Le programme appuie les efforts déployés pour promouvoir le secteur privé, revitaliser l'économie et préparer les dossiers d'emprunts. | UN | ويدعم البرنامج الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص وإنعاش الاقتصاد وإعداد حافظات القروض. |
En outre, un certain nombre de réunions techniques nationales rassemblant des groupes officieux, des organisations non gouvernementales, des institutions gouvernementales et des organisations bilatérales et multilatérales ont été organisées sous l’égide d’un projet de la CEA visant à promouvoir le secteur parallèle en Éthiopie et en Zambie. | UN | ونُظم أيضا عدد من حلقات العمل الوطنية جمعت بين أفرقة غير رسمية، ومنظمات غير حكومية، ووكالات حكومية، ومنظمات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، في إطار مشروع وضعته اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا يرمي إلى تعزيز القطاع غير الرسمي في إثيوبيا وزامبيا. |
De même, l'assainissement du climat des affaires s'inscrit comme l'un des axes prioritaires de son action afin de promouvoir le secteur privé et d'élargir ainsi la base productive de l'économie nationale. | UN | كما أن تحسين بيئة الأعمال التجارية أحد المجالات ذات الأولوية في جهودنا الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص ومن ثم توسيع القدرات الإنتاجية في الاقتصاد الوطني. |
promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. | UN | ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً. |
iv) à promouvoir le secteur coopératif et à organiser ses activités en créant une fédération de coopératives; | UN | `4` ضرورة تشجيع القطاع التعاوني وتنظيم أعماله من خلال إنشاء اتحاد لهذه التعاونيات؛ |
Le Gouvernement de Singapour a défini des politiques en matière d'enseignement, de formation et de développement des compétences dans le but de promouvoir le secteur manufacturier. | UN | وضعت حكومة سنغافورة سياسات لتطوير التعليم والتدريب والمهارات من أجل النهوض بقطاع الصناعة التحويلية. |
iii) Manifestations spéciales. Deux forums sur l’intégration régionale en Afrique centrale en vue de promouvoir le secteur textile en partenariat avec les milieux d’affaires (nationaux, régionaux et internationaux) et le secteur pétrolier en partenariat avec les milieux d’affaires (nationaux, régionaux et internationaux); | UN | ' ٣` المناسبات الخاصة: منتديان عن التكامل اﻹقليمي في أفريقيا الوسطى بغرض الارتقاء بقطاع النسيج عن طريق الشراكة مع أوساط رجال اﻷعمال )الوطنية واﻹقليمية والعالمية( وقطاع النفط عن طريق الشراكة مع أوساط رجال اﻷعمال )الوطنية واﻹقليمية العالمية(؛ |
Le Consensus de Monterrey prévoit que les pays en développement se tournent vers des politiques macroéconomiques rationnelles et libéralisent leur économie afin de promouvoir le secteur privé. | UN | إن توافق آراء مونتيري يتوقع من البلدان النامية أن تتبع سياسات اقتصادية كلية سليمة وأن تحرر اقتصاداتها بغية تعزيز القطاع الخاص. |
Tout en louant les efforts déployés pour promouvoir le secteur privé, elles ont fait valoir que l'accent ne devait pas être mis uniquement sur les échanges commerciaux mais sur les moyens d'intensifier les échanges de techniques et les investissements. | UN | وأثنت على الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص مؤكدة أن الاهتمام لا يجب أن يقتصر على التجارة، بل ينبغي أن يوجه إلى التماس السبل الكفيلة بإنشاء آليات لزيادة التبادل التكنولوجي والاستثمار. |
promouvoir le secteur privé en facilitant l'accès aux micro-entreprises et petites entreprises en créant un fonds de garantie des crédits destiné à couvrir les risques partagés avec certaines banques nationales et certains fonds de capital-risque. | UN | يرمي المشروع إلى تعزيز القطاع الخاص بتيسير إمكانية الوصول إلى المشاريع الصغيرة بأحجامها وذلك عن طريق إقامة صندوق للضمان الائتماني يرمي إلى اقتسام المجازفة مع مصارف وطنية مختارة وصناديق للمشاريع الانتاجية. |
6. Demande instamment aux pays africains de promouvoir le secteur privé et de l'associer à la prise de décisions et à l'exécution du programme de la deuxième Décennie du développement industriel; | UN | ٦ - يحث البلدان الافريقية على تعزيز القطاع الخاص وإشراكه بصورة كاملة في صنع القرارات وتنفيذ برنامج عقد التنمية الصناعية الثاني؛ |
C'est ainsi que le Mexique cherche à promouvoir le secteur agricole d'une façon qui encourage l'esprit de compétitivité et de rentabilité en adoptant des plans de développement durable à long terme dans les domaines social et économique, tout en s'employant résolument à préserver ses ressources naturelles. | UN | فعلى سبيل المثال، تعمل المكسيك على تعزيز القطاع الزراعي على نحو يشجّع الأداء المربح والتنافسي، مع وضع خطط طويلة الأجل للتنمية المستدامة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية، وهي ملتزمة بحفظ مواردها الطبيعية. |
