ii) Accroissement du nombre de jugements prononcés par la cour anticorruption et rendus publics | UN | ' 2` ازدياد عدد الأحكام العلنية التي تصدرها محكمة مكافحة الفساد |
Les autorités donnent toujours effet aux jugements prononcés par les tribunaux. | UN | وتتولى سلطات سورينام دائماً إنفاذ الأحكام التي تصدرها السلطات القضائية. |
1. Décide d'apporter les amendements suivants au statut du Tribunal administratif des Nations Unies en ce qui concerne les jugements prononcés par le Tribunal après le [31 décembre 1994] : | UN | " ١ - تقرر تعديل النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷحكام التي تصدرها المحكمة بعد ]٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤[، على النحو التالي: |
Nous jugeons aussi très encourageants les mots prononcés par les Ministres et le Secrétaire général de l'ONU le 19 mai 2009. | UN | كما نعتبر الكلمات التي ألقاها الوزيران والأمين العام للأمم المتحدة في 19 أيار/مايو 2009 مشجعة جدا. |
Grâce aux discours prononcés par des Vice-Présidents tels que, par exemple, le Vice-Président des Philippines, Manuel de Castro, notre organisation a appris que de nombreux pays s'efforçaient de parvenir à la même liberté de religion et à l'entente. | UN | عن طريق الخطابات التي ألقاها نواب الرئيس، على سبيل المثال، نائب الرئيس مانويل دي كاسترو ممثل الفلبين، علمت منظمتنا بأن بلدانا كثيرة تهدف إلى الحرية والتفاهم الدينيين نفسيهما. |
Cela montre que le Tribunal suprême a procédé, dans le cadre de la cassation, à un examen approfondi du jugement et de la peine prononcés par la juridiction de première instance. | UN | وهذا يبين مدى شمولية المراجعة التي أجرتها المحكمة العليا للطعن في الحكم بالإدانة والعقوبة التي حكمت بها محكمة أدنى. |
Il serait particulièrement utile de nommer sans tarder des juges internationaux à la cour d'appel pour pouvoir traduire en justice les auteurs de crimes graves, étant donné que ces juges doivent entendre des appels contre les jugements prononcés par les chambres criminelles. | UN | ويرتدي تعيين قضاة مرشدين دوليين في محكمة الاستئناف في وقت قريب أهمية خاصة لمحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة لأن المطلوب منهم النظر في طلبات استئناف الأحكام التي تصدرها الهيئات الخاصة. |
De nombreuses années durant, la Cour suprême a confirmé les nonlieux définitifs prononcés par les tribunaux de première instance en vertu de ce décretloi, appliquant le principe selon lequel le juge n'avait pas compétence pour enquêter sur les faits et identifier les auteurs des infractions. | UN | ودأبت المحكمة العليا على مدى سنوات طويلة على تأكيد الأحكام التي تصدرها محاكم الدرجة الأدنى بموجب هذا القانون بمرسوم، مطبقة السوابق القضائية التي تقضي بأن المحكمة ليست في وضع يسمح لها بالتحقيق في الوقائع وتحديد المسؤولين عن الجرائم. |
En tant qu'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme, l'Irlande est tenue de se conformer aux arrêts prononcés par la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires auxquelles elle est partie. | UN | 98- وأيرلندا مرغمة بوصفها إحدى الدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على الالتزام بالأحكام التي تصدرها المحكمة في القضايا التي تكون أيرلندا أحد فرقائها. |
Voir le tableau 7 pour le statut des femmes qui travaillent à la présidence du Conseil judiciaire qui est l'autorité ultime de contrôle des décisions et des verdicts prononcés par le tribunal sur des questions qui ne sont pas référées à d'autres tribunaux | UN | انظر الجدول 7 للاطلاع على البيانات المتعلقة بمركز النساء اللواتي تعملن في رئاسة مجلس القضاء الذي يُعتَبر سلطة المراجعة الأخيرة للقرارات والأحكام التي تصدرها المحاكم بالنسبة للمسائل التي لا تُحال وفقاً للقانون إلى محاكم أخرى. |
Les jugements prononcés par ces Tribunaux contribueront véritablement à l'enrichissement de la jurisprudence existante concernant des atrocités, en particulier le génocide, et consacreront davantage le principe de responsabilité pénale directe de la personne au titre du droit international. | UN | وسوف تسهم الأحكام التي تصدرها هذه المحاكم إسهاماً كبيراً في السوابق القضائية الموجودة فيما يتعلق بالفظائع، ولا سيما القتل الجماعي، كما أنها ستصون مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في إطار القانون الدولي. |
