Dans la seconde affaire, le Gouvernement prévoit de faire appel de la décision rendue devant le Conseil privé, lequel a confirmé l'arrêt de la Cour dans la première affaire. | UN | وفي القضية الثانية تعتزم الحكومة استئناف الحكم أمام مجلس الملكة الخاص الذي كان قد أيد حكم المحكمة في القضية الأولى. |
Les trois juges chargés de statuer en appel ont ordonné la mise en liberté de l'accusé, oubliant qu'il avait été condamné à trois ans d'emprisonnement dans la première affaire et ne pouvait donc être libéré. | UN | وأثر القضاة الثلاثة المكلفون بالحكم استئنافاً أن يُفرج عن المتهم ونسوا أنه محكوم عليه بالسجن لمدة ثلاثة أعوام في القضية الأولى ولا يجوز بالتالي الإفراج عنه. |
La première affaire porte sur une accusation d'attroupement et autres obstacles sur la voie publique, de pillage en bande et de vol aggravé. | UN | 27- وتتعلق القضية الأولى بتهمة التجمع وإقامة عوائق أخرى في الطريق العام والنهب في إطار عصابة والسطو المسلح. |
Il s'agirait de la première affaire dans laquelle une personne a été condanmée à mort pour proxénétisme à Beijing. | UN | وتردد بعد ذلك أن هذه هي أول قضية يحكم فيها على شخص بالإعدام في بيجينغ لتنظيمه للبغاء. |
Que fait Lightman là-bas ? C'était sa première affaire ayant mené à la peine de mort. | Open Subtitles | إنّها أول قضية من نوعها يعمل عليها، و التي تنطوي على الحكم بالأعدام. |
C'était ma première affaire avec une personnalité à Vegas. | Open Subtitles | لقد كانت اول قضية رفيعة المستوى لى فى فيجاس |
Il semblerait que Traci vient d'avoir sa première affaire. | Open Subtitles | يبدو أن تريسي حصلت على أول قضيه لها. |
L'examen de cette première affaire par le Comité sera particulièrement important compte tenu des obstacles juridiques auxquels les États Membres se sont récemment heurtés pour appliquer les sanctions. | UN | وسيكون نظر اللجنة في هذه القضية الأولى ذا أهمية خاصة في ضوء التحديات القانونية التي تعترض في الآونة الأخيرة تنفيذ التدابير الجزائية في الدول الأعضاء. |
Ce procès constitue une avancée importante dans la lutte contre l'impunité, et c'est la première affaire de la Cour pénale internationale dans laquelle une personne doit répondre de crime de guerre pour avoir utilisé des enfants soldats. | UN | وتلك المحاكمة خطوة كبرى في مكافحة الإفلات من العقاب، وهي القضية الأولى لدى المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة وإدانة استخدام الجنود الأطفال بوصفه جريمة حرب. |
À ce sujet, la délégation polonaise suivra avec intérêt la première affaire examinée par la Cour internationale de Justice qui est directement liée à cette obligation et son impact sur les travaux consacrés par la Commission à ce sujet. | UN | وأعلن أن وفده سيتابع في هذا الصدد باهتمام القضية الأولى المتصلة مباشرة بهذا الالتزام لمحكمة العدل الدولية وأثرها على عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
42. La première affaire citée dans le rapport intérimaire, concernant l'Algérie, a trait à des violations du droit à un procès équitable. | UN | 42- وقالت إن القضية الأولى المدرجة في التقرير المرحلي، والمتعلقة بالجزائر، تتصل بانتهاكات للإجراءات القانونية الواجبة. |
La première affaire était toujours en cours d'enquête à la fin de la période considérée et des dispositions avaient été prises pour empêcher le fonctionnaire d'aller là où la victime réside. | UN | وكانت القضية الأولى لا تزال خاضعة للتحقيق في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، واتُخذت الإجراءات اللازمة لمنع الموظف المعني من التوجه إلى مكان إقامة الضحية. |
