"prises conformément à" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة وفقا
        
    • المتخذة بموجب
        
    • اتخذت بموجب
        
    • المتخذة عملا
        
    • تتخذ وفقا
        
    • المتخذة وفقاً
        
    • التي اتخذتها الدولة الطرف وفقاً
        
    Le Comité de gestion sera informé des mesures internes prises conformément à ces politiques. UN وسـوف يتـم إبـلاغ لجنة الإدارة بالإجراءات الداخلية المتخذة وفقا لهذه السياسة.
    A. Mesures prises conformément à la résolution 48/158 A UN ألف - الاجراءات المتخذة وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٨ ألف
    A. Mesures prises conformément à la résolution UN اﻹجراءات المتخذة وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/٦٢ ألف
    En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de montrer également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبرراً في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع.
    La perte pour laquelle est présentée la réclamation est due exclusivement à l'embargo commercial ou à des mesures connexes prises conformément à la résolution 661 (1990) du Conseil de sécurité ou à d'autres résolutions pertinentes. UN يقتصر سبب الخسارة المدعى وقوعها على تطبيق الحظر التجاري أو ما يرتبط به من تدابير اتخذت بموجب قرار مجلس الأمـن 661(1990) وغيره من القرارات ذات الصلة أو تنفيذا لها.
    Le Département devrait améliorer les liens qui existent entre ses entités membres au niveau du Secrétariat et veiller à un suivi plus conséquent des mesures prises conformément à ses conclusions et décisions. UN وينبغي أن تحسِّن الإدارة الصلات بين كيانات عضويتها على مستوى الأمانة العامة وضمان المزيد من الرصد المتسق للإجراءات المتخذة عملا باستنتاجاتها وقراراتها.
    Les dispositions de la présente Convention sont sans effet sur les obligations qui peuvent résulter à propos d'un traité, pour un État agresseur, de mesures prises conformément à la Charte des Nations Unies au sujet de l'agression commise par cet État. > > UN ' ' ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يخل بأي التزام بالنسبة إلى معاهدة قد يترتب على دولة معتدية نتيجة للتدابير التي تتخذ وفقا لميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بعدوان هذه الدولة``.
    Elle a pour objet d'examiner toutes les dispositions où il était demandé au HCDH de prendre des mesures et de fournir un récapitulatif détaillé des mesures prises conformément à ces dispositions; UN والغرض من ذلك النظرُ في جميع الأحكام التي استلزمت اتخاذ إجراءات من جانب مفوضية حقوق الإنسان وتقديمُ استعراض مفصل للإجراءات المتخذة وفقاً لهذه الأحكام؛
    A. Mesures prises conformément à la résolution 49/62 A UN ألف - اﻹجراءات المتخذة وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/٦٢ ألف
    A. Mesures prises conformément à la résolution 49/60 UN ألف - التدابير المتخذة وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/٦٠
    A. Mesures prises conformément à la résolution UN اﻹجراءات المتخذة وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/٦٢ ألف
    A. Mesures prises conformément à la résolution 49/62 A UN ألف - اﻹجراءات المتخذة وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/٦٢ ألف
    À cet égard, il convient de prendre acte des initiatives visant à protéger le milieu marin prises conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique ainsi que d'une coopération régionale. UN في ذلك السياق، تجدر الإشارة إلى مبادرات حماية البيئة البحرية المتخذة وفقا لاتفاقية قانون البحار، بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي وكذلك إطار التعاون الإقليمي.
    Veuillez également décrire les autres mesures prises par le Gouvernement, y compris les mesures temporaires spéciales prises conformément à l'article 4, paragraphe 1 de la Convention, afin d'augmenter le nombre de femmes occupant des postes de gestionnaire dans la fonction publique et des postes de premier rang au sein des services diplomatiques et du système judiciaire, ainsi que l'impact de ces mesures. UN كذلك يرجى بيان التدابير الأخرى التي اتخذتها الحكومة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة المتخذة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لزيادة عدد النساء في مراكز الإدارة في الخدمة المدنية والمراكز القيادية في السلك الدبلوماسي والهيئة القضائية وأثر هذه التدابير.
    En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de montrer également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبررا في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع.
    En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de prouver également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد ما أمراً مبرراً في حد ذاته بحكم مقتضيات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد قد استوجبتها أيضاً مقتضيات الوضع.
    En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de prouver également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد ما أمراً مبرراً في حد ذاته بحكم مقتضيات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد قد استوجبتها أيضاً مقتضيات الوضع.
    La perte faisant l'objet de la réclamation est due exclusivement à l'embargo sur le commerce ou à des mesures connexes prises conformément à la résolution 661 (1990) du Conseil de sécurité ou à d'autres résolutions pertinentes. UN يقتصر سبب الخسارة المدعى وقوعها على تطبيق الحظر التجاري أو ما يرتبط به من تدابير اتخذت بموجب قرار مجلس الأمـن 661(1990) وغيره من القرارات ذات الصلة أو تنفيذا لها.
    Les mesures prises conformément à la résolution 59/250 doivent être menées à leur terme au cours de la période 2008-2010 de manière à atteindre les objectifs et à poser les jalons prévus. UN تنجز الإجراءات الجارية المتخذة عملا بالقرار 59/250 في غضون الفترة 2008-2010 لبلوغ الأهداف والنقاط المرجعية المقررة
    Ainsi, tout État qui commet une agression accompagnée de l'emploi d'armes nucléaires ou qui menace de perpétrer une telle agression doit savoir que ses actes seraient efficacement contrecarrés par des mesures prises conformément à la Charte des Nations Unies pour éliminer l'agression ou écarter la menace d'agression. UN وبالتالي، فعلى أي دولة ترتكب عدوانا مقترنا باستخدام اﻷسلحة النووية أو تهدد بمثل هذا العدوان أن تدرك أنه سوف يجري التصدي ﻷعمالها بشكل فعال عن طريق تدابير تتخذ وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، لقمع العدوان ومنع التهديد بالعدوان.
    1. Prend note avec satisfaction du rapport du Secrétaire exécutif sur les mesures prises conformément à la décision 9/CMP.2; UN 1- يحيط علماً مع التقدير بتقرير الأمين التنفيذي بشأن الإجراءات المتخذة وفقاً للمقرر 9/م أإ-2()؛
    Il regrette en outre l'interprétation que l'État partie fait de la discrimination raciale fondée sur l'ascendance, mais juge encourageantes les informations relatives aux mesures prises conformément à l'esprit de la Convention pour prévenir et éliminer la discrimination contre les Burakumin (art. 1er). UN وبينما تأسف اللجنة كذلك لتفسير الدولة الطرف للتمييز العنصري على أساس النسب، فإنها تجد ما يشجعها في المعلومات المتعلقة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف وفقاً لروح الاتفاقية لمنع التمييز ضد البوراكومين والقضاء عليه (المادة 1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more