La Cour a également conclu que l'intérêt supérieur des enfants avait déjà été pris en considération dans la première décision pour motifs d'ordre humanitaire. | UN | وأعلنت المحكمة كذلك أن مصلحة الأولاد العليا قد أُخذت بالفعل بعين الاعتبار في القرار الأول المتعلق بطلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
La Cour a également conclu que l'intérêt supérieur des enfants avait déjà été pris en considération dans la première décision pour motifs d'ordre humanitaire. | UN | وأعلنت المحكمة كذلك أن مصلحة الأولاد العليا قد أُخذت بالفعل بعين الاعتبار في القرار الأول المتعلق بطلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
La Cour d'appel a infirmé la première décision dans la mesure où elle a accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés. | UN | وقد نقضت محكمة الاستئناف القرار الأول من حيث منحه المشتري جميع التعويضات التي التمسها. |
Je suis présidente et je prends ma première décision politique. | Open Subtitles | وأَنا الرئيسُة، وسأقوم بـ أول قرار تنفيذي لي. |
M. Karker n'a attaqué que la première décision judiciaire sur la question et a décidé de ne pas contester la nécessité des mesures d'assignation à résidence ultérieures devant les tribunaux. | UN | ولم يطعن السيد كركر إلا في الحكم الأصلي للمحاكم بشأن هذه المسألة واختار عدم الطعن أمام المحاكم الوطنية في ضرورة إصدار الأوامر المقيدة اللاحقة. |
Elle a appelé l'attention sur la première décision prise par le Comité au titre de la procédure de recours du Protocole facultatif ainsi que de l'achèvement de la première enquête. | UN | وقالت إنها وجهت الانتباه إلى المقرر الأول للجنة بموجب إجراء الشكاوى للبروتوكول الاختياري، وإلى اكتمال الاستعلام الأول. |
Le Comité avait déjà adopté une première décision d'irrecevabilité à sa cinquante et unième session (août 1997). | UN | وكانت اللجنة قد اعتمدت من قبل في دورتها الحادية والخمسين (آب/أغسطس 1997) مقررها الأول بعدم مقبولية هذا البلاغ. |
L'État partie a fait observer que, comme il s'agissait de la première décision émanant d'une instance internationale reçue par lui, il devrait étudier les moyens de donner suite aux constatations sans manquer à l'obligation qui lui incombe de ne pas intervenir dans le fonctionnement du pouvoir judiciaire. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن هذا هو القرار الأول الذي تتلقاه بيلاروس من هيئة دولية، فإنه سيتعين عليها أن تقييم كيفية الامتثال للآراء دون انتهاك التزاماتها بعدم التدخل في شؤون القضاء. |
L'État partie considère que cette question ne relève pas de la compétence du Comité puisque la première décision de la CISR porte uniquement sur l'exclusion du requérant du système de protection et non pas sur ses allégations selon lesquelles il risque d'être torturé au Burundi. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن هذه المسألة لا تدخل ضمن اختصاص اللجنة لأن القرار الأول للجنة الهجرة واللاجئين يتعلق فقط بإقصاء صاحب الشكوى من نظام الحماية ولا يتعلق بمزاعم خطر تعرضه للتعذيب. |
L'État partie considère que cette question ne relève pas de la compétence du Comité puisque la première décision de la CISR porte uniquement sur l'exclusion du requérant du système de protection et non pas sur ses allégations selon lesquelles il risque d'être torturé au Burundi. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن هذه المسألة لا تدخل ضمن اختصاص اللجنة لأن القرار الأول للجنة الهجرة واللاجئين يتعلق فقط بإقصاء صاحب الشكوى من نظام الحماية ولا يتعلق بمزاعم خطر تعرضه للتعذيب. |
Premièrement, les non-fonctionnaires qui sont personnellement au service de l'Organisation doivent pouvoir demander un contrôle hiérarchique de la mesure contestée et, deuxièmement, ils doivent pouvoir faire appel de la première décision. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يُمنح الأفراد من غير الموظفين الذين يقدمون خدمات شخصية للأمم المتحدة الحق في طلب تقييم إداري لقرار مطعون فيه، وكخطوة ثانية، ينبغي أن تتاح لهم فرصة استئناف القرار الأول. |
