"prend en compte" - Translation from French to Arabic

    • يراعي
        
    • يأخذ في الاعتبار
        
    • ويراعي
        
    • يأخذ في الحسبان
        
    • وتراعي
        
    • يضع في الاعتبار
        
    • يأخذ في اعتباره
        
    • يأخذ بعين الاعتبار
        
    • روعيت فيه
        
    • تسلم بالتفاعل
        
    • يؤخذ بعين الاعتبار
        
    • ويراعى
        
    • نضع في الحسبان
        
    • ويضع في الاعتبار
        
    • وتُراعى في
        
    Le PNUD prend en compte les problèmes des personnes handicapées dans toutes ses activités. UN وذكر أن البرنامج الإنمائي يراعي التحديات المتصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة في جميع عملياته.
    Le rapport prend en compte ces différences, mais il met essentiellement l'accent sur les aspects et les problèmes communs propres à ces deux contextes. UN وبينما يراعي هذا التقرير هذه الفروق، فإنه سيركز أساساً على المسائل والأسئلة العامة التي تنشأ في كلا الوضعين.
    Les assises de Genève ont atteint leur objectif dans la mesure où elles ont abouti à l'élaboration d'un accord global qui prend en compte tous les aspects de la tragédie libérienne. UN وأولئك الذين حضروا اجتماع جنيف قد نجحوا في إعداد اتفاق شامل يأخذ في الاعتبار جميع أوجه المأساة الليبرية.
    Ce texte réaffirme le principe d'égalité, prend en compte à la fois les intérêts de l'homme, de la femme et de l'enfant. UN ويؤكد هذا النص من جديد على مبدأ المساواة، ويراعي في آن واحد مصالح الرجال والنساء والأطفال.
    Mon approche inclusive de la protection des enfants prend en compte les familles en détresse, sans oublier le cas particulier des familles de réfugiés et la prise en compte des personnes du troisième âge. UN ونهْجي الشامل للجميع بشأن حماية الأطفال يأخذ في الحسبان الأشخاص المسنين.
    Il prend en compte en particulier un certain nombre de faits nouveaux importants, indiqués ci-après : UN وتراعي الميزانية بوجه خاص عددا من التطورات ذات اﻷهمية:
    Conçu dans une optique égalitaire, il prend en compte les possibilités réelles de la population de suivre jusqu'au bout le cycle d'études primaires. UN وقد صُمم البرنامج مع أخذ العدل في الحسبان، حيث إنه يراعي قدرة هذه الفئة الفعلية على إتمام التعليم الابتدائي.
    L'Irlande estime que cette proposition prend en compte au mieux les intérêts de tous les États. UN وترى آيرلندا بأن هذه المقترح يراعي إلى أبعد حد ممكن، مصالح الدول كافة.
    Actualisation du manuel relatif à l'intégration de l'égalité des sexes, qui prend en compte les spécificités régionales. UN استكمال دليل تعميم المنظور الجنساني، بشكل يراعي الخصائص الإقليمية.
    Comme elle prend en compte les intérêts et les positions de tous les États Membres, elle a plus de chances d'obtenir une ratification. UN فبما أنه يراعي مصالح جميع الدول الأعضاء ومواقفها، فاحتمال حصوله على التصديق في نهاية المطاف أكبر.
    Lors de l'élaboration des orientations, la Conférence des Parties prend en compte les facteurs figurant dans la partie II de l'annexe B. UN ولدى النظر في التوجيهات، ينبغي لمؤتمر الأطراف أن يأخذ في الاعتبار العوامل المذكورة في الجزء الثاني من المرفق باء.
    Cette proposition prend en compte l'augmentation du volume de travail des commissions ainsi que la nécessité de rendre leurs bureaux plus représentatifs. UN وقال إن الاقتراح يأخذ في الاعتبار تزايد عبء العمل على اللجان، ويسمح بتمثيل أكثر عدلا فيما بين أعضاء هيئات مكاتب اللجان.
    En effet, les projets se sont limités aux aspects de production sans considérer l'approche filière qui prend en compte tant l'amont que l'aval de la production. UN وتقتصر المشاريع في واقع الأمر على جوانب الإنتاج ولا تراعي نهج سلسلة السلع الأساسية الذي يأخذ في الاعتبار عوامل ما قبل مرحلة الإنتاج وما بعدها.
    La nouvelle approche du programme à huit niveaux prend en compte l'amélioration de la qualité et de l'accès à l'éducation. UN ويراعي النهج الجديد ذي المستويات الثمانية الذي يتبعه البرنامج هدف تحسين جودة التعليم وفرص الوصول إليه.
    Elle prend en compte les droits des victimes, qu'il s'agisse de personnes handicapées, d'hommes, de femmes ou d'enfants; UN ويراعي هذا القانون حقوق ضحايا هذه الجريمة، وحقوق الأشخاص المعوقين، والرجال، والنساء والأطفال
