"principaux protagonistes" - Translation from French to Arabic

    • الفاعلة الرئيسية
        
    • الأطراف الرئيسية
        
    • المصلحة الرئيسيين
        
    • الدعاة الرئيسيين
        
    • الفاعلة الكبرى
        
    • جهات الدعم الرئيسية
        
    • المصالح الرئيسيين
        
    :: Bien comprendre l'historique et la dynamique des questions, et bien connaître les intérêts en jeu et les principaux protagonistes; UN :: الفهم الجيد للتاريخ ذي الصلة وديناميات القضايا، بما في ذلك المعرفة بالمصالح الرئيسية والجهات الفاعلة الرئيسية
    Nous voulons encourager l'ouverture, la transparence et l'innovation dans l'administration, en coopération avec les principaux protagonistes. UN ونريد أن ندخل الانفتاح والشفافية والتجديد على الإدارة، بالتعاون مع كل العناصر الفاعلة الرئيسية.
    :: Proposer des initiatives et amener les principaux protagonistes à protéger les enfants touchés par la guerre; UN :: اقتراح مبادرات والاتفاق مع الجهات الفاعلة الرئيسية على حماية الأطفال المتأثرين بالحرب؛
    À l'issue des consultations, j'ai été prié par les principaux protagonistes qui ont pris part aux négociations de donner à l'Assemblée lecture des modifications apportées au projet de résolution sur lesquelles ils se sont entendus. UN وبناء على تلك المشاورات، طلبت مني الأطراف الرئيسية التي شاركت في المباحثات أن أقرأ على الجمعية التغييرات في مشروع القرار، التي وافقت عليها هذه الأطراف.
    La Commission réunira, pour la première fois, tous les principaux protagonistes du processus de consolidation de la paix et tirera parti de toute la gamme des compétences des Nations Unies pour assurer une meilleure coordination et la cohérence des politiques. UN وستقوم اللجنة، لأول مرة، بالجمع بين كل أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية بناء السلام وستستعين بمجموعة خبرات الأمم المتحدة بكاملها لضمان تحسين التنسيق والتماسك بين السياسات.
    Ensuite, il est l'un des principaux protagonistes de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وهي، ثانيا، واحدة من الدعاة الرئيسيين الى استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية.
    Elle y faisait également part de son souhait d'ouvrir ses débats à des experts et aux principaux protagonistes de la société civile intervenant dans le domaine du développement social. UN وكذلك أوصت بفتح أبواب المناقشات في ميدان التنمية الاجتماعية أمام الخبراء والجهات الفاعلة الرئيسية في المجتمع المدني.
    Ce plan prévoit un cadre pour le lancement d'initiatives dans ces quatre domaines prioritaires par les principaux protagonistes au niveau des collectivités et des districts et au niveau national au cours de la période 1999-2004. UN وتوفر الخطة إطار عمل لتنفيذ المبادرات التي تندرج ضمن هذه المجالات ذات الأولوية بمعرفة مختلف الجهات الفاعلة الرئيسية على صعيد المجتمع المحلي والمحافظة وعلى الصعيد الوطني خلال الفترة من 1999 إلى 2004.
    Leur objectif premier est de promouvoir une concertation élargie entre les gouvernements et les principaux protagonistes et groupes de la société civile. UN ويتمثل المقصد الرئيسي لمناقشات المائدة المستديرة في التشجيع على إجراء حوار مستفيض بين الحكومات والجهات الفاعلة الرئيسية والفئات المعنية في المجتمع المدني.
    L'absence de la volonté politique nécessaire de la part des principaux protagonistes, qui semblent ne pas vouloir s'adapter à la nécessité d'une réorganisation fondamentale, est responsable de la situation extrêmement troublée où nous nous trouvons. UN وسبب الاضطراب الشديد الذي نجد أنفسنا فيه هو عدم توفر اﻹرادة السياسية اللازمة لدى العديد من العناصر الفاعلة الرئيسية التي تبدو غير راغبة في التكيف مع ضرورة إعادة التنظيم اﻷساسي.
    Le développement de relations de partenariat avec les principaux protagonistes de la société civile dans la mise en oeuvre des résultats des grandes conférences est une préoccupation constante du Gouvernement roumain. UN وكانت إقامة مشاركة مع الجهات الفاعلة الرئيسية من المجتمع المدني في تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية شاغلا دائما للحكومة الرومانية.
    La paix et la stabilité de la région de l'Asie et du Pacifique dépendent essentiellement d'un équilibre du pouvoir stable entre les principaux protagonistes, en particulier dans la relation triangulaire des États-Unis, de la Chine et du Japon. UN ومن الحيوي لتحقيق السلام والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ توفر توازن مستقر للقوة فيما بين اﻷطراف الفاعلة الرئيسية في المنطقة، وبصفة خاصة في العلاقة الثلاثية للولايات المتحدة والصين واليابان.
