Selon eux, il serait préférable de donner des indications claires à ce sujet et, en cas de conflit, les pays pourraient régler la question en appliquant la procédure amiable. | UN | ويستحسن برأيهم تقديم توجيهات واضحة، وفي حال نشوء نزاع، يمكن للبلدان اللجوء إلى إجراءات التراضي لحل هذه المسألة. |
Il est également convenu que l'autorité compétente et non la personne qui soumet un cas dans le cadre d'une procédure amiable pourrait faire intervenir la disposition relative à l'arbitrage. | UN | واتفقت أيضاً على أنه للسلطة المختصة أن تلجأ إلى شرط التحكيم، ولا يجوز ذلك للشخص الذي يعرض قضية إجراءات التراضي. |
Il a été noté que le guide relatif à la procédure amiable ne figurerait pas dans la mise à jour de 2011. | UN | وأشير إلى أن دليل إجراءات التراضي لن يُدرج في استكمال الاتفاقية لعام 2011. |
Enfin, la plupart des conventions prévoient un mécanisme de règlement des différends - la procédure amiable - concernant l'application de la convention. | UN | وأخيرا، يوفر معظم المعاهدات آلية - إجراءات التراضي - لتسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق المعاهدة. |
Claudine Devillet a présenté un projet de commentaire relatif à une nouvelle version de rechange à l'article 25 B, sur la procédure amiable. | UN | 12 - وعرض كلودين ديفيليه مشروع تعليق على الصيغة البديلة الجديدة للمادة 25 باء، بشأن إجراءات الاتفاق المتبادل. |
Tout en reconnaissant qu'elle pourrait être un mécanisme approprié dans certaines circonstances dans le contexte d'une situation conventionnelle bilatérale donnée, le Groupe de travail conjoint sur le règlement des différends concentre ses travaux sur la procédure arbitrale parce qu'elle peut manière plus générale produire des effets obligatoires et garantir le règlement des cas de procédure amiable non résolus. | UN | وفي حين يسلم الفريق العامل المشترك لحل المنازعات بأن الوساطة يمكن أن تكون آلية محتملة مناسبة في ظل ظروف معينة في حالة معاهدة ثنائية معينة، فإنه يركز أعماله على عملية التحكيم التي يمكن أن تفضي إلى آثار ملزمة وأن تكفل حل حالات إجراءات التراضي التي لم تحل بعد بطريقة أعم. |
Dans le cadre de cet instrument, les affaires de prix de transfert qui demeurent sans solution dans le cadre de la procédure amiable pendant deux ans sont renvoyées à une commission consultative chargée de rendre un avis sur l'élimination de la double imposition. | UN | ووفقا لهذه الاتفاقية، تحال قضايا تحديد أسعار التحويل التي تظل دون حل في إطار إجراءات التراضي لمدة سنتين إلى لجنة استشارية مسؤولة عن إصدار فتواها في إزالة الازدواج الضريبي. |
De plus, les clauses d'arbitrage incitent les autorités compétentes à mieux veiller à ce que la procédure amiable soit menée efficacement afin d'éviter d'avoir à engager des procédures supplémentaires par la suite. | UN | وتوفر بنود التحكيم للسلطات المختصة حافزا إضافيا لكفالة إجراء عملية إجراءات التراضي على نحو ناجع من أجل تجنب ضرورة اللجوء إلى إجراءات تكميلية لاحقة. |
Certains membres ont estimé que l'arbitrage n'était pas nécessaire compte tenu du faible pourcentage de cas de recours à une procédure amiable concernant des pays extérieurs à l'OCDE et du nombre infime de cas où le différend ne pouvait pas être réglé. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه لا توجد حاجة إلى التحكيم نظراً لصغر نسبة القضايا التي تستدعي إجراءات للتراضي التي تشمل بلداناً ليست من أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ولضآلة عدد قضايا إجراءات التراضي التي لم تتم تسويتها. |
La portée du paragraphe 2 avait été élargie de manière à étendre le champ d'application de la procédure amiable en précisant les conditions de mise en œuvre de l'article 9, surtout lorsque le paragraphe 2 de cet article ne figurait pas dans un traité. | UN | واستهدف التوسع في الفقرة 2 إلى تناول نطاق إجراءات التراضي من خلال توضيح نطاق المادة 9، وبصفة خاصة في الحالات التي لم تكن فيها الفقرة 2 من المادة 9 مدرجةً في معاهدة من المعاهدات. |
Claudine Devillet a relevé qu'il restait au Sous-Comité sur le règlement des différends un certain travail à faire pour achever le Guide sur la procédure amiable. | UN | وأشارت كلودين دوفييه إلى أن اللجنة الفرعية المعنية بتسوية المنازعات لا يزال لديها بعض العمل الذي يتعين عليها أن تؤديه لإنجاز دليل إجراءات التراضي. |
