Les réformes de notre Organisation doivent s'articuler autour de la réaffirmation des buts et principes édictés par la Charte constitutive, au premier rang desquels figurent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب أن يستند إصلاح المنظمة إلى التأكيد مجددا على مقاصد الميثاق وأهدافه، وفي مقدمتها السلم والأمن الدوليين. |
D'autres fora régionaux jouent aussi un rôle fondamental, au premier rang desquels l'Union africaine. | UN | وتقوم المحافل الإقليمية الأخرى أيضاً بدور أساسي، ويأتي في مقدمتها الاتحاد الأفريقي. |
Profitons tous de la présente séance pour réaffirmer l'importance cruciale de ces partenariats, au premier rang desquels le système des Nations Unies. | UN | واسمحوا لنا، في سياق هذه الجلسة، أن نؤكد مجددا على الأهمية البالغة لهذه الشراكات، وعلى رأسها أنظمة الأمم المتحدة. |
Je voudrais également remercier tous ceux qui se sont rendus à la Mission permanente du Liban pour signer le livre de condoléances, au premier rang desquels M. Jean Ping, Président de l'Assemblée générale, et le Secrétaire général M. Kofi Annan. | UN | واسمحوا لي أن أشكر أيضا جميع الذين حضروا إلى مكاتب البعثة اللبنانية للتوقيع على سجل التعازي، وعلى رأسهم معالي رئيس الجمعية العامة، السيد جون بينغ، وسعادة الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان. |
Le PNUD a recours aux couvertures naturelles et à des instruments financiers dérivés, au premier rang desquels les contrats d'option et les contrats à terme, pour couvrir les risques de change sur les contributions volontaires. | UN | يستخدم البرنامج الإنمائي وسائل احترازية طبيعية وصكوكاً مالية مشتقة، تتمثل أساسا في عقود الاختيار وعقود الصرف الأجنبي الآجلة، لتلافي مخاطر العملة المتعلقة بالتبرعات. |
Nous sommes conscients du fait que ce sont des mobiles politiques qui sont à la base de cette tentative, au premier rang desquels figure le désir de voir prolonger le régime complet de sanctions imposé à mon pays, voire de le changer en un régime non limité. | UN | إننا ندرك أنه تكمن دوافع سياسية وراء هذه المحاولة. وأولها هـــو إطالة نظام الجزاءات الشامل المفـــروض علــى بلدي، إن لـــم يكـــن تحويله الى نظام لا نهائي. |
Les discussions au Conseil de sécurité durant les premières semaines du génocide font apparaître un organe divisé entre ceux qui, comme les États-Unis, étaient réceptifs à la campagne belge en faveur du retrait de la Mission, et les autres, au premier rang desquels le Groupe des membres du Mouvement des pays non alignés, qui souhaitaient un renforcement de la MINUAR. | UN | ويتبين من المناقشات داخل مجلس اﻷمن في اﻷسابيع اﻷولى لﻹبادة الجماعية أن المجلس كان منقسما بين من يتعاطفون مع الحملة البلجيكية لسحب البعثة، ومنهم الولايات المتحدة، وبين اﻵخرين ممن يدعون إلى تعزيز البعثة، وفي مقدمتهم المجموعة الرئيسية لحركة عدم الانحياز. |
L'Afrique a besoin de se voir accorder une attention spécifique à la dimension de ses problèmes, au premier rang desquels se trouve la pauvreté. | UN | فافريقيا بحاجة الى أن تلقى اهتماما خاصا يتناسب مع مشاكلها، وفي مقدمتها الفقر. |
Ces organisations reçoivent une assistance de pays bien connus pour leur opposition au processus de paix au Moyen-Orient et pour le soutien qu'ils apportent au terrorisme international, pays au premier rang desquels se trouve l'Iran. | UN | وتقوم بمساعدة هذه المنظمات بلدان معروفة بأنها تعارض عملية السلم في الشرق اﻷوسط ومعروفة بدعمها لﻹرهاب الدولي. وفي مقدمتها ايران. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer, au nom du peuple et des dirigeants palestiniens, mes meilleurs voeux de succès aux représentants du peuple sud-africain en lutte ainsi qu'aux dirigeants politiques de l'Afrique du Sud, au premier rang desquels figure le Président Nelson Mandela. | UN | أريد أن أنتهز هذه الفرصة لكي أنقل إلى ممثلي هذا الشعب المناضل تحيات شعبنا الفلسطيني وتحيات القيادة الفلسطينية لشعب جنوب افريقيا ولقيادته السياسية، وفي مقدمتها الرئيس نيلسون مانديلا. |
Le rétablissement de la paix et de la sécurité est certes du ressort du Conseil de sécurité, mais la communauté internationale devait aussi réagir à la négation absolue des droits véritablement fondamentaux de la personne humaine, au premier rang desquels était le droit à la vie. | UN | ورغم أن استعادة السلم واﻷمن تقع ضمن اختصاص مجلس اﻷمن، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يتصرف إزاء اﻹنكار الكامل ﻷبسط الحقوق الانسانية لبني البشر وفي مقدمتها الحق في الحياة. |
Cette réflexion associe l'ensemble des ministères concernés, au premier rang desquels les ministères de l'intérieur et de la ville, et s'appuie sur une concertation avec les collectivités locales, associations et acteurs économiques. | UN | ويشترك في هذا التفكير مجموع الوزارات المعنية، وفي مقدمتها وزارتا الداخلية والمدن، ويرتكز على التشاور مع الجماعات المحلية والجمعيات والجهات الفاعلة الاقتصادية. |
