"propres ressources" - Translation from French to Arabic

    • مواردها الخاصة
        
    • موارده
        
    • لديها من موارد
        
    • مواردنا
        
    • مواردها الذاتية
        
    • الموارد الذاتية
        
    • الموارد الخاصة بها
        
    • موارد الحكومة
        
    • موارد خاصة
        
    • مواردهم الخاصة
        
    • الخاصة وموارد
        
    En outre, l'Afrique du Sud établira un rapport analogue avec ses propres ressources. UN وفضلاً عن ذلك، أعدت جنوب أفريقيا تقريراً مماثلاً اعتماداً على مواردها الخاصة.
    Cependant, son engagement envers la cause humanitaire est sans égal et ses programmes destinés aux réfugiés sont intégralement financés avec ses propres ressources. UN ومع ذلك لا يضارعها أحد في التزامها بالجانب الإنساني، وهي تنظم كل برامجها المتصلة باللاجئين من مواردها الخاصة.
    Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية،
    Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, UN وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية،
    Cette dépendance a, dans certains cas, réduit la capacité des pouvoirs publics et des populations locales d'exploiter leurs propres ressources et de mettre en place, ou de maintenir, de bonnes stratégies de réduction des risques de catastrophe. UN وقد أدى هذا الأمر في بعض الأوقات إلى تقليص قدرة الحكومات والمجتمعات المحلية على استخدام ما لديها من موارد وتنفيذ استراتيجيات إيجابية للحد من أخطار الكوارث، أو مواصلة تنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Cela nous a permis de satisfaire certains besoins en utilisant les propres ressources économiques du pays. UN وقد تمكنا بفضل ذلك من تلبية بعض احتياجاتنا معتمدين على مواردنا الاقتصادية الذاتية.
    Au bout du compte, c'est la croissance économique des pays en développement qui doit leur permettre de générer leurs propres ressources. UN ويتعين في نهاية المطاف أن يكون النمو الاقتصادي في البلدان النامية سبيلا يمكّنها من توليد مواردها الذاتية.
    En moyenne, la Banque mondiale a mobilisé, pour chaque dollar provenant de ses propres ressources, environ 2,4 dollars provenant de contributions versées par les donateurs. UN وتمكن البنك، في المتوسط، من حشد ما يناهز 2.4 دولار من التبرعات مقابل كل دولار واحد من الموارد الذاتية.
    Dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. UN وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Malgré des circonstances difficiles, son pays puise encore beaucoup dans ses propres ressources afin de promouvoir l'égalité des sexes et d'autonomiser les femmes. UN وعلى الرغم من الظروف الصعبة، لا تزال زمبابوي تستثمر كثيراً من مواردها الخاصة لتعزيز المساواة وتمكين المرأة.
    Dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. UN ففي الغالبية العظمى من الحالات، تستخدم اليونيسيف مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Cinq pays ont mobilisé leurs propres ressources pour s'associer à cette campagne. UN وقد حددت خمسة بلدان مواردها الخاصة للمشاركة في الحملة.
    Le Gouvernement afghan espère s'assurer 60 millions de dollars sur ses propres ressources. UN وتتوقع الحكومة الأفغانية أن تجمع 60 مليون دولار من قيمة الميزانية من مواردها الخاصة.
    Chaque pays doit planifier son développement sur la base de ses propres ressources. UN ولذلك ينبغي لكل بلد أن يخطط لتنميته على أساس موارده الخاصة.
    Réaffirmant également le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de maîtriser ses propres ressources nationales, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي أن يتحكم في موارده الوطنية،
    Le peuple iraquien doit retrouver sa souveraineté et être en mesure de gérer ses propres ressources naturelles rapidement. UN فلابد من إعادة السيادة إلى الشعب العراقي قريبا. ويجب إعطاؤه السلطة على موارده الطبيعية، وينبغي فعل ذلك على وجه السرعة.
