"provoqué la" - Translation from French to Arabic

    • تسببت في
        
    • هلك
        
    • وبكفاءه
        
    • وتسببوا في
        
    En outre, il a été signalé que, sur les rives du canal, les munitions non explosées avaient provoqué la mort de 12 personnes au cours des 18 dernières années. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن ذخائر حية على ضفتي القناة قد تسببت في مقتل 12 شخصاً في السنوات ال18 الماضية.
    Une chaîne d'événements s'en est suivie qui a provoqué la défaillance et la désintégration complètes de l'appareil. UN وحدثت عقب ذلك عمليات أخرى تسببت في تحطم الطائرة تماما وتفتتها تماما.
    Ces dernières années, la crise économique a considérablement affaibli les sociétés argentines, ce qui a provoqué la vente de nombre d'entre elles à des sociétés étrangères. UN وفي السنوات القليلة الماضية، أوهنت الأزمة الاقتصادية على نحو يُعتد به الشركات الأرجنتينية إذ تسببت في قيام شركات أجنبية باحتياز عدد منها.
    Par voie cutanée : chez le lapin, l'administration quotidienne de paraquat par voie cutanée a donné les résultats suivants : l'administration d'une dose de 14,5 mg/kg par jour a provoqué la mort de deux animaux sur trois dans les 20 jours suivants. UN عن طريق الجلد: قُدّم إلى الأرانب جرعات يومية من الباراكوات عن طريق الجلد. فبنسبة 14.5 (ملغ/كلغ) في اليوم هلك اثنان من أصل ثلاث حيوانات خلال 20 يوماً.
    Dans une autre étude, l'administration quotidienne par voie transcutanée d'une dose de 1,5 mg/kg par jour, administrée pendant 20 jours sous l'épiderme, a provoqué la mort d'un lapin sur cinq. UN وفي دراسة أخرى، هلك واحد من أصل خمسة أرانب قُدمت لها جرعة يومية عن طريق الجلد بنسبة 1,5 (ملغ/كلغ) في اليوم تحت طبقة منيعة لمدة 20 يوماً.
    Parfaitement coordonnée, elle a provoqué la déroute complète de l'armée Eurasienne. Open Subtitles وبكفاءه حققت اندحار مطلق للجيش الاوراسي
    En 1997, lors d'un défilé d'ouverture de l'Université, les étudiants ont occupé et bloqué pendant sept jours l'artère principale de Séoul, ont jeté des grenades et ont provoqué la mort d'un policier. UN وفي عام 1997، خلال موكب بمناسبة افتتاح الجامعة، احتل الطلبة طوال سبعة أيام الشارع الرئيسي في سيول، وألقوا قنابل يدوية وتسببوا في موت شرطي.
    L'implication de la police dans les actes ayant provoqué la blessure de la personne qui avait la hache à la main n'est pas claire. UN ولا يزال تورط رجال الشرطة في أفعال تسببت في جروح باستخدام الفأس، غير واضح.
    Nous réitérons notre condamnation des opérations militaires qui ont provoqué la mort de civils innocents, ainsi que les actes de terrorisme et de violence. UN ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف.
    La résolution de l'impasse politique n'a fait que mettre en lumière les griefs qui avaient provoqué la crise et les problèmes à plus long terme qu'il faut résoudre. UN وحل الأزمة السياسية يتيح مجرد فرصة للتعامل مع المظالم والمسائل الأطول أجلا التي تسببت في نشوب الأزمة.
    Selon certaines informations, de 2 000 à 3 000 soldats auraient participé aux combats, lesquels auraient provoqué la fuite de 3 000 personnes du district de Gali et fait jusqu'à 500 victimes. UN فبعض التقارير ادعت أن نحو ٢ ٠٠٠ إلى ٣ ٠٠٠ جندي شاركوا في القتال، وأن اﻷعمال القتالية تسببت في هروب عدد آخر، قوامه ٣ ٠٠٠ من سكان إقليم غالي، من المنطقة، كما وقعت خسائر في اﻷرواح تصل إلى ٥٠٠ فرد.
    13. Les participants ont rappelé que la " révolution verte " avait provoqué la disparition de certaines souches végétales originelles. UN 13- وقد أشير إلى أن " الثورة الخضراء " قد تسببت في اختفاء سلالات أم أصلية للمحاصيل.
