات يتعرضن للعنف في حياتهن نتيجة للتقاليد والعادات الضارة، أو للممارسات الدينية أو الثقافية أو المنازعات المسلحة. |
Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. | UN | إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Les croyances ou pratiques religieuses des personnes interrogées ne devraient pas faire l'objet d'investigations. | UN | وأوضح الرد أنه لا يجوز الاستفسار من الأشخاص، الذين يجري استجوابهم، عن معتقداتهم أو ممارساتهم الدينية. |
Cela est de nature à comprendre la variété extrême des pratiques religieuses relativement à la condition de la femme, à travers le monde et parfois la contradiction entre ces pratiques au sein d'une même religion ou l'existence d'une même pratique ou norme dans des religions pourtant différentes. | UN | ومن شأن ذلك أن يُفسر لنا الاختلاف الفائق في الممارسات الدينية المتعلقة بالمرأة عبر العالم، وتناقض هذه الممارسات أحياناً داخل نفس الدين أو وجود الممارسات أو المعايير نفسها في أديان مختلفة. |
Cuba respecte toutes les convictions religieuses, protège les pratiques religieuses et garantit la liberté de religion et de conscience de chaque citoyen. | UN | وأضافت أن كوبا تحترم جميع العقائد الدينية وتحمي حرية إقامة الشعائر كما أن حرية الدين وحرية الضمير مكفولتان لكل مواطن. |
Pendant plus de mille cinq cents ans juifs, chrétiens et peuples d'autres confessions ont vécu dans la paix et l'harmonie à l'unisson des sociétés islamiques fondées sur le respect de leurs droits à exercer librement leurs pratiques religieuses et leurs rites, et à préserver leurs lieux de culte. | UN | وطوال ما يزيد على 15 قرنا عاش اليهود والمسيحيون وسكان من جميع العقائد الأخرى في سلام ووئام في المجتمعات الإسلامية التي قامت على مراعاة حقوقهم في ممارسة شعائرهم و طقوسهم الدينية بحرية، والمحافظة على أماكنهم الدينية. |
486. L'article 22 de la loi sur les prisons donne aux prisonniers ou aux détenus la garantie qu'ils peuvent poursuivre leurs pratiques religieuses en bénéficiant des moyens pour ce faire, et que chacun d'eux aura un guide spirituel (ou plusieurs). | UN | 486- إن المادة 22 من قانون السجون قد كفلت للسجين أو الموقوف المحافظة عل شعائره الدينية وتهيئة الوسائل له لممارستها، وأن يكون لكل سجين مرشد أو اكثر من الدعاة المختصين. |
Elle joue un rôle irremplaçable dans leurs pratiques religieuses. | UN | وتؤدي الأرض دوراً لا بديل له في ممارساتها الدينية. |