"primitives" - Translation from French to Arabic

    • بدائية
        
    • البدائية
        
    • البدائيّة
        
    Les techniques médicolégales au début des années 60 étaient plutôt primitives. Open Subtitles تقنيات الطب الشرعي في بداية الستينات كانت بدائية نسبياً
    Leurs cultures et leurs traditions sont considérées comme sauvages et primitives et leur identité n'est pas reconnue. UN وتتعرض ثقافة هؤلاء وتقاليدهم إلى الاحتقار بوصفها وحشية بدائية ويُنكر عليهم حقهم في الانتماء.
    Les murs sont les formes de défense les plus primitives et les plus inefficaces. UN فالجدران أكثر أشكال الدفاع بدائية وعدم فعالية.
    Hey, dans les cultures primitives, le feu aussi a été considéré comme de la magie. Open Subtitles مهلاً , في الثقافات البدائية كانوا يعتبرون النار من قبيل السحر أيضاً
    Les produits de base simples étaient cultivés par la méthode de coupe et brûlis, en utilisant des techniques agricoles primitives. UN وقد تطور الإنتاج البسيط للسلع على أساس القطع والحرق باستخدام أساليب الفلاحة البدائية.
    {\pos(192,200)}La religion permettrait aux cultures primitives {\pos(192,200)}d'expliquer les phénomènes naturels. Open Subtitles "يعتقد بعض الناس بأنّ الدين بدأ كوسيلة للحضارات البدائيّة لتفسير الظواهر الطبيعيّة..."
    Le danger principal réside dans le fait que ce produit peut être synthétisé artisanalement, en employant des techniques assez primitives. UN والخطر الرئيسي هو أن باﻹمكان تركيبها محليــا باستخـدام تكنولوجيا بدائية إلى حد ما.
    On est des créatures primitives, ce sont nos griffes. Open Subtitles أقصد، جميعنا كائنات بدائية ، وهذه مخالبنا
    Toutes les cultures primitives les ont déifiés Open Subtitles في دفاعه كلّ ثقافة بدائية معروف لديه اله لهم
    Depuis, nous refusons de partager notre savoir avec des sociétés primitives. Open Subtitles لذلك قررنا عدم مشاركت معرفتنا مع مجتمعات بدائية
    Ici nous vivons dans des habitations primitives, que les anthropologues nomment maisons. Open Subtitles هنا نحن نعيش في مساكن بدائية مثل علماء الأنثروبولوجيا لتسميتها منازل
    Les armes de l'époque sont certes primitives, mais elles suffisent, pour la tuer. Open Subtitles الأسلحة قبل ستّون سنة كانت بدائية لكنّها يمكن أن أن تقتل إمرأتك أطمأنك أنهم ما زالوا يعملون
    Voyez les cultures plus primitives, c'était la guerre permanente. Open Subtitles حسنا يمكنك العودة بذاكرتك الى حضارات أكثر بدائية لقد كانوا فى حروب مستمرة
    On m'a dit qu'il avait passé trois ans dans la jungle africaine... avec des tribus primitives pour étudier leurs sourcils. Open Subtitles سمعت أنه أمضى ثلاث سنوات في الأدغال الإفريقية مع قبائل بدائية .. و يقوم بدارسات حول حواجبهم
    D'après les standards actuels... les séances de la Chambre Blanche seraient primitives... pourtant, elles étaient plutôt efficaces... au développement d'une relation solide... entre docteur et patient. Open Subtitles خلال معايير أيامنا هذه.. ستبدو حصص الغرفة البيضاء بدائية جداً ولكنها ما زالت لها تأثير حقيقي
    Je vais le porter au labo pour reconstitution, parce que les facilités locales sont quelque peu "primitives". Open Subtitles حيث أن الوسائل المتوفرة هنا بدائية بمعنى الكلمة
    Ces éléments détenaient le véritable pouvoir de l'Etat, qui s'exprimait sous les formes les plus primitives, cependant que les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire ne parvenaient pas à exercer des fonctions réelles en tant que branches du pouvoir public. UN وكانوا هم أصحاب السلطة الفعلية في الدولة وأعربوا عنها بأكثر اﻷشكال بدائية بينما لم تتمكن الهيئات التنفيذية والتشريعية والقضائية من القيام بأي دور حقيقي كأجنحة للحكومة.
    Cependant, la croissance de la population, la pauvreté, le développement inadéquat des infrastructures et des industries encore primitives constituent autant de handicaps de taille qu'il faudra surmonter. UN غير أن نمو السكان، والفقر، وتنمية الهياكل الأساسية غير الكافية، والتنمية الصناعية البدائية تشكل تحديات هائلة.
    Dans les sociétés primitives, la pratique du don instaure une toile d'obligation entre les groupes. UN وفي المجتمعات البدائية تعمل ممارسة الهبات بمثابة مصيدة للالتزام فيما بين الجماعات.
    Cependant, la raison de cette diminution est l'avortement provoqué et non pas le recours à des méthodes primitives. UN وسبب هذا اﻹنخفاض هو اﻹجهاض لوجود باعث لا استخدام الوسائل البدائية.
    Des manifestations primitives de la vindicte populaire n'ont pas de place dans un système judiciaire civilisé. UN إن التعبيرات البدائية عن الثأر العام لا مكان لها في نظام قانوني متحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more