"punitive" - Translation from French to Arabic

    • عقابية
        
    • عقابي
        
    • العقابية
        
    • العقابي
        
    • تأديبية
        
    • الجزائية
        
    • عقابياً
        
    • عقابيا
        
    • الجزائي
        
    • التأديبي
        
    • تأديبي
        
    • عقاباً
        
    De nombreux gouvernements ont privilégié les activités de maintien de l'ordre comprenant des mesures énergiques prises par les forces militaires et de police, ainsi que sur une législation punitive. UN وحبذ الكثير من الحكومات أنشطة الإنفاذ التي تشمل إجراءات عسكرية، وإجراءات تتخذها الشرطة، وتشريعات عقابية.
    La détention dans ce cadre est à caractère administratif et n'a pas de finalité punitive ou correctionnelle. UN وهذا الاحتجاز ذو طابع إداري ولا يستعمل لأغراض عقابية أو إصلاحية.
    Cependant, le déni de la technologie aux États responsables ne sert pas la non-prolifération, elle n'a qu'une visée punitive. UN إلا أن عدم إتاحة التكنولوجيا للدول المسؤولة لا يخدم غرض عدم الانتشار ولكنه ينم فقط عن قصد عقابي.
    Le Comité note avec regret que ce système peut stigmatiser l'enfant et être perçu comme une mesure punitive et non comme une mesure éducative. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن هذا النظام يمكن أن يصم الطفل وقد يعتبر من باب التدابير العقابية وليس التمكينية.
    The Committee deplored the punitive nature of the demolition of homes and called on Israel to cease the practice. UN وشجبت اللجنة الطابع العقابي الذي يتسم به هدم المنازل ودعت إسرائيل إلى وقف هذه الممارسة.
    Cette infraction emporte une peine de cinq ans d'emprisonnement, à laquelle s'ajoute une amende punitive importante. UN ويعاقب على هذه الجريمة بالسجن لمدة خمس سنوات لدى الإدانة مع غرامة تأديبية كبيرة.
    Elle n’a pas jugé nécessaire de faire une place particulière aux dommages-intérêts pour préjudice moral — les “punitive damages” — en ce qui concerne les crimes compte tenu des diverses formes de réparation prévues. UN ولم ترتأي اللجنة ضرورة للنظر بشكل محدد في التعويضات الجزائية عن الجرائم نظرا لمختلف أشكال الجبر المتاحة.
    Les sanctions ne sont pas qu'une mesure punitive, elles peuvent aussi servir de levier qui incite à se conformer aux décisions du Conseil. UN فالجزاءات ليست إجراءات عقابية فقط؛ بل يمكن استخدامها أيضا كحافز للامتثال لمقرّرات المجلس.
    Les mesures susceptibles d'encourager le paiement des arriérés devraient être de nature positive, et non pas punitive. UN وأضاف أن المجموعة ترى أنه ينبغي للتدابير الرامية إلى تشجيع أداء المتأخرات أن تكون ذات طبيعة إيجابية لا عقابية.
    Aucune mesure punitive ne pouvait être prise à l'encontre des membres de l'appareil judiciaire sans l'autorisation du Ministre de la justice. UN ولا يمكن اتخاذ أيِّ إجراءات عقابية ضد أعضاء السلك القضائي دون إذن وزير العدل.
    Aux Etats-Unis, les personnes qui obtiennent le statut d'objecteurs de conscience ne peuvent ni être condamnées à une peine d'emprisonnement, ni faire l'objet d'une autre mesure punitive. UN والولايات المتحدة لا تُخضع للسجن أو ﻷي إجراء آخر ذي طابع عقابي اﻷشخاص الذين يتبين أنهم مستنكفون ضميريون.
    Elle a noté que le service civil de remplacement était d'une durée disproportionnée et que certaines autres conditions étaient de nature punitive. UN ولاحظت الهيئة أن مدة الخدمة المدنية البديلة المقترحة أطول من مدة الخدمة العسكرية وأن بعض الشروط الأخرى ذات طابع عقابي.
    Ce sera toujours l'état de maturité du jeune qui, en particulier, pourra conduire le tribunal à imposer une peine ou à appliquer une mesure non punitive relevant du droit pénal classique. UN وستكون مرحلة تطور الشاب تحديداً هي دائماً ما قد يدفع المحكمة إلى فرض عقوبة أو أمر غير عقابي من القانون الجنائي العادي.
