Ainsi, le droit de contrats doit être étendu pour protéger contre la fraude par des tiers. | UN | وينبغي على سبيل المثال توسيع قانون العقود مع توفير الحماية من تدليس الغير. |
Sur le premier point, il fait observer que le but même du Pacte est de protéger contre les procédures arbitraires. | UN | فبشأن الحجة الأولى، يلاحظ صاحب البلاغ أن كل الغرض من العهد هو الحماية من الإجراءات التعسفية. |
Ces équipements devraient être choisis de façon à protéger contre tout danger existant ou potentiel et devraient être adaptés aux conditions et à la durée d'utilisation prévues. | UN | وينبغي اختيار هذه المعدات للحماية من أي خطر مماثل أو محتمل وأن تناسب ظروف ومدة المهام المتوخاة. |
Notre démarche cherche à protéger contre l'usage abusif de la science en vue d'acquérir ou d'utiliser des agents biologiques pour causer des préjudices. | UN | ويسعى نهجنا إلى توفير الحماية ضد سوء استخدام العلوم في تطوير أو استخدام عوامل بايولوجيةبيولوجية للتسبب في الأذى. |
Je veux modifier encore quelques petites choses et le protéger contre la copie, peut-être réécrire un peu le manuscrit en haut. | Open Subtitles | اريد ان اعدل اشياء قليلة اخرى و حمايتها من النسخ وربما اعادة كتابة بعض القوائم في الأعلى |
L'obligation de protéger l'enfant contre la violence comprend l'obligation de le protéger contre ses parents et contre toute autre personne à qui il est confié. | UN | ويشمل واجب حماية الطفل من العنف حمايته من الأبوين ومقدمي الرعاية. |
Il existe une pratique établie de séparation des enfants de la famille lorsque la mère n'a pas été en mesure de les protéger contre un père violent. | UN | وهناك ممارسة راسخة تقضي بعزل الأطفال عن الأسر في الحالات التي تعجز فيها الأم عن حمايتهم من عنف الأب. |
Il faudrait aussi faciliter leur accès à la terre et au crédit, et les protéger contre les expulsions arbitraires. | UN | كما يستتبع ضمان زيادة إمكانية حصولها على الأراضي والقروض، وحمايتها من الإخلاء التعسفي. |
En conséquence, on peut supposer que l'immunité doit protéger contre une telle injonction de témoigner. | UN | وعليه، يمكن افتراض أن الحصانة يجب أن توفر الحماية من الاستدعاء للشهادة في مثل هذه الحالة. |
L'obligation de respecter ce droit est considérée comme comprenant l'obligation non seulement de protéger contre les violations mais également d'enquêter sur les violations. | UN | وقد جرى التسليم بأن الالتزام باحترام هذا الحق يتجاوز مجرد الحماية من الانتهاكات ليشمل التحقيق فيها. |
Ils contribuent également à l'adoption de mesures visant à protéger contre le harcèlement sexuel au travail. | UN | وهم يسهمون أيضا في تدابير يقصد بها الحماية من المضايقات الجنسية في العمل. |
Cette loi vise à protéger contre la discrimination se produisant ailleurs que sur le lieu de travail et complète ainsi la loi relative à l'égalité en matière d'emploi de 1998. | UN | يوفر هذا القانون الحماية من التمييز في غير أماكن العمل، وبالتالي يكمل قانون المساواة في العمل لعام 1998. |
La Roumanie estime depuis quelque temps déjà que se protéger contre les menaces à la sécurité ne signifie plus protéger simplement ses frontières; nous devons aller à la source des problèmes et nous y attaquer avec détermination et par des investissements continus. | UN | لقد أخذت رومانيا، منذ مدة، بوجهة النظر التي تفيد أن الحماية من تهديدات الأمن لم تعد تعني فقط حماية حدود البلد الخاصة. |
Nous croyons qu'augmenter les capacités de défense pour se protéger contre une attaque potentielle est une mesure légitime pour tout gouvernement. | UN | ونعتقد أن قيام أي حكومة بتعزيز قدراتها الدفاعية للحماية من أي هجوم محتمل هو خطوة مشروعة تماما. |
