De nombreux gouvernements ont privilégié les activités de maintien de l'ordre comprenant des mesures énergiques prises par les forces militaires et de police, ainsi que sur une législation punitive. | UN | وحبذ الكثير من الحكومات أنشطة الإنفاذ التي تشمل إجراءات عسكرية، وإجراءات تتخذها الشرطة، وتشريعات عقابية. |
La détention dans ce cadre est à caractère administratif et n'a pas de finalité punitive ou correctionnelle. | UN | وهذا الاحتجاز ذو طابع إداري ولا يستعمل لأغراض عقابية أو إصلاحية. |
Cependant, le déni de la technologie aux États responsables ne sert pas la non-prolifération, elle n'a qu'une visée punitive. | UN | إلا أن عدم إتاحة التكنولوجيا للدول المسؤولة لا يخدم غرض عدم الانتشار ولكنه ينم فقط عن قصد عقابي. |
Le Comité note avec regret que ce système peut stigmatiser l'enfant et être perçu comme une mesure punitive et non comme une mesure éducative. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن هذا النظام يمكن أن يصم الطفل وقد يعتبر من باب التدابير العقابية وليس التمكينية. |
The Committee deplored the punitive nature of the demolition of homes and called on Israel to cease the practice. | UN | وشجبت اللجنة الطابع العقابي الذي يتسم به هدم المنازل ودعت إسرائيل إلى وقف هذه الممارسة. |
Cette infraction emporte une peine de cinq ans d'emprisonnement, à laquelle s'ajoute une amende punitive importante. | UN | ويعاقب على هذه الجريمة بالسجن لمدة خمس سنوات لدى الإدانة مع غرامة تأديبية كبيرة. |
Elle n’a pas jugé nécessaire de faire une place particulière aux dommages-intérêts pour préjudice moral — les “punitive damages” — en ce qui concerne les crimes compte tenu des diverses formes de réparation prévues. | UN | ولم ترتأي اللجنة ضرورة للنظر بشكل محدد في التعويضات الجزائية عن الجرائم نظرا لمختلف أشكال الجبر المتاحة. |
Les sanctions ne sont pas qu'une mesure punitive, elles peuvent aussi servir de levier qui incite à se conformer aux décisions du Conseil. | UN | فالجزاءات ليست إجراءات عقابية فقط؛ بل يمكن استخدامها أيضا كحافز للامتثال لمقرّرات المجلس. |
Les mesures susceptibles d'encourager le paiement des arriérés devraient être de nature positive, et non pas punitive. | UN | وأضاف أن المجموعة ترى أنه ينبغي للتدابير الرامية إلى تشجيع أداء المتأخرات أن تكون ذات طبيعة إيجابية لا عقابية. |
Aucune mesure punitive ne pouvait être prise à l'encontre des membres de l'appareil judiciaire sans l'autorisation du Ministre de la justice. | UN | ولا يمكن اتخاذ أيِّ إجراءات عقابية ضد أعضاء السلك القضائي دون إذن وزير العدل. |
Aux Etats-Unis, les personnes qui obtiennent le statut d'objecteurs de conscience ne peuvent ni être condamnées à une peine d'emprisonnement, ni faire l'objet d'une autre mesure punitive. | UN | والولايات المتحدة لا تُخضع للسجن أو ﻷي إجراء آخر ذي طابع عقابي اﻷشخاص الذين يتبين أنهم مستنكفون ضميريون. |
Elle a noté que le service civil de remplacement était d'une durée disproportionnée et que certaines autres conditions étaient de nature punitive. | UN | ولاحظت الهيئة أن مدة الخدمة المدنية البديلة المقترحة أطول من مدة الخدمة العسكرية وأن بعض الشروط الأخرى ذات طابع عقابي. |
Ce sera toujours l'état de maturité du jeune qui, en particulier, pourra conduire le tribunal à imposer une peine ou à appliquer une mesure non punitive relevant du droit pénal classique. | UN | وستكون مرحلة تطور الشاب تحديداً هي دائماً ما قد يدفع المحكمة إلى فرض عقوبة أو أمر غير عقابي من القانون الجنائي العادي. |
