"qu'en dernier recours" - Translation from French to Arabic

    • إلا كملاذ أخير
        
    • إلا كحل أخير
        
    • إلا كملجأ أخير
        
    • إلاّ كملاذ أخير
        
    • إلا كإجراء أخير
        
    • كتدبير أخير
        
    • أي حال ملاذ أخير
        
    • إلا باعتبارها ملاذا أخيرا
        
    • كتدبير يلجأ إليه في نهاية
        
    • من تدابير الملاذ الأخير
        
    • ما لم تستنفد كل الجهود من أجل
        
    • هي الملاذ اﻷخير
        
    Elle ne doit être exercée qu'en dernier recours, lorsqu'il n'y a pas d'autres mesures juridiques efficaces possibles. UN وينبغي عدم اللجوء إلى هذه الولاية القضائية إلا كملاذ أخير حيثما يتعذر تطبيق التدابير القانونية القائمة الأخرى بفعالية.
    Mais la détention ne peut être utilisée qu'en dernier recours et ne peut durer plus longtemps que le temps strictement nécessaire pour organiser leur rapatriement. UN ولا يُلجأ إلى ذلك إلا كملاذ أخير ولا يمكن أن يتجاوز الفترة اللازمة تحديداً لإعادة الشخص المعني إلى بلده.
    Le transfert en maison de retraite des personnes bénéficiant d'un hébergement fourni par la Commission n'intervient qu'en dernier recours. UN وينظر إلى الانتقال إلى بيوت رعاية كبار السن من المساكن التي توفرها اللجنة كإجراء لا يتخذ إلا كملاذ أخير.
    Il lui recommande également de prendre toutes les mesures voulues pour que le placement de jumeaux en institution ne soit envisagé qu'en dernier recours. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لعدم اللجوء إلى إيداع التوائم في المؤسسات إلا كحل أخير.
    Israël n'a utilisé l'action militaire qu'en dernier recours. UN ولم تستخدم اسرائيل العمل العسكري إلا كملجأ أخير.
    Le secret d'État ne peut être invoqué qu'en dernier recours, lorsque la sûreté de l'État est en jeu ou menacée. UN فأسرار الدولة لا تطبق إلاّ كملاذ أخير إذا واجه أمن الدولة تحدياً وتعرض لتهديد.
    Ce n'est qu'en dernier recours et exceptionnellement qu'il doit être recouru à la force. UN إن اللجــوء إلى التدابير القسريــة إجراء استثنائي لا يجب استخدامه إلا كإجراء أخير.
    En particulier, les armes à feu et la force meurtrière ne devraient être utilisées qu'en dernier recours lorsque des vies sont directement menacées; UN وبوجه خاص، لا ينبغي استخدام الأسلحة النارية والقوة المميتة إلا كملاذ أخير عندما تكون حياة الأشخاص عرضة لتهديد مباشر؛
    Il faudrait s'efforcer autant que possible d'éviter aux enfants la privation de liberté et de veiller à ce qu'il ne soit fait usage de la garde à vue qu'en dernier recours. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتفادي حرمان الأطفال من الحرية ولضمان عدم استخدام الاحتجاز الأولي إلا كملاذ أخير.
    Il ne faudrait utiliser les ressources militaires qu'en dernier recours, lorsqu'il n'est pas possible de lancer des opérations humanitaires normales dans un délai précis. UN وينبغي ألا تستخدم الموارد العسكرية إلا كملاذ أخير عندما لا يكون هناك بديل للقيام بعمليات إنسانية في إطار زمني محدد.
    Ils ne faudrait les utiliser qu'en dernier recours et sur une base temporaire et permettre une réforme plus complète et conforme aux accords existants. UN وينبغي ألا تستعمل إلا كملاذ أخير وعلى أساس مؤقت لتوفير متنفس للقيام بإصلاح أكثر شمولا ووفقا للاتفاقات القائمة.
    L'incarcération des délinquants mineurs est une mesure qui n'est prise qu'en dernier recours. UN لا يُلجأ إلى إيداع الجانحين الأحداث السجون إلا كملاذ أخير.
    Une nouvelle loi adoptée au Canada prévoit que les enfants ne seront détenus qu'en dernier recours et que l'intérêt supérieur de l'enfant doit toujours être pris en compte. UN وينص تشريع جديد سنّته كندا على عدم احتجاز الأطفال إلا كملاذ أخير وعلى مراعاة مصلحة الأطفال.
    Premièrement, l'intervention militaire ne doit être utilisée qu'en dernier recours. UN أولا، إن التدخل العسكري ينبغي ألا يستخدم إلا كملاذ أخير.
    Il faut bien voir également que la KFOR ne prend une mesure de détention qu'en dernier recours. UN وينبغي أيضاً معرفة أن قوة الأمن الدولية لا تتخذ إجراءً للاحتجاز إلا كحل أخير.
