Les pays importateurs nets de denrées alimentaires ont demandé que leurs intérêts soient dûment pris en compte et que la Décision de Marrakech soit pleinement appliquée face à l'augmentation probable des prix des aliments importés. | UN | وقد دعت البلدان المستوردة الصافية للأغذية إلى أخذ مصالحها بعين الاعتبار كما ينبغي وإلى التنفيذ الكامل لقرار مراكش، ذلك أنها من المنتظر أن تواجه ارتفاعاً في أسعار الأغذية المستوردة. |
Les prix des aliments ont diminué progressivement, grâce à de meilleures récoltes que prévu des principales cultures. | UN | وسجلت أسعار الأغذية انخفاضاً تدريجياً نظراً لأن غلّة حصاد المحاصيل الرئيسية كانت أفضل من المتوقَّع. |
La flambée des prix des aliments et du combustible a accéléré l'inflation de l'indice des prix à la consommation (IPC) à Singapour. | UN | وساعد الارتفاع في أسعار الأغذية والوقود إلى تسارع التضخم في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك في سنغافورة. |
prix des aliments locaux dans quelques pays | UN | أسعار المواد الغذائية المحلية في بلدان مختارة |
En raison de la crise alimentaire, les prix des aliments de base ont atteint un niveau qui les met hors de portée de millions de personnes pauvres. | UN | فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء. |
De plus, la hausse récente et sans précédent des prix des aliments de base et de l'énergie complique encore la réalisation de l'objectif consistant à éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وإضافة إلى ذلك، تضيف الزيادات الحادة وغير المسبوقة التي حصلت مؤخرا في أسعار الغذاء الأساسي والطاقة المزيد من التعقيد إلى بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على الفقر والجوع. |
Il faut rester vigilant face aux nouveaux grands défis, comme l'augmentation des prix des aliments et du combustible. | UN | وهناك حاجة إلى البقاء متيقظين للتحديات العريضة الجديدة، مثل ارتفاع أسعار الأغذية والوقود. |
Les augmentations des prix des aliments de base sont liées à une forte augmentation de la pauvreté. | UN | والزيادات في أسعار الأغذية الأساسية تصحبها زيادة كبيرة في درجة الفقر. |
En raison de leurs faibles revenus, les groupes vulnérables (personnes âgées, handicapés, réfugiés et pauvres) sont les plus touchés par l'augmentation des prix des aliments. | UN | فالفئات الضعيفة مثل كبار السن والمعوقين واللاجئين والفقراء هي الفئات الأشد تعرضاً لارتفاع أسعار الأغذية بسبب انخفاض دخلهم. |
7. Nous constatons que la hausse des prix des aliments et des coûts des facteurs de production agricoles correspond à l'émergence d'une nouvelle économie mondiale des produits de base. | UN | 7- ونحن نعترف بأن غلاء أسعار الأغذية وتكاليف المدخلات الزراعية تعكس ظهور اقتصاد عالمي جديد للسلع الأساسية. |
Certains d'entre eux, en particulier en Asie du Sud-Est, ont récemment resserré leur politique monétaire à la suite d'une forte augmentation des prix des aliments et de l'énergie, dont ils sont importateurs nets. | UN | فبعض هذه البلدان، وبخاصة في جنوب شرقي آسيا، اعتمد في الفترة الأخيرة سياسات نقدية متشددة استجابة للزيادة الحادة في أسعار الأغذية ومنتجات الطاقة التي تُعدُّ هذه البلدان مستوردة صافية لها. |
Au cours des 18 derniers mois, la hausse du prix des aliments et l'insécurité alimentaire ont été à l'origine de troubles civils dans une trentaine de pays, où ont été observées des manifestations et des émeutes. | UN | وخلال السنة والنصف الأخيرة، تسبب انعدام الأمن الغذائي في اضطرابات سياسية في حوالي 30 بلدا حيث سُجّلت احتجاجات وأعمال شغب مدنية تعزى إلى ارتفاع أسعار الأغذية. |
