"principaux centres urbains" - Translation from French to Arabic

    • المراكز الحضرية الرئيسية
        
    • المراكز الحضرية الكبرى
        
    • مدن رئيسية
        
    • والمراكز الحضرية الرئيسية
        
    • المناطق الحضرية الرئيسية
        
    • أهم المراكز الحضرية
        
    Les liaisons desservies par les transports en commun entre les principaux centres urbains et à l'intérieur de ceux-ci seront améliorées dans la limite des ressources disponibles. UN وسوف يتم تحسين ربط خطوط النقل العام بين المراكز الحضرية الرئيسية وفي داخلها بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    L'Australie est un vaste continent et, partant, de nombreuses personnes vivent à l'écart des principaux centres urbains, dans l'isolement le plus complet. UN واستراليا هي قارة شاسعة ونتيجة لذلك فإن كثيراً من الناس يعيشون في عزلة كبيرة بعيداً عن المراكز الحضرية الرئيسية.
    Conseils et appui logistique fournis à la Commission nationale pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration pour la mise au point de programmes de lutte contre la violence communautaire dans les principaux centres urbains du pays UN إسداء المشورة والدعم اللوجستي إلى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشأن وضع برامج تستند إلى الحد من العنف في المجتمعات المحلية في المراكز الحضرية الرئيسية في البلد
    Pour encourager un développement équilibré, le Gouvernement avait élaboré des stratégies favorisant une croissance décentralisée et la création d'activités économiques en dehors des principaux centres urbains comme Bangkok. UN ولاحظت الحكومة أنها قامت، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية المتوازنه، بصوغ استراتيجيات للنمو المتسم باللامركزية وﻹنشاء أنشطة اقتصادية خارج المراكز الحضرية الكبرى مثل بانكوك.
    L'opération < < Determined Path > > , lancée par les FDI à la mi-juin, s'est soldée par la réoccupation de sept des huit principaux centres urbains de Cisjordanie, ainsi que des villages et des camps de réfugiés attenants. UN 10 - وقد أسفرت عملية الإصرار على الدرب التي بدأها جيش الدفاع الإسرائيلي في منتصف حزيران/يونيه عن إعادة احتلال سبع من أصل ثماني مدن رئيسية في الضفة الغربية، والقرى ومخيمات اللاجئين المجاورة لها.
    Les parties ont signé plusieurs accords dans lesquels ils ont réaffirmé leur attachement à un processus électoral pacifique en s'engageant à accepter les résultats du scrutin sans recourir à la violence et à démilitariser la capitale et les principaux centres urbains. UN ووقع الطرفان العديد من الاتفاقات يعيدان فيها تأكيد التزامهما بعملية انتخابية سلمية، ويوافقان على قبول نتائج الاقتراع دون اللجوء إلى العنف، وعلى نزع السلاح في العاصمة والمراكز الحضرية الرئيسية.
    Dans le nord du pays, des opérations humanitaires sont menées là où c'est possible malgré les opérations militaires en cours, la prolifération de mines et de munitions non explosées, les actes de banditisme et les violences, comme les attentats-suicides commis dans les principaux centres urbains et alentours. UN ويُضطلع بالأنشطة الإنسانية في شمال مالي حيثما أمكن، على الرغم من استمرار العمليات العسكرية، وانتشار الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة وقطع الطرق وحوادث العنف مثل الهجمات الانتحارية في المناطق الحضرية الرئيسية وحولها.