Par ailleurs, le Plan national de développement durable a fixé des objectifs concernant le progrès de la condition féminine; mais il vise également à promouvoir le secteur privé en tant que moteur de la croissance économique. | UN | 36 - وقالت إن الخطة الوطنية للتنمية المستدامة تضمَّنت أهدافا للنهوض بالمرأة، لكنها استهدفت أيضا تعزيز القطاع الخاص بوصفه المحرك للنمو الاقتصادي. |
promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. | UN | ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً. |
promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. | UN | ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً. |
M. Otunnu a constaté que des changements sensibles s'étaient produits dans le pays depuis ses visites antérieures mais a aussi identifié plusieurs difficultés, notamment la nécessité de promouvoir le secteur de l'éducation et de répondre aux besoins des enfants et des groupes vulnérables, comme les handicapés, les blessés de guerre et les filles, qui sont exposées aux abus sexuels et à la prostitution. | UN | ولاحظ السيد أوتونو تغييرات هامة في البلد منذ الزيارات السابقة التي قام بها، ولكنه حدد عدة تحديات، بما فيها الحاجة إلى تعزيز قطاع التعليم وتلبية احتياجات الأطفال والفئات الضعيفة، كالمعوقين وجرحى الحرب والفتيات المعرضات للاستغلال الجنسي وبغاء الأطفال. |
Afin de promouvoir le secteur privé dans les pays arabes, l'OADIM a élaboré des mécanismes et des législations visant à attirer l'investissement et à protéger les droits des investisseurs et a encouragé la normalisation. | UN | وبهدف تشجيع القطاع الخاص في البلدان العربية، تقوم الأيدمو بتطوير الأنظمة والتشريعات العربية التي تدعم جذب الاستثمارات وتعمل على حماية حقوق المستثمر العربي وتطبيق المواصفات القياسية. |
À quelques rares exceptions près, les autorités nationales et les banques centrales ont eu jusqu'à présent tendance à ne pas tenir compte du secteur financier informel et se sont surtout employées à promouvoir le secteur moderne. | UN | فهل ينبغي الحفاظ على النظام غير الرسمي أو تقليصه بالتدريج من خلال توسيع النظام الرسمي؟ وحتى اﻵن، كانت السلطات الوطنية والمصارف المركزية، باستثناء القليل منها، تميل الى تجاهل القطاع المالي غير الرسمي وتركز جهودها، عوضا عن ذلك، على تشجيع القطاع الرسمي. |
Cependant, les efforts de politique générale visant à promouvoir le secteur du tourisme donneront un élan supplémentaire au développement de ces services essentiels. | UN | غير أن الجهود السياساتية الرامية إلى النهوض بقطاع السياحة تقدم قوة دفع إضافية لتطوير هذه الخدمات الأساسية. |
iii) Manifestations spéciales. Deux forums sur l’intégration régionale en Afrique centrale en vue de promouvoir le secteur textile en partenariat avec les milieux d’affaires (nationaux, régionaux et internationaux) et le secteur pétrolier en partenariat avec les milieux d’affaires (nationaux, régionaux et internationaux); | UN | ' ٣ ' المناسبات الخاصة: منتديان عن التكامل اﻹقليمي في أفريقيا الوسطى بغرض الارتقاء بقطاع النسيج عن طريق الشراكة مع أوساط رجال اﻷعمال )الوطنية واﻹقليمية والعالمية( وقطاع النفط عن طريق الشراكة مع أوساط رجال اﻷعمال )الوطنية واﻹقليمية العالمية(؛ |
Nous nous employons à moderniser les infrastructures, à développer le capital humain, nous investissons fortement dans la personne et nous prenons des mesures pour promouvoir le secteur privé. | UN | إننا نعمل اليوم على تحديث هياكلنا الأساسية وتنمية رأس المال البشري والاستثمار في البشر بقوة والنهوض بالقطاع الخاص. |
Il a été noté que le rapport sur le Projet du Millénaire soulignait l'importance de promouvoir le secteur privé, qui pouvait créer des emplois et favoriser une hausse des revenus pour aider à réduire la pauvreté. | UN | وأشير إلى أن تقرير مشروع الألفية يؤكد على أهمية النهوض بالقطاع الخاص، وهو ما من شأنه أن يخلق فرص عمل ويدر المزيد من الدخل من أجل المساعدة على الحد من الفقر. |
Un certain nombre de projets d'infrastructures régionales ont stimulé l'économie de l'Azerbaïdjan et des pays voisins; d'autre part, une législation a été adoptée au niveau national en vue de renforcer la protection sociale et les services sociaux, de promouvoir le secteur privé et de développer les possibilités économiques et leur qualité. | UN | كما أعطى عدد من مشاريع البنية التحتية الإقليمية دفعة قوية لاقتصاد بلده واقتصاد جيرانه، واعتمدت تشريعات وطنية لتعزيز الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية، وتشجيع القطاع الخاص، وزيادة عدد الفرص الاقتصادية ورفع مستواها. |