| L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. | UN | والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله. |
| La Commission n'a pas trouvé de preuve convaincante qu'il ait participé à cet assassinat. | UN | ولم تجد لجنة التحقيق في اﻷعمال الاجرامية أي دليل مقنع يبرهن على اشتراكه في عملية الاغتيال. |
| Cela réduit l'assiette fiscale et il n'existe aucune preuve convaincante qu'il en découle un accroissement des investissements dans la région. | UN | وهذا يؤدي إلى تقليص القاعدة الضريبية ولا يوجد أي دليل مقنع على أنه يزيد من الاستثمارات الأجنبية في المنطقة. |
| Renforcer ces arrangements pratiques semblerait, à l'heure actuelle, moins coûteux et plus efficace qu'entreprendre une réforme radicale des services communs, sauf à apporter la preuve convaincante du contraire. | UN | ويبدو أن تحسين هذه الترتيبات العملية أقل تكلفة وأكثر فعالية في الوقت الحالي من الاضطلاع بإصلاح جذري للخدمات المشتركة، إلا إذا قدمت أدلة مقنعة تناقض ذلك. |
| Il n'existe pas de preuve convaincante de sa mutagénicité, et les données disponibles ne sont pas suffisantes pour donner à penser qu'il a un potentiel cancérogène chez les humains. | UN | ولا تتوافر قرائن مقنعة علي وجود تأثيرات علي المولدات الطفرية كما لا تتوافر بيانات كافية تشير إلى إمكانيات هذه المركبات علي إصابة البشر بالسرطان. |
| 5.6 En ce qui concerne les marques de torture, le requérant reconnaît que les cicatrices peuvent avoir différentes causes mais aucune preuve convaincante ne pouvait être produite parce qu'il s'était passé trop de temps. Cela dit, et étant donné ce qu'il avait raconté, on pouvait conclure que les marques avaient été causées par les tortures subies. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالندوب التي تركها التعذيب على جسده، يوافق على أنها قد تكون ناتجة عن سبب آخر، بيد أن من الصعب تقديم أدلة مقبولة بالنظر إلى طول الفترة الزمنية، ويمكن استنتاج أنها ناجمة عن التعذيب إذا أُخذت تأكيداته في الاعتبار(). |
| Le retrait des dernières munitions nucléaires du territoire ukrainien n'est que la conséquence logique et la preuve convaincante du caractère cohérent et prévisible de la politique menée par l'Ukraine. | UN | وبالتالي، فإن سحب الذخيرة النووية النهائية من أراضي أوكرانيا ليس سوى نتيجته المنطقية، فضلاً عن أنه يوفر دليلاً مقنعاً على سياسة أوكرانيا الثابتة والمدروسة. |
| Il ne semble pas encore y avoir de preuve convaincante de l'existence de l'obligation d'extrader ou de poursuivre en droit international coutumier. | UN | ومع ذلك لا يبدو حتى الآن أنه يوجد دليل مقنع بوجود التزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
| Le calme, la probité et la participation qui caractérisent aujourd'hui ces élections sont une preuve convaincante que l'Amérique latine s'est engagée dans un important processus de modernisation et de stabilité. | UN | كما أن الهدوء والانفتاح والمشاركة التي تتسم بهــا هــذه العمليــات اليوم دليل مقنع علـى أن أمريكا اللاتينية قد شرعت في عملية رئيسية للتحديث والاستقرار. |
| Il n'existe aucune preuve convaincante des effets néfastes de l'exposition au DDT suite à un traitement bien effectué de pulvérisation à effet rémanent à l'intérieur des habitations comme c'est le cas dans les activités de lutte contre le paludisme. | UN | لا يوجد دليل مقنع على وجود تأثيرات ضارة للتعرض للـ دي.دي.تي كنتيجة للتنفيذ الصحيح للرش الموضعي للأماكن المغلقة عندما تم تنفيذه في الأنشطة الخاصة بمكافحة الملاريا. |
| En ce qui concerne le critère c) iv), il n'y avait pas de preuve convaincante de l'existence d'un commerce international. | UN | وفيما يتعلق بالمعيار (ج) ' 4`، لم يكن هناك أي دليل مقنع على استمرار التجارة الدولية. |
| Il n'existe aucune preuve convaincante de génotoxicité in vivo. (CE, 2007) | UN | ولا يوجد دليل مقنع على السمّية الجينية في الجسم الحي. (الجماعة الأوروبية، 2007) |
| En ce qui concerne le critère c) iv), il n'y avait pas de preuve convaincante de l'existence d'un commerce international. | UN | وفيما يتعلق بالمعيار (ج) ' 4`، لم يكن هناك أي دليل مقنع على استمرار التجارة الدولية. |