    L'augmentation du nombre de jeunes et la concentration urbaine de la population ont eu des conséquences sur le secteur de l'éducation en 2006 car cette évolution a élargi la base potentielle de la demande de services éducatifs dans la société, particulièrement dans les principaux centres urbains. UN ويُلاحظ أن هناك عدداً أكبر من الشبان وأن الكثافة السكانية الحضرية تسببا في التأثير على قطاع التعليم في عام 2006 من حيث أنهما أوجدا قاعدة أوسع للطلب على التعليم خاصة في أهم المراكز الحضرية.
    En Colombie, le programme < < gaz pour le changement > > consiste à étendre le réseau de gaz naturel jusqu'aux principaux centres urbains où le gaz est utilisé pour la cuisine et le chauffage. UN ويتمثل برنامج كولومبيا للتشجيع نحو التحول إلى استخدام الغاز في تمديد الهياكل الأساسية للغاز الطبيعي لتصل إلى المراكز الحضرية الرئيسية في البلد بغرض استخدامه في الطبخ والتسخين.
    Le Comité est préoccupé par la situation des enfants travaillant et vivant dans la rue dans les principaux centres urbains. UN 76- يساور اللجنة قلق إزاء حالة الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع في المراكز الحضرية الرئيسية.
    Au vu de l'industrialisation rapide, le Gouvernement a créé une corporation chargée de construire et d'entretenir des logements à un prix abordable pour les ménages à revenu intermédiaire dans les principaux centres urbains. UN وبالنظر إلى الوتيرة السـريعة للتوسع الحضري، عمدت الحكومة إلى إنشاء شركة يُعهد إليها بناء وصيانة وحدات سكنية بأسعار معقولة لفائدة الفئات ذات الدخل المتوسط في المراكز الحضرية الرئيسية.
    L'accès à la justice est rendu difficile par la faible présence des institutions chargées de maintenir l'ordre et de faire respecter la loi, en particulier en dehors des principaux centres urbains du Darfour. UN فعدم وجود مؤسسات لإنفاذ القانون وتعزيز سيادة القانون، لا سيما خارج المراكز الحضرية الرئيسية في دارفور، يعوق الوصول إلى العدالة.
    L'économie de plusieurs des principaux centres urbains et des zones environnantes s'est effondrée, tandis que les activités économiques rurales ont littéralement cessé dans nombre d'endroits. UN وانهارت اقتصادات العديد من المراكز الحضرية الرئيسية والمناطق المحيطة بها فيما توقف النشاط الاقتصادي توقفا تاما في العديد من المناطق الريفية.
    :: Conseils et appui logistique fournis à la Commission nationale pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration pour la mise au point de programmes de lutte contre la violence communautaire dans les principaux centres urbains du pays UN :: إسداء المشورة والدعم اللوجستي إلى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشأن وضع برامج تستند إلى مكافحة العنف في المجتمعات المحلية في المراكز الحضرية الرئيسية في البلد
    La Choura d'Al-Chabab, basée à Mogadiscio, Kismayo et Baidoa, s'était regroupée et réorganisée et avait étendu ses opérations bien au-delà des principaux centres urbains de la Somalie. UN فقد عزز مجلس شورى حركة الشباب، الذي مركزه في مقديشو وكيسمايو وبايدوا، نطاق سيطرته وأعاد تنظيمه وتوسيعه ليشمل أنحاء بعيدة جدا عن المراكز الحضرية الرئيسية في الصومال.
    La participation électorale a tendance à être supérieure à la moyenne nationale dans les principaux centres urbains pour toutes les élections, à l'exception des élections pour les collectivités locales. Elle est plus élevée sur le littoral nord que dans le sud du pays, et généralement plus faible dans les régions autonomes. UN ويميل الإقبال على التصويت إلى أن يكون أعلى من المتوسط الوطني في المراكز الحضرية الرئيسية في جميع الانتخابات، باستثناء انتخابات السلطات المحلية، ويكون أعلى في منطقة الساحل الشمالي عنه في الجنوب، وهو بصفة عامة أقل في منطقتي الحكم الذاتي.