Comme chacun sait, le monde a connu au cours de l'année écoulée une augmentation spectaculaire des prix des aliments sur les marchés internationaux. | UN | فكما هو معروف تماما، شهد العالم خلال العام الماضي زيادة كبيرة في أسعار المواد الغذائية في الأسواق الدولية. |
Dans certains cas, les prix des aliments de base tels que le maïs, le blé, le riz et les haricots ont augmenté de plus de 100 %. | UN | وفي بعض الحالات، ارتفعت أسعار المواد الغذائية الأساسية مثل الذرة والقمح والأرز والحبوب بنسبة تزيد عن 100 في المائة. |
- En raison de ces sièges, les prix des aliments ont augmenté dans les zones concernées. | UN | - وبسبب الحصار، ازدادت أسعار المواد الغذائية في المناطق المحاصرة. |
L'augmentation des prix des aliments, du carburant et d'autres produits de première nécessité a contraint la plupart des gouvernements des pays en développement à détourner des ressources déjà limitées afin de subventionner ces articles pour les plus pauvres de nos sociétés. | UN | وبسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود والسلع الأساسية الأخرى اضطرت معظم حكومات البلدان النامية تحويل الموارد الشحيحة أصلا من أجل دعم تلك السلع ليحصل عليها أفقر الناس في مجتمعاتنا. |
39. L'Initiative sur la flambée des prix des aliments de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a été lancée en décembre 2007 pour répondre à la crise des prix. | UN | 39- أطلقت منظمة الأغذية والزراعة هذه المبادرة في كانون الأول/ديسمبر 2007 بغية التصدي لأزمة أسعار المواد الغذائية. |
Initiative de la FAO sur la flambée des prix des aliments | UN | مبادرة منظمة الفاو بشأن ارتفاع أسعار الغذاء |
Cette répartition inégale a été en grande partie le fruit des opérations de fonds spéculatifs géants sur les marchés des produits de base qui ont entraîné une explosion du prix des aliments et du carburant. | UN | وتُعزى هذه القسمة غير العادلة بدرجة كبيرة إلى العمليات التي نفذتها الصناديق التحوطية العملاقة في أسواق السلع الأساسية وأحدثت ازدهارا في أسعار الغذاء والوقود. |
En raison de leurs faibles revenus, les groupes vulnérables (personnes âgées, handicapés, réfugiés et pauvres) sont les plus touchés par l'augmentation des prix des aliments. | UN | وتعاني الفئات الضعيفة، مثل كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة واللاجئين والفقراء، أكثر من غيرها من ارتفاع أسعار الغذاء بسبب هزالة مداخيلها. |
En outre, la plupart des pays ont bénéficié d’une réduction des prix intérieurs des denrées alimentaires, grâce au redressement de la production agricole, et d’une baisse du prix des aliments et des combustibles importés. | UN | كذلك فإن غالبية البلدان استفادت من انخفاض أسعار السلع الغذائية المحلية مع زيادة الناتج الزراعي وانخفاض أسعار الواردات من اﻷغذية والوقود. |
Les augmentations de prix n'entraîneront pas une hausse des prix de détail à la consommation, mais le prix actuel des céréales et ses répercussions sur les prix des aliments pour volaille importés et locaux entraîneront un renchérissement du lait et des produits laitiers. | UN | ولن تستتبع زيادات السعر ارتفاع أسعار التجزئة بالنسبة للمستهلكين، لكن السعر الحالي للحبوب الغذائية والآثار المترتبة على ارتفاع سعر المواد الأولية المستوردة والمنتجة محليا ستجعل اللبن ومنتجاته أغلى ثمنا. |
La désorganisation des réseaux de ressources vivrières et de l'accès aux marchés a contribué à une augmentation fulgurante du prix des aliments ainsi que des frais connexes, notamment celui du carburant. | UN | وكذلك أسهم تعطل شبكات الإمداد بالغذاء وتقييد إمكانية الوصول إلى الأسواق في زيادة حادة لأسعار المواد الغذائية والتكاليف المرتبطة بها، مثل الوقود. |