Cette inégalité semble également reflétée dans le très faible nombre d'acquittements prononcés par les tribunaux de l'État partie, comme il ressort du rapport (environ 0,004 % en 2002, par exemple). | UN | ويبدو أيضاً أن هذا التفاوت ينعكس في ضآلة عدد أحكام البراءة التي تصدرها محاكم الدولة الطرف، كما يتضح من التقرير (على سبيل المثال، بلغ معدل أحكام البراءة في عام 2002 نحو 0.004 في المائة). |
16. Mme MEDINA QUIROGA se demande si l'application des articles 105 et 109 de la Constitution brésilienne qui, apparemment, confèrent à la Cour supérieure de justice le pouvoir de trancher en dernière instance sur tous les jugements prononcés par l'ensemble des juridictions, peut avoir des incidences sur le respect des droits de l'homme. | UN | ٦١- السيدة مدينا كيروغا تساءلت عما إذا كان يمكن أن يكون لتطبيق المادتين ٥٠١ و٩٠١ من الدستور البرازيلي اللتين تخولان، فيما يبدو، محكمة العدل العليا سلطة البت نهائيا في جميع اﻷحكام التي تصدرها كافة هيئات القضاء، انعكاسات على احترام حقوق اﻹنسان. |
La Convention de Bruxelles de 2004 dispose au paragraphe d) de l'article 10 que les transactions intervenues au sujet de la réparation des dommages nucléaires effectuée au moyen des fonds publics seront reconnues par les autres Parties Contractantes et sur les jugements prononcés par les tribunaux compétents au sujet d'une telle réparation deviendront exécutoires sur le territoire des autres Parties Contractantes. | UN | 732- وتنص اتفاقية بروكسل لعام 2004 أيضاً في الفقرة (د) من المادة 10 على أن تعترف الأطراف المتعاقدة الأخرى بالتسويات التي تتم من الأموال العامة، والأحكام التي تصدرها المحاكم المختصة فيما يتعلق بتلك التعويضات وتكون قابلة للإنفاذ في إقليم الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Je me rappelle encore les mots qui nous ont permis d'oser espérer en un monde meilleur, plus pacifique - les mots entendus par un enfant sur une vieille radio grésillante, malgré les parasites, les mots prononcés par le général Carlos Romulo face aux délégués venus à San Francisco en 1945 : | UN | ولا أزال أتذكر الكلمات التي أعطتنا الجرأة لنحلم بعالم أفضل وأكثر سلماً - كلمات استمعت إليها كطفل من خلال مذياع قديم مشوش الصوت، نطقها الجنرال كارولس ب. رومولو في كلمته التي ألقاها في الوفود في سان فرانسيسكو في عام 1945. فقد قال: |
On trouvera le texte de l'ensemble des déclarations et discours prononcés par le Représentant spécial sur son site Web : http://www.business-humanrights.org/Gettingstarted/UNSpecialRepresentative. | UN | ويمكن الحصول على نسخ من الخطب والبيانات التي ألقاها الممثل الخاص، وذلك عن طريق موقعه الشبكي http://www.business-humanrights.org/Gettingstarted/UNSpecialRepresentative. |
Il comprend des extraits de discours prononcés par des autochtones à la cérémonie de lancement de l'Année, qui a eu lieu à l'Assemblée générale, le 10 décembre 1992, et une description des activités menées par les organismes des Nations Unies pour améliorer la vie des populations autochtones. | UN | وسيتضمن هذا الكتاب مقتطفات من الكلمات التي ألقاها السكان اﻷصليون في الاحتفال الذي اقامته الجمعية العامة في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ بمناسبة بدء السنة الدولية، ووصفا لما أنجزته منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين حياة السكان اﻷصليين. |
Il comprendra des extraits de discours prononcés par des autochtones à la cérémonie de lancement de l'Année qui a eu lieu le 10 décembre 1992 dans le cadre de l'Assemblée générale et une description des activités menées par les organismes des Nations Unies pour améliorer la vie des populations autochtones. | UN | وسيضمن هذا الكتاب مقتطفات من الكلمات التي ألقاها السكان اﻷصليون في الاحتفال الذي أقامته الجمعية العامة في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ بمناسبة بدء السنة الدولية، ووصفاً لما أنجزته منظومة اﻷمم الامتحدة لتحسين حياة السكان اﻷصليين. |
Un membre du Comité s'est étonné du faible nombre d'acquittements prononcés par les tribunaux tadjiks. | UN | واستغرب أحد أعضاء اللجنة العدد الضئيل لأحكام البراءة التي حكمت بها المحاكم الطاجيكية. |