    À l'exception de Jérusalem-Est, les restrictions à la circulation ont été assouplies pour les Palestiniens se déplaçant entre les principaux centres urbains cisjordaniens, avec l'élimination d'un certain nombre de points de contrôle et de barrages routiers et l'assouplissement des formalités aux points de contrôle. UN وباستثناء القدس الشرقية، خففت القيود المفروضة على التنقل بالنسبة للفلسطينيين المسافرين بين المراكز الحضرية الرئيسية في الضفة الغربية، عقب إزالة عدد من نقاط التفتيش ومتاريس الطرق وتحسين إجراءات التفتيش.
    L'usage de l'Internet ne fait l'objet d'aucune restriction et le nombre de fournisseurs d'accès a rapidement augmenté ces dernières années encore que leur couverture reste essentiellement limitée aux principaux centres urbains. UN وليس ثمة قيود على استعمال الإنترنت فقد نما عدد مقدمي خدمة الإنترنت بسرعة في السنوات الأخيرة رغم أن الحصول على خدمة الإنترنت يظل مقتصراً في الغالب على المراكز الحضرية الكبرى.
    L'absence de débouchés économiques dans les zones rurales amazoniennes favorise aussi les courants migratoires vers les principaux centres urbains (exode rural), d'où des villes et des cités surpeuplées, l'utilisation inadéquate de l'espace et le recul des normes de qualité de l'environnement. UN كما أن عدم توفر الفرص الاقتصادية في مناطق الأمازون الريفية يجعل الهجرة تتدفق نحو المراكز الحضرية الكبرى (النزوح من الأرياف)، مما يؤدي إلى اكتظاظ البلدات والمدن، وعدم كفاية في استخدام الأمكنة، ونقصان في معيار الجودة البيئية.
    Cette opération a été suivie en juin par l'opération < < Determined Path > > , qui s'est soldée par la réoccupation de sept des huit principaux centres urbains de Cisjordanie, ainsi que des villages et des camps de réfugiés attenants. UN وتلى ذلك عملية " الإصرار على الدرب " في حزيران/يونيه التي كانت نتيجتها إعادة احتلال سبع من أصل ثماني مدن رئيسية في الضفة الغربية، والقرى ومخيمات اللاجئين المجاورة لها.
    On dénombre actuellement quelque 500 000 réfugiés au Kenya, répartis dans deux camps du nord du pays et dans les principaux centres urbains. UN 79 - ومضى قائلاً إن كينيا تستضيف حالياً قرابة 000 500 لاجئ، في مخيمين في المناطق الشمالية من كينيا والمراكز الحضرية الرئيسية.
    Par contre, les circonscriptions situées à proximité des principaux centres urbains d'Athènes et de Thessalonique enregistrent les flux les plus importants de patients en direction des hôpitaux de ces centres urbains. Cela s'explique en partie par l'inaptitude de certains hôpitaux généraux de circonscription à satisfaire facilement les besoins de soins spécialisés. UN وعلى العكس من ذلك فإن المقاطعات الأقرب إلى المناطق الحضرية الرئيسية في أثينا وتيسالونيكي (Thessaloniski)، هي التي يتدفق منها أكبر عدد من المرضى باتجاه المستشفيات في هذه المراكز الحضرية، ويُعزى ذلك جزئياً إلى عدم قدرة المستشفيات العامة في بعض المقاطعات على تلبية احتياجات الخدمات المتخصصة بسرعة.
    Sa préoccupation est d'autant plus grande que d'après les statistiques des principaux centres urbains, les enfants comptent pour une part importante de la population des sansabri du Canada, que les enfants autochtones sont largement surreprésentés dans ce groupe et que l'on recense parmi les causes du phénomène la pauvreté et des situations de sévices ou de négligence au sein de la famille. UN ويزداد قلق اللجنة بالإحصاءات الواردة من أهم المراكز الحضرية التي تشير إلى أن الأطفال يمثلون نسبة كبيرة من المشردين في كندا، وأن نسبة أطفال السكان الأصليين مرتفعة للغاية في هذه الفئة وأن أسباب هذه الظاهرة تتضمن الفقر ووضع الأسرة الذي يسيء للطفل وإهمال الوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more