    Le Groupe des 77 et la Chine réaffirment que les États ont le droit souverain d'exploiter leurs propres ressources biologiques. UN 60 - ومجموعة الـ 77 والصين تؤكدان من جديد أن ثمة حقا سياديا للدول يتمثل في استغلال ما لديها من موارد بيولوجية.
    L'Agence spatiale malaisienne s'emploie à renforcer les capacités nationales dans ce domaine tout en cherchant à nouer des partenariats internationaux efficaces pour compléter ses propres ressources. UN وذكر أن وكالة الفضاء الوطنية الماليزية تعكف على تنمية القدرة المحلية في هذا الميدان مع السعي على نحو نشط إلى تكوين شراكات فعالة عن طريق التعاون الدولي، تكملةً لما لديها من موارد.
    La communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures efficaces visant à permettre aux États d'exercer pleinement leur souveraineté sur leurs propres ressources. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يسارع إلى اتخاذ تدابير فعالة من أجل تمكين الدول من بسط سلطان سيادتها على ما لديها من موارد بصورة كاملة.
    Nos propres ressources représentaient moins de 50 % de ce montant. UN وأقل من 50 في المائة كانت من مواردنا الداخلية.
    Les pays devront par conséquent considérer leurs propres ressources afin de trouver des solutions. UN لذا سيتعين على البلدان إيجاد مواردها الذاتية وتخصيصها للحلول.
    i Dépenses effectuées par les gouvernements bénéficiaires sur leurs propres ressources, indiquées ici à titre de référence. Ce montant est compris dans les chiffres indiqués à la ligne 7 du tableau (fonds extrabudgétaires). UN )ط( ترد هنا بصورة منفصلة ﻷغراض اﻹشارة المرجعية كميات الموارد الذاتية للحكومات التي تم إنفاقها والمدرجة في السطر ٧ أعلاه )الموارد الخارجة عن الميزانية( في الجدول.
    Les pays de l'ASEAN se sont progressivement rendu compte que ce modèle n'était pas viable à long terme et ont exigé un véritable transfert de technologie. Ils ont mobilisé leurs propres ressources, crée leurs propres marchés pour la classe moyenne et fait en sorte que leur industrialisation soit durable et respectueuse de l'environnement. UN وقد تأكد لبلدان الرابطة بالتدريج أن ذلك لن يكون نموذجا مستداما فطلبت النقل الحقيقي للتكنولوجيا، وحشدت الموارد الخاصة بها وأنشأت أسواقها المتوسطة الحجم وتأكدت من أن تصنيعها مستدام وغير ضار بالبيئة.
    Comme dans le cas des ménages, ce changement de perspective impliquerait une relation nouvelle avec les collectivités locales, les communautés devenant alors de véritables partenaires qui mobilisent leurs propres ressources pour compléter celles de leur collectivité dans le cadre d'un effort concerté au service d'un but commun; UN ومثلما يحدث في حالة الأسر المعيشية، سينشئ هذا علاقة مختلفة بين السلطات الحكومية المحلية والمجتمعات المحلية - علاقة يكون المجتمع المحلي فيها شريكا كامل الحقوق للحكومة ويستخدم موارده لتكملة موارد الحكومة في تنفيذ جدول أعمال مشترك؛
    Les organisations qui ne disposent pas de leurs propres ressources ne pourront pas avoir de demande et de possibilités de financement tant qu'elles n'offriront pas des compétences et des services spécialisés. UN وفيما يتعلق بالمنظمات التي لا تتوافر لديها موارد خاصة بها،
    Qu'il s'agisse d'un régime de pension personnelle appropriée ou non, les salariés peuvent cotiser sur leurs propres ressources, de même que l'employeur. UN سواء أكان المخطط أم لم يكن معاشا شخصيا ملائما، يجوز للمستخدمين أداء اشتراطات من مواردهم الخاصة كما يجوز لرب العمل.
    Les principaux bailleurs de fonds leur ont tous prêté leur concours en puisant dans leurs propres ressources et ailleurs, et en échangeant des données d'information par le biais du Comité d'organismes donateurs pour le développement de la petite entreprise. UN وقدمت جميع الجهات المانحة الرئيسية الدعم الى هذه المنظمات، وهي تعتمد في ذلك على مواردها الخاصة وموارد أخرى، وتتبادل المعلومات عن طريق لجنة الوكالات المانحة لتنمية المشاريع الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more