| Il n'existe aucune preuve convaincante de génotoxicité in vivo. (CE, 2007) | UN | ولا يوجد دليل مقنع على السمّية الجينية في الجسم الحي. (الجماعة الأوروبية، 2007) |
| Elle a déclaré qu'il n'existait aucune preuve convaincante que la peine de mort était plus dissuasive que d'autres châtiments. | UN | وقالت إنه لا توجد أدلة مقنعة تفيد بأن عقوبة الإعدام تردع الجرائم بصورة أكثر فعالية من العقوبات الأخرى. |
| L'Oberführer a avec lui la preuve convaincante que notre Prince Royal a été tué par des agents Nazi. | Open Subtitles | الأوبر فوهرر جلب معه أدلة مقنعة على أن ولي عهدنا تعرض لإطلاق النار بواسطة عملاء نازيين. |
| Le Comité a considéré que la requérante, indépendamment de la question concernant son appartenance à la religion Tien Tao, n'avait pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو. |
| Il n'existe pas de preuve convaincante de sa mutagénicité, et les données disponibles ne sont pas suffisantes pour donner à penser qu'il a un potentiel cancérogène chez les humains. | UN | ولا تتوافر قرائن مقنعة علي وجود تأثيرات علي المولدات الطفرية كما لا تتوافر بيانات كافية تشير إلى إمكانيات هذه المركبات علي إصابة البشر بالسرطان. |
| Toute une gamme de tests de mutagénicité ont été effectués tant in vitro qu'in vivo sur l'OTBE, et il a en été conclu qu'il n'existe aucune preuve convaincante que l'OTBE possède le moindre potentiel mutagène (PISSC, 1990). | UN | وقد أجريت طائفة عريضة من تحاليل المولدات الطفرية في المختبر وفي الواقع بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير انتهت إلى أنه لا توجد أية قرائن مقنعة علي أن لهذه المركبات إمكانيات للمولدات الطفرية. (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية 1990). |
| 5.6 En ce qui concerne les marques de torture, le requérant reconnaît que les cicatrices peuvent avoir différentes causes mais aucune preuve convaincante ne pouvait être produite parce qu'il s'était passé trop de temps. Cela dit, et étant donné ce qu'il avait raconté, on pouvait conclure que les marques avaient été causées par les tortures subies. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالندوب التي تركها التعذيب على جسده، يوافق على أنها قد تكون ناتجة عن سبب آخر، بيد أن من الصعب تقديم أدلة مقبولة بالنظر إلى طول الفترة الزمنية، ويمكن استنتاج أنها ناجمة عن التعذيب إذا أُخذت تأكيداته في الاعتبار(). |
| À cet égard, indépendamment de la question concernant l'affiliation de la requérante avec la religion Tien Tao, le Comité estime qu'elle n'a pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، وبغض النظر عن المسألة المتعلقة بانتماء صاحبة الشكوى لديانة تين تاو، فإن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً مقنعاً يدعم الإدعاء بوجود خطر لتعرضها للتعذيب في حال إعادتها إلى الصين. |
| Al-Hakam fait l'objet d'un nettoyage systématique, y compris tous les matériels utilisés dans le cadre du programme de production d'armes biologiques, afin de dissimuler toute preuve convaincante. | UN | وإخضاع مصنع الحكم لعملية تطهير منتظمة تشمل جميع المعدات المستخدمة في برنامج الحرب البيولوجية ﻹخفاء أي دليل دامغ. |
| Les espoirs et attentes des peuples associés aux Nations Unies sont une preuve convaincante du rôle important qu'a joué l'Organisation à ce stade. | UN | إن آمال وتوقعات الشعوب المعلقة على اﻷمم المتحدة تمثل دليلا مقنعا على الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة. |
| Une condamnation par un tribunal national est, non pas toujours mais généralement, considérée comme une preuve convaincante du fait qu'un fonctionnaire international a commis l'acte pour lequel il était poursuivi, et les actes qui sont généralement des délits aux yeux du droit pénal national sont normalement aussi considérés comme des violations des normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux. | UN | وحكم الإدانة الذي يصدر عن محكمة وطنية يكون في العادة، وإن لم يكن دائما، دليلا مُقْنِعا على التصرف الذي حوكم من أجله موظف الخدمة المدنية الدولية، والتصرفات التي تنص القوانين الجنائية الوطنية عموما على أنها تدخل في عداد الجرائم ستعتبر في العادة انتهاكا لمعايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية. |