    Le programme prend en compte tous les aspects propres à l'égalité entre les sexes et offre les mêmes cours aux filles et aux garçons. UN ويراعي المنهج جميع جوانب المساواة بين الجنسين ويتضمن نفس المواد المقدمة للفتيات والفتيان على السواء.
    Je crois que dans ce cas, il s'agit d'une répétition nécessaire, qui prend en compte la pratique et la structure du rapport adopté l'année dernière. UN أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة.
    Il s’agit d’une démarche globale qui prend en compte tous les aspects de la vie des femmes concernées, ainsi que les obstacles auxquels elles font face. UN وهذا النهج نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع جوانب حياة المرأة والعقبات التي تواجهها.
    Ce plan prend en compte aussi bien les droits de l'homme, en général, que ceux des femmes, en particulier. UN وتراعي هذه الخطة حقوق الإنسان بصفة عامة كما تراعي حقوق النساء على وجه الخصوص.
    L'article 10 révisé prend en compte certaines législations qui imposent le respect de l'égalité des parties en matière de constitution du tribunal. UN ومشروع المادة 10 المنقّح يضع في الاعتبار قوانين معينة تقتضي باحترام المساواة بين الأطراف في تشكيل هيئة التحكيم.
    Les Philippines estiment qu'un programme de protection sociale adapté bénéficierait tant aux travailleurs qu'aux pays d'accueil et elles ont conçu un programme qui prend en compte tous les aspects du processus. UN وتؤمن الفلبين بأن البرنامج الجيد للرفاهية والحماية يفيد كلاً من العمال والبلد المضيف، وعملت على تطوير برنامج يأخذ في اعتباره عملية العمالة بأكملها.
    Les droits culturels sont porteurs de paix dans la mesure où leur interprétation prend en compte et valorise la diversité des ressources culturelles. UN والحقوق الثقافية هي ناقلات للسلام، حيث أن تفسيرها يأخذ بعين الاعتبار تنوع الموارد الثقافية ويقدره.
    En 2011, une nouvelle loi sur les réfugiés et les personnes nécessitant une protection supplémentaire ou temporaire a été adoptée, qui prend en compte les recommandations du HCR et la législation européenne. UN ففي عام 2011، اعتُمد قانون جديد بشأن اللاجئين والمحتاجين إلى حماية إضافية أو مؤقتة، وقد روعيت فيه توصيات المفوضية والتشريعات الأوروبية.
    Le rapport suit la démarche systémique holiste résolument prônée par le Sommet et il présente une conception élargie de la politique sociale, qui prend en compte le jeu interdépendant des facteurs sociaux, économiques et culturels. UN وهو يمثل استجابة لما دعا إليه مؤتمر القمة بقوة من اﻷخذ بنهج نظمي كلي ويقدم نظرة واسعة فيما يتعلق بالسياسة الاجتماعية تسلم بالتفاعل بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Je ne sais pas si ça prend en compte les rajouts sur le dessus ! Open Subtitles لا اعلم ان كان هذا يؤخذ بعين الاعتبار كل جزء في الشاحنة يعتلي الجسر
    Le déploiement prend en compte le lancement des activités liées à la mise à jour des listes électorales. UN ويراعى في نشر الموظفين البدء في استكمال تسجيل الناخبين.
    Le projet qui est présenté à la présente séance représente un pas en avant important lorsqu'on le compare à la première version présentée; il prend en compte plusieurs des préoccupations exprimées par certaines délégations concernant le texte original. UN ومشروع القرار المقدم في هذا الاجتماع يمثل خطوة هامة إلى الأمام بالمقارنة بالنسخة الأولى التي طرحت؛ ويضع في الاعتبار عددا من الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود فيما يتعلق بالنص الأصلي.
    La législation suédoise en matière de contrôle des exportations prend en compte les liens existant entre le terrorisme international et le trafic d'armes et le transfert illégal de matières nucléaires, chimiques, biologiques et autres présentant un danger mortel. UN وتُراعى في التشريعات السويدية المتعلقة بمراقبة الصادرات الصلة بين الإرهاب الدولي والاتجار غير القانوني بالأسلحة والنقل غير القانوني للمواد النووية والكيميائية والبيولوجية وغيرها من المواد التي يمكن أن تترتب عليها آثار مميتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more