    Nous remédierons à nos fautes en la matière sans vindicte et sans appliquer une justice punitive. UN ونحن في زمبابوي سنعالج أوجه القصور لدينا في هذه المسائل، بدون الانتقام أو العدالة العقابية.
    Certains ont vu le Conseil de sécurité comme la main punitive des nations victorieuses. UN وقد رأى البعض مجلس الأمن بوصفه اليد العقابية للدول المنتصرة.
    La création de ces tribunaux spéciaux nous a toutefois enseigné que le recours à ces instances servait uniquement à administrer une justice punitive mais qu'il n'était guère un facteur de dissuasion dans la commission des crimes. UN غير أن إنشاء المحاكم المخصصة علمنا أن استخدامها انحصر في العدالة العقابية ولم تفعل شيئاً لردع ارتكاب الجرائم.
    La nature punitive de ce blocus préoccupe tout particulièrement la CARICOM, qui partage avec le peuple cubain une histoire, une culture et des liens fraternels. UN وهذا الحصار العقابي يثير القلق بصفة خاصة الجماعة الكاريبية، التي تشترك مع شعب كوبا في التاريخ والثقافة والإخاء.
    Ces violations comprennent notamment l'annexion de terres, la destruction punitive de maisons, le transfert de populations, le châtiment collectif, les assassinats politiques et le recours à la torture. UN وتلك الخروق شملت ضم الأراضي والهدم العقابي للمنازل ونقل السكان والعقاب الجماعي والاغتيالات السياسية والتعذيب.
    Dans tous les États, la loi autorise, expressément ou non, le recours à la force non punitive nécessaire pour protéger les gens. UN فالقانون في شتى الدول يجيز صراحةً أو ضمنياً استخدام قدرٍ كافٍ من القوة لأغراض غير تأديبية بغية حماية الناس.
    De la justice punitive à la justice réparatrice UN التحول من العدالة الجزائية إلى العدالة الإصلاحية
    Pour le SPT, cet établissement avait une vocation punitive plutôt que thérapeutique. UN وكان الغرض من هذه المؤسسة، في نظر اللجنة الفرعية، عقابياً أكثر منه علاجياً.
    A cet égard, nous ne pouvons pas considérer l'ISP comme une mesure punitive contre l'Etat partie inspecté. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا أن نعتبر التفتيشات الموقعية تدبيرا عقابيا اتُخذ ضد الدولة الطرف موضع التفتيش.
    Le projet de règlement des prisons (2004): l'intention est de s'éloigner de l'approche punitive pour mettre davantage l'accent sur la réinsertion sociale des délinquants. UN مشروع قواعد السجن لعام 2004 الذي يعكس التحول من الأسلوب الجزائي في علم إدارة السجون إلى أسلوب يركز على النجاح في إعادة إدماج الجناة في المجتمع.
    Malgré les progrès ainsi réalisés par le Gouvernement du Myanmar, la Conférence internationale du Travail, à sa quatre-vingt-treizième session tenue en juin 2005, a reconduit la résolution punitive qu'elle avait adoptée à sa quatre-vingt-huitième session. UN ورغم تلك الخطوات الإيجابية التي اتخذتها حكومة ميانمار، فإن مؤتمر العمل الدولي في دورته الثالثة والتسعين المعقودة في حزيران/يونيه 2005 أعاد تفعيل القرار التأديبي المتخذ في دورته الثامنة والثمانين.
    Le Comité souligne également que l'expulsion ne devrait pas être utilisée comme une mesure punitive. UN وتؤكد اللجنة أيضاً أنه لا ينبغي استخدام الطرد كإجراء تأديبي.
    Les graffitis inscrits sur les murs de la mosquée ont confirmé qu'il s'agissait d'une < < facture > > punitive à faire payer aux Palestiniens pour compenser les inconvénients du gel pour les colons. UN وكُتبت على الجدران عبارات أكدت أن هذا ما يسمى " رد للصاع " عقاباً للفلسطينيين، بغية التعويض عن الأعباء التي فُرضت على المستوطنين نتيجة التجميد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more