    Une coordination optimale et une programmation conjointe entre les principaux protagonistes du système des Nations Unies chargés d'intervenir en Somalie sont cruciales pour maximiser l'impact de nos activités. UN 89 - ويشكل تحقيق الحد الأمثل من التنسيق والبرمجة المشتركة بين الجهات الفاعلة الرئيسية للأمم المتحدة المعنية بالصومال أمراً حاسماً لإحداث أشد الأثر على صعيد أنشطتنا.
    Il convient également de rappeler à cet égard que, même si la Cour internationale de Justice est l'un des principaux protagonistes dans le domaine juridictionnel international, il existe d'autres cours et tribunaux internationaux dont l'importance doit être soulignée. UN وفي هذا السياق، يجدر التأكيد أيضا على أنه بالرغم من أن محكمة العدل الدولية من الجهات الفاعلة الرئيسية على الصعيد القضائي الدولي، هناك محاكم ومحاكم دولية أخرى ينبغي تأكيد أهميتها.
    Les populations, en particulier dans les pays moins développés, sont les principaux protagonistes des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé. UN إن شعوب العالم، وخاصة في البلدان الأقل نموا، هي الجهات الفاعلة الرئيسية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة.
    En outre, si le NEPAD est une initiative de développement fondée principalement sur un partenariat entre l'Afrique et le monde développé, il importe d'engager les principaux protagonistes du Sud, de puiser dans les énormes potentialités et richesses découlant de leurs expériences et de promouvoir la coopération Sud-Sud à l'appui du NEPAD. UN علاوة على ذلك، رغم أن البرنامج هو مبادرة إنمائية ترتكز أساسا على شراكة بين أفريقيا والعالم المتقدم فإن من المهم أن نُشرك الأطراف الرئيسية من بلدان الجنوب وأن نستغل طاقات وثروة خبراتها وأن نعزز التعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل دعم برنامج الشراكة الجديدة.
    La guerre et ses conséquences sont encore présentes aujourd'hui, et ont des incidences essentielles sur les droits de l'homme − multitude de familles séparées, disparus, afflux de réfugiés, animosité entre les principaux protagonistes − , comme nous le verrons ciaprès. UN وما زالت الحرب وعواقبها ماثلة في الأذهان حتى اليوم مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار كبيرة على حقوق الإنسان، كما سيلاحظ أدناه فيما يخص كثرة الأسر المشتتة، والمفقودين، وتدفقات المهاجرين، والخلاف القائم بين الأطراف الرئيسية.
    La raison avancée était que les précédentes initiatives de paix avaient échoué et que les principaux protagonistes devaient engager des négociations directes afin de résoudre la crise sans intervention extérieure. UN والسبـب المنطقـي لاتباع هذا النهـج هـو الإقـرار بـأن جهود السلام السابقة قد فشلت، وبالتالـي يلزم إشراك الأطراف الرئيسية في محادثات مباشرة، ونزع فتيل الأزمة دون تدخل خارجي.
    Étant donné l'ampleur et la complexité des efforts de consolidation de la paix, l'un des principaux problèmes est de susciter et de maintenir un solide appui politique de la part des principaux protagonistes. UN 42 - وبالنظر إلى جسامة وتعقيد جهود بناء السلام، فإن أحد التحديات الأولى هو وجود دعم سياسي قوي من أصحاب المصلحة الرئيسيين والمحافظة عليه.
    Même si les principaux protagonistes pour les questions se rapportant à la cohérence des politiques internationales étaient l'OMC et les institutions de Bretton Woods, la CNUCED pouvait également contribuer au débat sur les moyens de parvenir à une plus grande cohérence grâce à sa position unique, déterminée par le mandat qu'elle avait de réaliser un traitement intégré des aspects économiques, commerciaux et sociaux du développement. UN ومع أن الدعاة الرئيسيين في المسائل المتصلة باتساق السياسات العامة على الصعيد الدولي هم منظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز، فبإمكان الأونكتاد أيضاً أن يسهم في النقاش الدائر حول كيفية تحقيق المزيد من الاتساق بفضل مكانته الفريدة التي عُهد إليه في إطارها بتناول كافة الجوانب الاقتصادية والتجارية والاجتماعية للتنمية بطريقة متكاملة.
    Nous exhortons les principaux protagonistes dans ces négociations à les aborder avec davantage d'empressement et de détermination. UN ونناشد الأطراف الفاعلة الكبرى في تلك المفاوضات أن تبدي إحساسا أكبر بإلحاحية الأمر وبالالتزام.
    III. Activités entreprises par les principaux protagonistes en 1998 UN ثالثا - اﻷنشطة التي تضطلع بها جهات الدعم الرئيسية في ١٩٩٨
    À cet égard, la délégation susmentionnée estimait que les organisations internationales devaient jouer un rôle complémentaire à celui des principaux protagonistes intervenant dans telle ou telle région. UN وفي هذا الصدد ارتأى الوفد أن دور المنظمات الدولية ينبغي أن يكون مكملا لدور أصحاب المصالح الرئيسيين في المنطقة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more