    Elle a provoqué la chute libre de la plupart des économies développées, réduisant la demande de leurs exportations et la disponibilité de l'APD et de l'investissement étranger direct. Pour ces économies, l'allègement de la dette n'était donc plus une priorité. UN وأدت بمعظم الاقتصادات المتقدمة النمو إلى حالة الانهيار، إذ تسببت في انخفاض الطلب على صادراتها والحد من توافر المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار المباشر الأجنبي، وحولت محور تركيزها عن تخفيف الديون.
    Le Mouvement des pays non alignés juge cette situation profondément préoccupante car les actions illégale menées par Israël ont provoqué la mort de plus de 150 civils palestiniens, dont des enfants et des femmes, en un mois et demi. UN وتثير هذه الحالة قلقا بالغا لدى حركة عدم الانحياز لأن مثل هذه الأعمال غير القانونية الإسرائيلية تسببت في مقتل أكثر من 150 مدنيا فلسطينيا، من بينهم أطفال ونساء، خلال الشهر ونصف الشهر الماضيين.
    Les examens scientifiques visant à déterminer l'identité du cadavre n'ont pas donné de résultat décisif, mais ont permis de conclure à l'existence de multiples fractures du crâne et à la présence d'une balle qui aurait provoqué la mort avant la carbonisation. UN ولم تؤد فحوصات الطب الشرعي التي أُجريت للتعرف على هوية صاحب الجثة إلى نتائج إيجابية، بيد أنها أكدت وجود العديد من الكسور في الجمجمة ورصاصة يُعتقد أنها تسببت في الوفاة قبل تفحّم الجثة.
    13. Le 24 janvier 1996, une opération militaire de désarmement aurait provoqué la mort de 17 civils dans la commune de Gitobe, province de Kirundo. UN ٣١- وأفيد بأن عملية نزع سلاح عسكرية قد تسببت في ٤٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ في مقتل ٧١ مدنياً ببلدة غيتوبيه، بمقاطعة كيروندو.
    Par voie cutanée : chez le lapin, l'administration quotidienne de paraquat par voie cutanée a donné les résultats suivants : l'administration d'une dose de 14,5 mg/kg par jour a provoqué la mort de deux animaux sur trois dans les 20 jours suivants. UN عن طريق الجلد: قُدّم إلى الأرانب جرعات يومية من الباراكوات عن طريق الجلد. فبنسبة 14.5 (ملغ/كلغ) في اليوم هلك اثنان من أصل ثلاث حيوانات خلال 20 يوماً.
    Dans une autre étude, l'administration quotidienne par voie transcutanée d'une dose de 1,5 mg/kg par jour, administrée pendant 20 jours sous l'épiderme, a provoqué la mort d'un lapin sur cinq. UN وفي دراسة أخرى، هلك واحد من أصل خمسة أرانب قُدمت لها جرعة يومية عن طريق الجلد بنسبة 1,5 (ملغ/كلغ) في اليوم تحت طبقة منيعة لمدة 20 يوماً.
    Par voie cutanée : chez le lapin, l'administration quotidienne de paraquat par voie cutanée a donné les résultats suivants : l'administration d'une dose de 14,5 mg/kg par jour a provoqué la mort de deux animaux sur trois dans les 20 jours suivants. UN عن طريق الجلد: قُدّم إلى الأرانب جرعات يومية من الباراكات عن طريق الجلد. فبنسبة 14.5 (ملغ/كلغ) في اليوم هلك اثنان من أصل ثلاث حيوانات خلال 20 يوماً.
    Dans une autre étude, l'administration quotidienne par voie transcutanée d'une dose de 1,5 mg/kg par jour, administrée pendant 20 jours sous l'épiderme, a provoqué la mort d'un lapin sur cinq. UN وفي دراسة أخرى، هلك واحد من أصل خمسة أرانب قُدمت لها جرعة يومية عن طريق الجلد بنسبة 1.5 (ملغ/كلغ) في اليوم تحت طبقة منيعة لمدة 20 يوماً.
    Parfaitement coordonnée, elle a provoqué la déroute complète de l'armée Eurasienne. Open Subtitles وبكفاءه حققت اندحار مطلق للجيش الاوراسي
    44. Le 20 avril 1996, la commune de Rutovu, colline de Ruringanizo, province de Bururi, aurait subi l'assaut de rebelles qui auraient tué 29 civils, blessé deux autres personnes et provoqué la disparition de trois personnes. UN ٤٤- وفي ٠٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ تعرضت بلدة روتوفو، تل رورينغانيزو، مقاطعة بوروري، لهجوم متمردين قتلوا ٩٢ مدنياً وجرحوا شخصين آخرين وتسببوا في اختفاء ثلاثة أشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more