"privatiser" - Translation from French to Arabic

    • خصخصة
        
    • الخصخصة
        
    • وخصخصة
        
    • خصخصتها
        
    • لخصخصة
        
    • خوصصة
        
    • بخصخصة
        
    • تخصخص
        
    • العامة إلى القطاع
        
    • طريقة لتحويل
        
    • تحويلها إلى القطاع
        
    • لخوصصة
        
    • وخوصصة
        
    L'Arménie a l'insigne honneur d'avoir été la première des anciennes Républiques de l'ex-Union soviétique à privatiser la propriété des terres agricoles et de l'élevage. UN لقد تصدرت أرمينيا الجمهوريات السوفياتية السابقة في خصخصة ملكية اﻷراضي الزراعية ومنتجات المواشي واﻷغنام.
    Nous ne pouvons pas privatiser nos forêts, ni vendre des certificats de carbone comme si les forêts avaient pour seule fonction d'absorber le dioxyde de carbone. UN يجب ألا نعمل على خصخصة غاباتنا؛ ويجب ألا نبيع سندات الكربون، كما لو كان الدور الوحيد للغابات هو امتصاص ثاني أكسيد الكربون.
    Elle a subjugué les États et tente de détruire la sphère publique et de tout privatiser, aussi bien les services publics que la guerre. UN فقد أخضع دولنا وهو يسعى إلى تدمير المجال العام ويعمل على خصخصة كل شيء، حتى الخدمات وحتى الحروب.
    Il conviendrait de privatiser graduellement, en commençant par la soumission à un appel d'offres pour les opérations de ramassage et certaines opérations d'élimination. Procéder à des aménagements dans tous les territoires palestiniens occupés. UN من الضروري إدخال الخصخصة تدريجيا، مع البدء بطرح المناقصات المتعلقة بجمع النفايات، وبعض عمليات التخلص منها.
    Il faudra à cette fin entreprendre des réformes fondamentales pour libéraliser l'économie, privatiser les biens de l'État et ouvrir le marché au commerce extérieur et à la concurrence étrangère. UN وسيتطلب هذا إجراء اصلاحات أساسية لتحرير الاقتصاد وخصخصة الموجودات وفتح الباب أمام التجارة الخارجية والمنافسة.
    Il y a généralement un compromis à faire entre l'ampleur des engagements recherchés et le prix de vente de l'entreprise à privatiser. UN ويتم عادة التوفيق بين حجم الالتزامات المتعهد بها وسعر بيع الشركة المراد خصخصتها.
    On a pris des mesures pour privatiser certains systèmes d'assurance sociale (pensions et assurance maladie). UN وتنفذ التدابير اللازمة لخصخصة بعض أنظمة الضمان الاجتماعي من مثل نظام المعاشات التقاعدية والتأمين الطبي.
    Pour des raisons stratégiques, les pays peuvent être réticents à privatiser complètement leurs secteurs d'infrastructure. UN قد تتردد البلدان، لأسباب استراتيجية، في خصخصة قطاعات بنيتها التحتية تماماً.
    Dans les années 1990, il a été décidé de privatiser les services de fourniture d'eau vu la médiocre performance des monopoles d'État assurant ces services. UN نُفذت في التسعينات عملية خصخصة لخدمات المياه كحل لسوء أداء احتكارات المياه المملوكة للقطاع العام.
    Dans le secteur de l'énergie, ce sont toujours les installations détenues par l'État qui prédominent, bien qu'il y ait un intérêt à privatiser la production et la distribution de l'énergie. UN وفي قطاع الطاقة لا تزال المرافق المملوكة للدولة سائدة على الرغم من أن هناك مصلحة في خصخصة توليد الكهرباء وتوزيعها.
    Dans la mesure où les pouvoirs publics ont décidé de privatiser des services comme les services téléphoniques ou la production électrique, il serait absurde d'adjuger la concession à un ministère. UN غير أنه بعد أن قررت الحكومات خصخصة خدمات من قبيل الشبكات الهاتفية أو محطات توليد الطاقة، سيبدو من غير المنطقي منح العقد إلى وزارة من الوزارات.
    Le Gouvernement paraguayen a fait connaître il y a un certain temps son intention de privatiser les chemins de fer. UN وأعلنت حكومة باراغواي، منذ بعض الوقت، عن نيتها في خصخصة شركات السكك الحديدية التابعة لها.
    Lorsqu’ils décident de privatiser une entreprise d’État, les pouvoirs publics peuvent choisir parmi plusieurs options dont certaines sont de nature à faciliter le développement des marchés nationaux des valeurs. UN تتاح أمام أي حكومة تعتزم خصخصة مشروع حكومي عدة خيارات، بعضها يسهل تطور سوق اﻷسهم المحلية.
    Il existe plusieurs raisons pour ne pas privatiser des appartements, notamment le retard de paiement des loyers et la négligence des locataires. UN وهناك أسباب عديدة لعدم خصخصة الشقق، منها مسؤولية دفع الإيجار وإهمال المستأجر.
    Par exemple, elle s'inquiétait de la tendance à privatiser des services sociaux tels que les prisons. UN وقالت إن ما يشغلها مثلا هو الاتجاه نحو خصخصة إدارة الخدمات الاجتماعية مثل السجون.