El Salvador a déjà nommé spécialement un juge pour participer aux audiences, qui commenceront avant l'automne 2003, sur la première affaire. | UN | وقد عينت السلفادور قاضياً خصيصاً للمشاركة في الجلسات التي من المتوقع أن تبدأ أعمالها بشأن القضية الأولى قبل خريف سنة ٢٠٠٣. |
Après des débuts assez lents, elles ont fait des progrès notables et ont achevé l'examen de leur première affaire. | UN | وقد أحرزت إحدى هذه الدوائر، بعد بداية بطيئة، تقدماً جيداً وأكملت المحاكمة في أول قضية نظرتها. |
Il se réjouit de ce que l'examen de la première affaire soit achevé et encourage toutes les parties à unir leurs efforts pour les trois affaires restantes. | UN | ويرحب باختتام أول قضية ويشجع جميع الأطراف على العمل معاً بشأن القضايا الثلاث المتبقية. |
Le dépôt des écritures est aussi terminé dans l'affaire Šainović et consorts, la première affaire à accusés multiples à atteindre le stade de l'appel. | UN | وأُنجزت أيضا مذكرات الاستئناف في قضية ساينوفيتش وآخرون، وهي أول قضية لعدة متهمين تبلغ مرحلة الاستئناف. |
L'affaire Lubanga constituera indubitablement un tournant dans la justice internationale, puisqu'elle deviendra la première affaire à être jugée par une juridiction pénale internationale permanente. | UN | وستمثل قضية لوبانغا دون شك علامة فارقة في العدالة الدولية لأنها أصبحت أول قضية تنظر أمام محكمة جنائية دولية دائمة. |
Il a également prescrit des mesures conservatoires au titre du paragraphe 1 de l'article 290 et a jugé sa première affaire en se fondant sur ses mérites. | UN | وفرضــت أيضا تــدابير مؤقتـة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢٩٠، واستمعت الى أول قضية لها بشأن وقائع موضوعية. |
Il s'agirait de la première affaire foncière concernant des minorités ethniques jugée par un tribunal. | UN | وستكون هذه القضية أول قضية تتعلق بالأرض وتهم أقليات إثنية ترفع إلى المحكمة. |
Ma première affaire sur l'île, il y a six mois. | Open Subtitles | اول قضية انا عملت بها عندما ,اتيت الى هنا منذ ستة اشهر |
Ce n'est pas ma première affaire. | Open Subtitles | هذه ليست أول قضيه لى |
Maria Alexandri, ma première affaire, ta dernière, avant ta retraite... tu ne l'as pas résolue. | Open Subtitles | ماريا ألكسندر, قضيتي الأولى, وقضيتـُـك الأخيرة قبل أن تتقاعد تركتها بدون حــل |
La décision de renvoyer une deuxième affaire devant les juridictions rwandaises a été confirmée en appel et le Tribunal a surveillé la mise en état de la première affaire renvoyée au Rwanda. | UN | وأيدت دائرة الاستئناف قرار إحالة القضية الثانية المعروضة على المحكمة والمتعلقة بأحد المتهمين رهن الحبس الاحتياطي إلى رواندا، وقامت المحكمة برصد مرحلة ما قبل المحاكمة فيما يتعلق بأول قضية تحال إلى رواندا. |
Peu après, le Tribunal a entamé les débats sur la première affaire dont il a été saisi. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، استلمــت المحكمة قضيتها اﻷولى وبدأت إجراءاتها بشأنها. |
La première affaire dont le Tribunal international du droit de la mer a été saisi, le 13 novembre 1997, a été soumise par Saint-Vincent-et-les Grenadines contre la Guinée. | UN | ٣٦١ - وكانت أول دعوى تعرض على المحكمة الدولية لقانون البحار في ٣١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ مقدمـة من سانـت فنسنـت وجزر غرينادين ضد غينيا. |