Article 25 : procédure amiable | UN | المادة 25: إجراءات التراضي |
L'article permet aux États contractants de traiter de ces questions en effectuant des ajustements corrélatifs (voir ci-dessous) et par voie de procédure amiable. | UN | وتمكِّن المادة الدول المتعاقدة من معالجة هذه الحالات عن طريق إجراء تسويات مقابلة (انظر أدناه) وفي إطار إجراءات التراضي. |
e) L'État A ou l'État B peuvent demander des renseignements qui peuvent être pertinents aux fins de l'application de l'article 25 (procédure amiable); | UN | (هـ) يجوز للدولة ألف أو الدولة باء أن تطلب معلومات قد تكون ذات صلة لأغراض تطبيق المادة 25 (إجراءات التراضي)؛ |
7. Le Groupe de travail conjoint sur le règlement des différends travaille également à l'élaboration d'un mécanisme visant à compléter la procédure amiable lorsque celle-ci n'aboutit pas à un règlement. | UN | 7 - ويعكف الفريق العامل المشترك لحل المنازعات الآن على إعداد نهج لإكمال إجراءات التراضي حيثما لا تؤدي هذه الإجراءات إلى حل لحالات معينة من هذه الإجراءات. |
11. Certains pays ont pour politique, lorsqu'ils négocient ou renégocient les conventions fiscales bilatérales, de proposer à certains de leurs partenaires conventionnels ou avec tous une clause prévoyant que les cas non résolus à l'issue de la procédure amiable sont soumis à l'arbitrage. | UN | 11 - أصبح من سياسة بعض البلدان أن تقترح على دول شريكة مختارة أو على كل الدول الشريكة بنودا تنص على التحكيم في القضايا التي لم تحل بعد من إجراءات التراضي عند التفاوض أو إعادة التفاوض بشأن الاتفاقيات الضريبية الثنائية. |
L'existence même de dispositions relatives à l'arbitrage peut encourager un recours accru à la procédure amiable puisque aussi bien les gouvernements que les contribuables sauront dès le départ que le temps et les efforts consacrés à cette procédure aboutiront probablement à un résultat satisfaisant. | UN | ويمكن أن يشجع وجود أحكام تتعلق بالتحكيم في حد ذاته على زيادة استخدام عملية إجراءات التحكيم لأن الحكومات والمكلفين سيعلمون منذ البداية أن الوقت والجهد اللذين سيخصصان لعملية إجراءات التراضي قد يوفران نتيجة تبعث على الارتياح. |
e) L'État A ou l'État B peuvent demander des renseignements qui peuvent être nécessaires en vue de l'application de l'article 25 (procédure amiable); | UN | (هـ) يجوز للدولة ألف أو الدولة باء أن تطلب معلومات قد تكون ذات صلة لغرض تطبيق المادة 25 (إجراءات التراضي). |
5. Le rapport du Groupe de travail conjoint vise d'une part à montrer comment améliorer l'efficacité de la procédure amiable et d'autre part à proposer l'utilisation de mécanismes supplémentaires de règlement des différends, en particulier l'arbitrage, pour régler les problèmes qui empêchent les autorités compétentes de parvenir à un accord. | UN | 5 - وأعمال الفريق العامل المشترك لحل المنازعات ذات شقين، إذ أنه يسعى إلى توفير التوجيه لتحسين إجراءات التراضي وإلى اقتراح استعمال آليات تكميلية لحل المنازعات، وبخاصة التحكيم، لحل المسائل التي تمنع السلطات المختصة من التوصل إلى عملية تراض. |
6. S'agissant d'améliorer la procédure amiable, un Manuel pour des procédures amiables efficaces est en cours d'élaboration qui décrira les différents stades et les délais de la procédure amiable et mettra en lumière les meilleures pratiques des autorités compétentes des pays membres de l'OCDE. | UN | 6 - وعلى مستوى تحسين إجراءات التراضي، يجري الآن إعداد دليل يسمى " دليل إجراءات التراضي الفعالة " ، وسيوجز هذا الدليل مراحل إجراءات التراضي والأوقات المناسبة لها، وسيبرز أفضل الممارسات التي تتبعها السلطات المختصة في الدول الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Présentant ses vues concernant les fonctions d'une convention fiscale, M. Rosenbloom a expliqué que l'une des plus importantes fonctions d'une convention fiscale était d'établir la procédure amiable et d'offrir aux gouvernements des dispositions pour l'échange d'informations. | UN | 6 - وشاركه السيد روزنبلوم آراؤه بشأن وظيفة أي معاهدة ضريبية وأوضح أنها بالنسبة لإحدى أهم وظائف أي معاهدة ضريبية تتمثل، في رأيه في إرساء الاتفاق المتبادل وتزويد الحكومات بأحكام لتبادل المعلومات. |