    Les pays en développement ne devraient pas être contraints de privatiser leurs services essentiels tels que l'eau, les soins de santé et l'éducation. UN وينبغي ألا تجبر البلدان النامية على خصخصة خدماتها الأساسية من قبيل المياه والرعاية الصحية والتعليم.
    De plus, pour s'assurer un accueil favorable des investisseurs, l'Etat peut avoir tendance à sous-évaluer les actions de l'entreprise à privatiser. UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل ضمان التعامل مع مقترحات الخصخصة بصورة مؤاتية، قد تخطئ الدولة في تحديد أسعار بخسة ﻷسهم المؤسسة.
    Le fait de plus en plus largement reconnu que l'État ne crée pas la richesse a conduit à privatiser et déréglementer de toutes parts. UN وقد أدى ازدياد الاعتراف بأن الدولة نفسها ليست مولدة للثروة إلى السير في اتجاه الخصخصة وإلغاء القيود التنظيمية على نطاق واسع.
    Les nouvelles politiques de restructuration mises en place au Brésil visent à démanteler le monopole de la production d'électricité, à privatiser sa distribution et à accroître la concurrence dans le secteur de la production et de la consommation des nouvelles sources d'énergie. UN وتستهدف سياسات البرازيل الجديدة لإعادة هيكلة قطاع الطاقة كسر الاحتكار في مجال توليد الطاقة وخصخصة توزيعها وزيادة المنافسة في إنتاج واستخدام مصادر الطاقة الجديدة.
    Premièrement, la propriété des entreprises privatisées est une question qui prête à controverse. Avant le processus de privatisation, il n'existait pas de solution globale au problème de la propriété des entreprises qu'on envisageait de privatiser. UN أولا، قضية ملكية المؤسسات المخصخصة قضية تثير نزاعات لأنه لم يكن هناك، قبل عملية الخصخصة، أي حل منهجي لمشكل ملكية المؤسسات المقرر خصخصتها.
    Des efforts sont faits pour privatiser le secteur du logement en transférant les responsabilités à des firmes privées et au secteur associatif. UN ويجري بـذل جهـود لخصخصة قطاع اﻹسكان وذلك بنقل المسؤوليات إلى الشركات الخاصة والقطاع التعاوني.
    Bien que de tels projets soient parfois associés à d’autres opérations ayant pour but de “privatiser” des fonctions ou des biens de l’État, le Guide ne vise pas les opérations de “privatisation” qui ne se rapportent pas à la construction et à l’exploitation d’une infrastructure publique. UN وعلى الرغم من أن تلك المشاريع تدرج أحيانا في عداد صفقات أخرى من أجل " خوصصة " مهام أو ممتلكات حكومية، فان الدليل لا يتناول صفقات " الخوصصة " التي لا ترتبط بانشاء البنى التحتية أو تشغيلها.
    Les mesures prises par le Gouvernement en vue de privatiser les secteurs d'importance critique et d'attirer des capitaux étrangers portent leurs fruits. UN وقد أثمرت سياسات الحكومة الألبانية بخصخصة القطاعات الاستراتيجية واستيعاب رأس المال الأجنبي.
    L'Etat peut privatiser de nombreux secteurs de production et de services mais il ne peut pas privatiser ce qui est sa raison d'être. UN ويجوز للدولة أن تخصخص أنشطة وخدمات عديدة تقع ضمن صلاحياتها، باستثناء ما هو مسوﱢغ أساسي لوجودها.
    En dépit de résultats mitigés et de l'opposition de certains des partenaires sociaux, on constate une volonté déterminée de privatiser les entreprises publiques. UN أما تحويل المؤسسات العامة إلى القطاع الخاص فيتابع بعزيمة قوية، على الرغم من اختلاط الجيد بالرديء في النتائج ومن معارضة بعض أصحاب القرار.
    L'activité indépendante est particulièrement importante dans les anciens pays socialistes comme moyen de privatiser l'économie. UN ولﻷعمال الفردية أهمية خاصة في البلدان التي تخطت الاشتراكية باعتبارها طريقة لتحويل الاقتصاد إلى القطاع الخاص.
    Dans ces conditions, il ne restait guère d'autre choix aux gouvernements que de privatiser. UN ونتيجة لذلك، وجدت الحكومات الافريقية أن من الصعب تجنب تحويلها إلى القطاع الخاص.
    L'utilisation de " stratégies de protection " destinées à préserver la sûreté et la sécurité d'une région, à privatiser des espaces ou à exclure ceux qui semblent " étrangers " est devenue monnaie courante dans certaines zones urbaines. UN وقد أصبح اتباع " استراتيجيات حمائية " للحفاظ على طابع الأمان والأمن في منطقة ما، أو لخوصصة الأماكن أو لإقصاء أولئك الذين يبدون " أغرابا " ً من الأمور الشائعة جداً في بعض المناطق.
    Dans certaines régions du monde, les pays tendent à ériger en délit les incivilités ou les comportements jugés antisociaux et à utiliser des législations, des réglementations et d'autres mesures pour exclure certaines catégories sociales et privatiser l'espace public. UN كما كان هناك اتجاه متزايد في بلدان بعض المناطق نحو تجريم السلوك الذي يعتبر همجياً أو معادياً للمجتمع، ونحو استخدام تشريعات ولوائح إقصائية وتدابير أخرى لإقصاء بعض شرائح السكان وخوصصة الأماكن العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more