L'application des procédures légales s'impose en cas de plainte contre des officiers de police ou des gardiens de prison. | UN | ويتعين تطبيق الإجراءات القانونية في الوقت الذي تكون فيه الشكوى مقدمة ضد ضابط الشرطة أو حارس السجن المعني. |
En 2002, 2008 et 2009, le Procureur général a rédigé des instructions régissant les procédures légales concernant les enfants victimes et les témoins. | UN | وقد أصدر المدعي العام في 2002 و2008 و2009 أوامر تنظم الإجراءات القانونية المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود. |
L'Iran avait donné suite aux contestations à travers diverses procédures légales et judiciaires. | UN | ويرى الوفد أن إيران تصدّت للاحتجاجات بمختلف الإجراءات القانونية والقضائية. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas adopté de procédures légales applicables aux enfants demandeurs d'asile non accompagnés. | UN | بيد أنه يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراءات قانونية للتعامل مع الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين. |
Lorsqu'ils examinent des affaires pouvant donner lieu à une mesure de rééducation par le travail, les comités doivent respecter des procédures légales strictes; | UN | وعلى اللجان، عند دراسة حالات إعادة التأهيل عن طريق العمل، أن تتبع إجراءات قانونية صارمة؛ |
Il en va de même lorsque, par exemple, le pouvoir exécutif révoque des juges supposés être corrompus sans respecter aucune des procédures légales. | UN | وينطبق الشيء ذاته، على سبيل المثال، عندما تقوم السلطة التنفيذية بفصل القضاة المتهمين بالفساد من دون اتباع أي من الإجراءات التي ينص عليها القانون(). |
Elle a demandé quelles procédures légales avaient été instituées pour donner effet à la nouvelle loi sur le salaire minimum dans le secteur privé. | UN | واستفسرت تركيا عن الإجراءات القانونية التي اتخذت لسن قانون جديد بشأن القطاع الخاص فيما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
:: Veuillez indiquer quel est le contenu de l'article 2 de la loi relative à la réglementation des armes et quelles sont les dispositions ou procédures légales qui s'appliquent à l'acquisition d'armes. | UN | يرجى عرض موجز للمادة 2 من قانون مراقبة الأسلحة. وما هي الأحكام أو الإجراءات القانونية المطبقة على حيازة الأسلحة؟ |
Dispositions et procédures légales applicables à l'acquisition d'armes | UN | الأحكام أو الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق على حيازة الأسلحة |
Comme indiqué dans les rapports ci-dessus, un amendement à cette loi en 1991 a étendu le nombre des domaines dans lesquels l'utilisation du maori était autorisée dans les procédures légales. | UN | وكما هو موضح في التقرير المذكور أعلاه، فإن تعديل القانون عام 1991 ضاعف المجالات التي يمنح فيها الحق في التحدث بلغة الماوري في الإجراءات القانونية. |
Ce sont les données d'enregistrement du mariage civil qui sont utilisées dans les procédures légales. | UN | وتُستخدم بيانات التسجيل الحكومي للزواج في الإجراءات القانونية. |
L'aide juridictionnelle devrait être entendue comme une notion large qui ne soit pas limitée à des procédures légales mais comporte également des services de conseil pour aider la population à obtenir des prestations et des services. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى المساعدة القانونية على أنها مفهوم واسع لا يقتصر على الإجراءات القانونية الرسمية فحسب، بل يشمل أيضاً تقديم خدمات استشارية لمساعدة الأشخاص على الحصول على المنافع والخدمات. |
Ils peuvent maintenant rester dans le pays aussi longtemps que les procédures légales et administratives sont requises. | UN | ويمكن لهؤلاء الآن البقاء في البلد فترة تطول بقدر ما تتطلب الإجراءات القانونية أو الإدارية. |
Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ولكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة. |
Son cas a été examiné dans le respect de toutes les procédures légales et judiciaires énoncées dans la loi relative à l'état d'urgence. | UN | وعولجت قضيته وفقا لجميع الإجراءات القانونية والقضائية المنصوص عليها في قانون الطوارئ. |
Les conditions d'entrée et de résidence sur le territoire marocain et les procédures légales visant à combattre l'immigration illégale y sont ainsi définies. | UN | ويعالج هذا القانون شروط الدخول والإقامة ويبين الإجراءات القانونية الهادفة إلى مكافحة الهجرة غير المشروعة. |
Il semblerait que ces restrictions à la liberté de déplacement aient été imposées en dehors des procédures légales et sans user des voies de droit. | UN | وبدا أن الأمر بفرض هذه القيود على السفر كان يتم خارج نطاق الإجراءات القانونية العادية ودون احترام لأصول المحاكمات. |
L'ONU et ses partenaires continuent de collaborer avec le Gouvernement pour assurer le respect des procédures légales et trouver des solutions durables. | UN | وتواصل الأمم المتحدة وشركاؤها العمل مع الحكومة لضمان اتباع الإجراءات القانونية وتوفير حلول دائمة. |
Le fait que les autorités ne mènent pas d'enquêtes sérieuses et n'engagent pas des procédures légales a été également dénoncé. | UN | كما تم شجب تخلف السلطات عن إجراء تحقيقات جدية واتخاذ إجراءات قانونية. |
Cette somme doit provenir obligatoirement d'une banque avec document à l'appui, faute de quoi des procédures légales seront prises à l'encontre du contrevenant. | UN | ويجب أن يأتي هذا المبلغ من مصرف، مشفوعا بوثائق ثبوتية، وإلاّ اتُّخذت إجراءات قانونية ضد المُخالف. |
Toutes les décisions judiciaires sont prononcées au terme de procédures légales et d'un procès équitable, conformément à la loi. | UN | وتصدر جميع الأحكام القضائية بناء على إجراءات قانونية ومحاكمة عادلة وفقا لأحكام القانون. |
Il en va de même lorsque, par exemple, le pouvoir exécutif révoque des juges supposés être corrompus sans respecter aucune des procédures légales. | UN | وينطبق الشيء ذاته، على سبيل المثال، عندما تقوم السلطة التنفيذية بفصل القضاة المتهمين بالفساد من دون اتباع أي من الإجراءات التي ينص عليها القانون(). |
Les problèmes que posent les citations à comparaître, la recherche de preuves au-delà des frontières qui séparent les entités et la possibilité pour les membres du barreau d'une entité d'exercer dans une autre entité se traduisent par des violations graves des procédures légales et des principes régissant un procès équitable. | UN | كما أن المشاكل المختلفة في مجالات تسليم أوامر اﻹحضار والحصول على القرائن عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين فضلا عن السماح ﻷعضاء نقابة المحامين من أحد الكيانين بالممارسة في الكيان اﻵخر، تسفر عن انتهاكات خطيرة لﻹجراءات القانونية المرعية ومبادئ المحاكمة العادلة. |
L'ordonnance 96.22 du 9 juillet 1996 relative à la répression de l'infraction à la législation et à la réglementation des changes punit d'une peine d'emprisonnement avec amende toute infraction aux procédures légales en la matière. | UN | ويقضي الأمر 96-22 المؤرخ 9 تموز/يوليه 1996 المتعلق بقمع مخالفة التشريعات والأنظمة المتعلقة بالصرف بمعاقبة أي مخالفة للإجراءات القانونية المتبعة في هذا الميدان بالسجن مع غرامة. |