    Dans certains cas, des mesures commerciales y sont également prévues, mais ne peuvent être utilisées qu'en dernier recours, lorsque les dispositions de l'accord ne sont pas respectées. UN كما أدمجت التدابير التجارية، في بعض الحالات، في اتفاقات لا تستخدم إلا كحل أخير في حالة عدم الالتزام.
    Des sanctions ne doivent être imposées qu'en dernier recours, lorsque tous les moyens pacifiques de règlement ont été épuisés. UN ولا ينبغي التفكير في فرض الجزاءات إلا كحل أخير بعد استنفاد كل الوسائل السلمية لتسوية المنازعات.
    Par exemple, la détention n'est utilisée qu'en dernier recours. UN فعلى سبيل المثال، لا يُستخدم الاحتجاز إلا كملجأ أخير.
    Elles ne peuvent toutefois être accordées qu'en dernier recours et uniquement aux personnes qui ont contribué à retrouver en vie l'enfant ou son parent disparu. UN ومع ذلك فإن الظروف المخففة قد لا يلجأ إليها إلاّ كملاذ أخير وبالنسبة فقط إلى من يضطلعون بدور فعال في العثور على الطفل المختفي أو على أبويه أو أحدهما حيَّاً.
    252. En Équateur, l'accueil institutionnel, le placement préventif, la privation de liberté ou toute autre mesure séparant les enfants de leur milieu familial ne sont utilisés qu'en dernier recours et à titre exceptionnel. UN 252- ولا يتعين تطبيق الرعاية المؤسسية، أو الاحتجاز المؤقت، أو الحرمان من الحرية أو أي حل آخر قد يفصل الأطفال عن محيطهم الأسري، في إكوادور، إلا كإجراء أخير واستثنائي.
    Il faut ajouter à cela que les enfants de moins de 18 ans ne devraient, en principe, être placés en détention provisoire qu'en dernier recours. UN كما ينص مشروع القانون على أن يوضع الأطفال دون سن 18 عاما من حيث المبدأ تحت الاحتجاز الوقائي كتدبير أخير.
    Il invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle on ne doit priver une personne de sa liberté qu'en dernier recours, la détention ne devant être imposée que si et dans la mesure où elle n'est pas disproportionnée. UN ويشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومفادها أن حرمان شخص من حريته في أي حال ملاذ أخير ولا يمكن فرضه إلا بقدر تناسبه مع القصد من اتخاذ التدبير.
    Ce type de motion n'est à adopter qu'en dernier recours et s'il est adopté, ne constitue aucunement une victoire. UN وهذه النوعية من الاقتراحات لا تطبق إلا باعتبارها ملاذا أخيرا, وفي حالة تطبيقها, يلاحظ أنها لا تشكل أي انتصار.
    b) De prendre des mesures efficaces pour mettre au point des mesures de substitution au placement en établissement, par exemple le placement nourricier, les foyers d'adoption de type familial et autres formules parallèles, et de ne placer des enfants en établissement qu'en dernier recours; UN (ب) اتخاذ خطوات فعالة لاعتماد تدابير بديلة لإيداع الأطفال في المؤسسات، مثل دور الحضانة، ودور الحضانة الأسرية وغيرها من دور الرعاية البديلة التي توفرها الأسرة، وعدم إيداع الأطفال في المؤسسات إلا كتدبير يلجأ إليه في نهاية المطاف؛
    Veiller à ce que la privation de liberté ne soit appliquée qu'en dernier recours, pour une période la plus courte possible, et qu'elle soit autorisée par le tribunal. UN ضمان ألا يستخدم الحرمان من الحرية إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير ولأقصر فترة ممكنة وأن ترخص به المحكمة.
    Tous les efforts doivent être faits pour parvenir à un consensus sur les questions de fond. Celles-ci ne doivent être mises aux voix qu'en dernier recours. UN 1 - ينبغي بذل كل جهد من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بالمضمون بتوافق الآراء، ولا ينبغي إجراء تصويت على هذه المسائل ما لم تستنفد كل الجهود من أجل تحقيق توافق الآراء.
    51. S'agissant des raisons expliquant la poursuite du gel du recrutement et les dérogations accordées pour continuer de recruter des lauréats de concours nationaux et pour satisfaire les besoins en personnel spécialisé qui ne peuvent l'être sur le plan interne, l'intervenant dit que les candidats externes ne sont recrutés qu'en dernier recours. UN ٥١ - وعن اﻷساس المنطقي للتجميد الجاري للتعيينات والاستثناءات الممنوحة من أجل مواصلة تعيين المرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية الوطنية ولتلبية الاحتياجات التخصصية والتقنية التي لا يمكن تلبيتها داخليا، قال إن التعيينات الخارجية هي الملاذ اﻷخير في مثل هذه الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more