Nous remédierons à nos fautes en la matière sans vindicte et sans appliquer une justice punitive. | UN | ونحن في زمبابوي سنعالج أوجه القصور لدينا في هذه المسائل، بدون الانتقام أو العدالة العقابية. |
Certains ont vu le Conseil de sécurité comme la main punitive des nations victorieuses. | UN | وقد رأى البعض مجلس الأمن بوصفه اليد العقابية للدول المنتصرة. |
La création de ces tribunaux spéciaux nous a toutefois enseigné que le recours à ces instances servait uniquement à administrer une justice punitive mais qu'il n'était guère un facteur de dissuasion dans la commission des crimes. | UN | غير أن إنشاء المحاكم المخصصة علمنا أن استخدامها انحصر في العدالة العقابية ولم تفعل شيئاً لردع ارتكاب الجرائم. |
La nature punitive de ce blocus préoccupe tout particulièrement la CARICOM, qui partage avec le peuple cubain une histoire, une culture et des liens fraternels. | UN | وهذا الحصار العقابي يثير القلق بصفة خاصة الجماعة الكاريبية، التي تشترك مع شعب كوبا في التاريخ والثقافة والإخاء. |
Ces violations comprennent notamment l'annexion de terres, la destruction punitive de maisons, le transfert de populations, le châtiment collectif, les assassinats politiques et le recours à la torture. | UN | وتلك الخروق شملت ضم الأراضي والهدم العقابي للمنازل ونقل السكان والعقاب الجماعي والاغتيالات السياسية والتعذيب. |
Dans tous les États, la loi autorise, expressément ou non, le recours à la force non punitive nécessaire pour protéger les gens. | UN | فالقانون في شتى الدول يجيز صراحةً أو ضمنياً استخدام قدرٍ كافٍ من القوة لأغراض غير تأديبية بغية حماية الناس. |
De la justice punitive à la justice réparatrice | UN | التحول من العدالة الجزائية إلى العدالة الإصلاحية |
Pour le SPT, cet établissement avait une vocation punitive plutôt que thérapeutique. | UN | وكان الغرض من هذه المؤسسة، في نظر اللجنة الفرعية، عقابياً أكثر منه علاجياً. |
A cet égard, nous ne pouvons pas considérer l'ISP comme une mesure punitive contre l'Etat partie inspecté. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا أن نعتبر التفتيشات الموقعية تدبيرا عقابيا اتُخذ ضد الدولة الطرف موضع التفتيش. |
Le projet de règlement des prisons (2004): l'intention est de s'éloigner de l'approche punitive pour mettre davantage l'accent sur la réinsertion sociale des délinquants. | UN | مشروع قواعد السجن لعام 2004 الذي يعكس التحول من الأسلوب الجزائي في علم إدارة السجون إلى أسلوب يركز على النجاح في إعادة إدماج الجناة في المجتمع. |
Malgré les progrès ainsi réalisés par le Gouvernement du Myanmar, la Conférence internationale du Travail, à sa quatre-vingt-treizième session tenue en juin 2005, a reconduit la résolution punitive qu'elle avait adoptée à sa quatre-vingt-huitième session. | UN | ورغم تلك الخطوات الإيجابية التي اتخذتها حكومة ميانمار، فإن مؤتمر العمل الدولي في دورته الثالثة والتسعين المعقودة في حزيران/يونيه 2005 أعاد تفعيل القرار التأديبي المتخذ في دورته الثامنة والثمانين. |
Le Comité souligne également que l'expulsion ne devrait pas être utilisée comme une mesure punitive. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً أنه لا ينبغي استخدام الطرد كإجراء تأديبي. |
Les graffitis inscrits sur les murs de la mosquée ont confirmé qu'il s'agissait d'une < < facture > > punitive à faire payer aux Palestiniens pour compenser les inconvénients du gel pour les colons. | UN | وكُتبت على الجدران عبارات أكدت أن هذا ما يسمى " رد للصاع " عقاباً للفلسطينيين، بغية التعويض عن الأعباء التي فُرضت على المستوطنين نتيجة التجميد. |