C'est aussi la première décision de construire une nouvelle centrale en Europe de l'Ouest depuis 15 ans, qui contraste avec les décisions prises antérieurement par la Belgique, l'Allemagne et la Suède d'éliminer progressivement l'énergie nucléaire. | UN | وهذا أيضا هو القرار الأول في غضون 15 عاما لبناء مفاعل جديد في أوروبا الغربية، وهو يخالف القرارات المتخذة من قبل في ألمانيا وبلجيكا والسويد للتخلص من الطاقة النووية على مراحل. |
Cette liste énumérait les séries de billets de 10, 20 et 50 dinars qui avaient été démonétisés par le Gouvernement koweïtien dans la première décision. | UN | وعين المستند بصفة خاصة سلاسل أوراق النقد من فئات ال10 وال20 وال50 ديناراً كويتياً التي سحبتها الحكومة الكويتية من التداول في القرار الأول. |
En outre, l'État partie fait valoir que tout problème dû à d'éventuelles erreurs d'interprétation du droit dans la première décision de la Commission de contrôle aurait été rectifié ultérieurement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أن أي مسألة ناشئة عن احتمال وجود أخطاء في تطبيق القانون في القرار الأول في المحكمة يتم تصحيحها فيما بعد. |
Le tribunal régional de Prague a déclaré que, pour déterminer laquelle des deux procédures primait l'autre, il fallait tenir compte de la date de la première décision rendue dans l'affaire. | UN | وذكرت محكمة براغ الإقليمية أن الوقت الذي يتعيّن أخذه في الاعتبار لتقرير الإجراءات التي لها الأولوية هو تاريخ صدور القرار الأول بشأن القضية. |
C'était la première décision assouplissant de manière significative le système de parrainage des pays du Conseil. | UN | وكان هذا أول قرار ينطوي على تخفيف معتبر في نظام الكفيل ببلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Ce serait la première décision prise de construire une nouvelle centrale nucléaire dans ce pays depuis les années 70. | UN | وهذا من شأنه أن يكون أول قرار لبناء محطة طاقة نووية جديدة في هذا البلد منذ السبعينيات. |
Paradoxalement, la première décision qu'a prise l'Inde indépendante a été de faire occuper par son armée l'État de Jammu-et-Cachemire au mépris des aspirations de sa population. | UN | ومن المفارقات أن أول قرار اتخذته الهند المستقلة كان أن يحتل جيشها ولاية جامو وكشمير رغم إرادة سكانها. |
M. Karker n'a attaqué que la première décision judiciaire sur la question et a décidé de ne pas contester la nécessité des mesures d'assignation à résidence ultérieures devant les tribunaux. | UN | ولم يطعن السيد كركر إلا في الحكم الأصلي للمحاكم بشأن هذه المسألة واختار عدم الطعن أمام المحاكم الوطنية في ضرورة إصدار الأوامر المقيدة اللاحقة. |
Elle a appelé l'attention sur la première décision prise par le Comité au titre de la procédure de recours du Protocole facultatif ainsi que de l'achèvement de la première enquête. | UN | وقالت إنها وجهت الانتباه إلى المقرر الأول للجنة بموجب إجراء الشكاوى للبروتوكول الاختياري، وإلى اكتمال الاستعلام الأول. |
Le Comité avait déjà adopté une première décision d'irrecevabilité à sa cinquante et unième session (août 1997). | UN | وكانت اللجنة قد اعتمدت من قبل في دورتها الحادية والخمسين (آب/أغسطس 1997) مقررها الأول بعدم مقبولية هذا البلاغ. |
La première décision de la Commission de la libre concurrence a été prononcée le 11 décembre 2002. | UN | وقد أصدرت لجنة المنافسة الحرة حكمها الأول في 11 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Dans une deuxième décision, prononcée le 1er février 2000, il a modifié sa première décision et a déclaré qu'il rejetait la demande dont il avait été saisi pour statuer sur sa compétence à titre préalable conformément à l'article 1040, par. 3, du Code allemand de procédure civile et qu'il se prononcerait sur cette question dans la sentence définitive. | UN | وفي أمر آخر صدر في 1 شباط/فبراير 2000، صحّحت هيئة التحكيم الأمر الأول وذكرت أنها " رفضت، كقرار تمهيدي، طلب الطالب البت في مسألة الاختصاص، وفقا للفقرة 3 من المادة 1040 من قانون الاجراءات المدنية الألماني " وأن " هيئة التحكيم ستبتّ في اختصاصها في قرار التحكيم النهائي. " |
Avec la toute première décision que j'ai imposée après mon entrée en fonctions, je voulais m'assurer que les émissions financées par des fonds publics en Republika Srpska seraient libres de tout préjugé et de toutes ingérences politiques. | UN | وينشد أول مقرر فرضته بصفتي ممثلا ساميا أن تكون اﻹذاعة الممولة من اﻷموال العامة في جمهورية صربسكا خالية من التحيز أو التدخل السياسي. |