Ce n'est pas destiné à protéger contre le puissance pure de l'agence nationale d'imagerie géospatiale. | Open Subtitles | في الحقيقة ليس المقصود الحماية ضد السلطة التامة أجهزة تحديد المواقع الوطنية لوكالة الأستخبارات |
Les ressources demandées doivent permettre de réparer l'escalier proprement dit et les fissures des murs de façon à les protéger contre la pluie et à éviter de nouvelles dégradations; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛ |
En suivant alors de près la situation contractuelle de l'auteur des allégations et l'appréciation portée sur son comportement professionnel, on pourra ainsi mieux le protéger contre des représailles, aussi bien pendant l'enquête qu'après. | UN | وساعد الرصد الدقيق للحالة التعاقدية لمقدم الشكوى وتقييم أدائه، على حمايته من الانتقام أثناء التحقيق وبعده. |
La famille et l'enfance sont les priorités des autorités, qui tiennent à les protéger contre le besoin, le dénuement et la faim. | UN | واختتم كلامه بقوله إن الأسر والأطفال يحتلون الأولوية لدى السلطات التي ترغب في حمايتهم من العوز والحاجة والجوع. |
Il est donc nécessaire d'apprécier le travail d'une femme au sein de la famille et d'envisager même de lui accorder un salaire; en même temps, il est indispensable de lui faciliter l'accès dans le monde du travail et de la protéger contre tout type de discrimination sociale. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن نقدر عمل المرأة في اﻷسرة وأن ننظر حتى في امكانية أن ندفع لها مرتبا؛ وفي الوقت ذاته من الضروري تسهيل دخولها في عالم العمل وحمايتها من كل لون من ألوان التمييز الاجتماعي. |
Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. | UN | الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات. |
Concevoir, implanter et équiper les installations chimiques de façon à les protéger contre tout acte de sabotage. | UN | تصميم، وتحديد مواقع وتجهيز المرافق الكيميائية بحيث تكون محصنة ضد التخريب المحتمل. |
Pour ce faire, nous devons établir une coordination et une coopération internationales étroites qui prévoiront notamment l'échange d'informations pour prévenir les actes de terrorisme et se protéger contre eux. | UN | ونتيجة لذلك، تمس الحاجة إلى توثيق التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي، بحيث ينظر، بين جملة أشياء، في التبادل الضروري للمعلومات لدرء الأعمال الإرهابية وحماية أنفسنا منها. |
Les politiques de protection sociale peuvent être élargies pour réduire l'exposition des femmes aux risques et aux vulnérabilités et pour renforcer leur capacité de se protéger contre les dangers, la perte de revenus, etc. | UN | ويمكن المضي في توسيع سياسات الحماية الاجتماعية بحيث يقلّص ذلك من تعرض المرأة للمخاطر ولمواطن الضعف ويزيد من قدراتها على حماية نفسها من المخاطر وفقدان الدخل وما شاكل ذلك. |
Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. | UN | ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية. |
Les handicaps mentaux peuvent aussi les rendre moins aptes à prévenir la violence ou à se protéger contre des comportements violents. | UN | وقد تقلل الإعاقة الذهنية بدورها من تمكنهن من منع العنف أو من حماية أنفسهن من السلوك العنيف. |
9. Donner aux jeunes les moyens de se protéger contre le VIH | UN | 9 - تمكين الشباب من وقاية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية |
Israël prétend que le mur a pour objet de le protéger contre les attentats terroristes et que son édification a permis de réduire de plus de 80 % le nombre de ces attentats. | UN | وتدعي إسرائيل أن الغرض من الجدار هو تأمين إسرائيل من الهجمات الإرهابية كما تدعي أن الهجمات الإرهابية داخل إسرائيل قد انخفضت بنحو 80 في المائة نتيجة لتشييد الجدار. |