Les plaintes sont traitées par les huit Commissions de l'Assemblée nationale, au premier rang desquels la Commission des lois. | UN | وتنظر في الشكاوى اللجان الثمانية في الجمعية الوطنية وعلى رأسها لجنة القوانين. |
Une telle attitude est de nature à consolider la démocratie et l'état de droit et à mettre en échec les nouveaux dangers qui menacent la paix et la sécurité, au premier rang desquels le fléau du terrorisme et la criminalité internationale organisée. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تعزيز الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون والقضاء على المخاطر الجديدة المحدقة بالسلام والأمن، وعلى رأسها آفة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
9. L'indépendance de la justice au Gabon découle d'abord des textes de base, au premier rang desquels figure la Constitution qui prévoit l'indépendance du pouvoir judiciaire par rapport à l'exécutif et au législatif. | UN | 9- ومضى السيد ميسونغو قائلا إن استقلال القضاء ينبع أولا من القوانين الأساسية وعلى رأسها الدستور الذي ينص على استقلال السلطة القضائية عن السلطة التنفيذية والتشريعية. |
En outre, de nombreux juristes israéliens, au premier rang desquels M. Barak, considèrent que ces lois fondamentales ont une portée constitutionnelle et autorisent les tribunaux à exercer un contrôle judiciaire. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير كثير من القانونيين في إسرائيل، وعلى رأسهم قاض القضاة باراك، إلى هذين القانونين الأساسيين بوصفهما إنشاء لدستور وتفويضا للمحاكم بممارسة الاستعراض القضائي. |
L'on peut voir des indications que l'Union européenne s'inquiète de la présentation de sa vision de son rôle durant les réunions entre des responsables européens et américains, au premier rang desquels le Président George Bush. | UN | وقد برزت إشارات إلى أن الاتحاد الأوروبي قد أبدى اهتماماً أكبر بطرح تصوراته لهذا الدور خلال اللقاءات التي جمعت الأوروبيين مع المسؤولين الأمريكيين وعلى رأسهم الرئيس الأمريكي جورج بوش. |
S. E. Bernard Kouchner, Ministre des affaires étrangères de la République française, s'est rendu au Soudan les 10 et 11 juin 2007, et il y a rencontré un certain nombre de responsables gouvernementaux, au premier rang desquels le Président de la République. | UN | قام وزير الخارجية الفرنسي، السيد برنارد كوشنير، بزيارة للبلاد خلال يومي 10 و 11 حزيران/يونيه الجاري والتقى فيها بعدد من المسؤولين بالدولة على رأسهم السيد رئيس الجمهورية. |
Le PNUD a recours aux couvertures naturelles et à des instruments financiers dérivés, au premier rang desquels les contrats d'option et les contrats à terme, pour couvrir les risques de change sur les contributions volontaires. | UN | يستخدم البرنامج الإنمائي رسائل احترازية طبيعية وصكوك مالية مشتقة، تتمثل أساسا في الخيارات وعقود الصرف الأجنبي الآجلة، لتلافي مخاطر العملة المتعلقة بالتبرعات. |
Le PNUD a recours aux couvertures naturelles et à des instruments financiers dérivés, au premier rang desquels les contrats d'option et les contrats à terme, pour couvrir les risques de change sur les contributions volontaires. | UN | يستخدم البرنامج الإنمائي رسائل احترازية طبيعية وصكوك مالية مشتقة، تتمثل أساسا في الخيارات وعقود الصرف الأجنبي الآجلة، لتلافي مخاطر العملة المتعلقة بالتبرعات. |
Le Conseil de sécurité devra agir conformément aux buts et aux principes des Nations Unies, au premier rang desquels figure le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cette fin, il doit prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer toute autre rupture de la paix. | UN | ' ' يجب أن يتصرف مجلس الأمن وفقا لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. وأولها صون السلام والأمن الدوليين، والقيام، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ تدابير جماعية فعالة لمنع نشوء أخطار تهدد السلام وإزالتها ومنع أي حالات أخرى تخل بالسلام. |
Aujourd'hui, avec l'adoption par les États Membres de l'ONU d'une résolution portant création d'une Journée internationale du vol spatial habité, nous nous inclinons devant les héros de l'ère spatiale, au premier rang desquels le premier homme qui est allé dans l'espace et qui nous a ouvert la voie. | UN | واليوم، وباتخاذ الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لقرار بشأن اليوم الدولي للرحلة البشرية إلى الفضاء، فإننا نحني رؤوسنا إجلالا لذكرى أبطال عصر الفضاء، وفي مقدمتهم أول رجل يصعد إلى الفضاء ويفتح الطريق أمامنا جميعا. |
La concentration géographique et sectorielle vaut tant pour les projets et programmes bilatéraux que pour les projets et programmes mis en œuvre avec les partenaires multilatéraux, au premier rang desquels figurent les fonds et programmes du système des Nations Unies. | UN | وينطبق التركيز الجغرافي والقطاعي على المشاريع والبرامج الثنائية وكذا على المشاريع والبرامج التي تنفذ مع الشركاء متعددي الأطراف، وفي مقدمهم الصناديق والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |